中央文献重要术语译文 法语.doc_第1页
中央文献重要术语译文 法语.doc_第2页
中央文献重要术语译文 法语.doc_第3页
中央文献重要术语译文 法语.doc_第4页
中央文献重要术语译文 法语.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中央文献重要术语译文 - 法语 2015以来,中央编译局已经发布了10期中央文献重要术语译文,包含了英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,为广大外语工作者带来了很大的便利。现在,我们转载法文的译文,供各位法语译员和学员学习。其他语种的翻译可到编译局网站查询。“四个全面”战略布局Dispositions stratgiques des Quatre Intgralits全面建成小康社会- dification intgrale de la socit de moyenne aisance ;全面深化改革- approfondissement intgral de la rforme ;全面依法治国- promotion intgrale du gouvernement de ltat en vertu de la loi ;全面从严治党- application intgrale dune discipline rigoureuse dans les rangs du Parti. “两个一百年”奋斗目标 Objectifs des deux centenaires释义 在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。construire en Chine une socit de moyenne aisance au moment de la clbration du centenaire de la fondation du PCC, et faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospre, puissant, dmocratique, harmonieux et hautement civilis au moment o la Rpublique populaire de Chine ftera son centenaire.国民经济和社会发展第十三个五年规划 XIIIe Plan quinquennal pour le dveloppement de lconomie nationale et le progrs social “十三五”规划XIIIe Plan quinquennal 全面建成小康社会决胜阶段 priode dcisive pour la ralisation de la mise en place dans tous les domaines de la socit de moyenne aisance 坚持人民主体地位 dfendre le r?le central du peuple 引领经济发展新常态orienter la nouvelle normalit du dveloppement conomique 中高速增长croissance moyennement rapide 创新发展dveloppement innovant 创新是引领发展的第一动力 Linnovation est le premier moteur du dveloppement. 协调发展dveloppement coordonn 协调是持续健康发展的内在要求 La coordination est une exigence intrinsque du dveloppement durable et sain. 绿色发展dveloppement cologique 绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现 La croissance verte, tout en tant une expression essentielle des aspirations de notre peuple une vie meilleure, est la condition indispensable pour garantir un dveloppement long terme. 开放发展dveloppement ouvert 开放是国家繁荣发展的必由之路 Louverture sur lextrieur est lunique voie suivre pour raliser la prosprit nationale. 共享发展dveloppement partag 共享是中国特色社会主义的本质要求 Le dveloppement qui profite tous est une exigence essentielle du socialisme la chinoise.双目标例保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 double objectifdouble objectif : raliser une croissance conomique haute ou moyenne, et orienter le dveloppement vers le haut et moyen de gamme 双引擎例打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 double moteurdouble moteur : la dmocratisation de la cration dentreprises et de linnovation, et la multiplication des biens et des services publics 新常态例经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。 nouvelle normalitLa nouvelle normalit conomique appelle un nouvel tat desprit. 高压态势例始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。 attitude inflexibleNous continuerons observer une attitude inflexible lgard de la corruption, en adoptant la tolrance zro envers les lments corrompus et en les punissant svrement.硬骨头例啃了不少硬骨头 pierres dachoppementrduire en poussire maintes pierres dachoppement 拦路虎例体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。 tigres barrant le cheminLes vices des institutions et les contradictions structurelles se sont mus en autant de tigres barrant le chemin . 扶上马、送一程例中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。 mettre le pied ltrier qqn et laccompagner dans sa courseLes PME et microentreprises ont de grandes possibilits de russir : nous devrons leur mettre le pied ltrier et les accompagner dans leur course. 创客例众多“创客”脱颖而出。 “makers” nouveaux inventeursLe talent des “makers” nouveaux inventeurs commence briller.众创空间例发展众创空间 espaces pour linnovation participativedvelopper les espaces pour linnovation participative “互联网+”行动计划 plan daction Internet + 普惠金融 systme financier inclusif 保持战略定力 faire preuve dune grande fermet dans la stratgie 经济行稳致远 assurer une croissance conomique durable 强农惠农富农dvelopper lagriculture et les rgions rurales et amliorer le niveau de vie des agriculteurs 健康稳定的大国关系框架 faire voluer nos relations avec les grandes puissances vers un dveloppement sain et stable 为公平竞争搭好舞台 offrir un champ daction la concurrence quitable 织密织牢民生保障网 tablir un filet dassurance pour amliorer le bien-tre du peuple 让更多的金融活水流向实体经济 attirer davantage dargent frais vers lconomie relle 从制造大国转向制造强国 passage de la Chine du statut de grand pays manufacturier celui de grande puissance manufacturire 加强国际传播能力建设renforcer la capacit de communication internationale 结构性减税和普遍性降费rduction structurelle des imp?ts et rduction gnrale des droits et des frais divers 精准扶贫、精准脱贫 porter une assistance spcifique chaque rgion et chaque catgorie sociale 以释放市场活力对冲经济下行压力 librer la vitalit du march afin dattnuer la tendance la baisse de lactivit 保基本、兜底线、建机制 assurer un minimum de protection sociale tous nos concitoyens et garantir leurs moyens dexistence en mettant en place tous les mcanismes ncessaires 有权不可任性Celui qui possde un pouvoir ne doit pas lexercer sa guise. 社会主义法治国家 tat de droit socialiste 建设法治中国 construire une Chine fonde sur les lois ;faire de la Chine un tat de droit 依法治国 gouvernement de ltat en vertu de la loi 依法执政 exercice du pouvoir dans le respect de la loi 依法行政 conduite des affaires administratives dans le respect de la loi 依宪治国 gouvernement de ltat dans le strict respect de la Constitution法律是治国之重器,良法是善治之前提 Les lois sont le principal instrument de gouvernement, les bonnes lois sont la condition pralable du bon gouvernement.法治国家、法治政府、法治社会一体建设 assujettir lappareil dtat, lAdministration et la socit au rgne des lois 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究faire des lois, les imposer tous, les appliquer svrement, ne tolrer aucune infraction科学立法、严格执法、公正司法、全民守法lgifrer dans un esprit scientifique, assurer lapplication rigoureuse de la loi, exercer le pouvoir judiciaire de fa?on juste et quitable, faire respecter la loi par tous职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府gouvernement respectueux des lois, dont les fonctions sont dfinies de manire scientifique, dont les pouvoirs et les responsabilits sont circonscrits par la loi, qui fait appliquer les lois de manire rigoureuse et impartiale, qui agit dans la transparence et la justice, qui fait preuve de probit et defficacit, qui observe scrupuleusement les lois et mrite la confiance 重大决策终身责任追究制度 systme de recours en responsabilit vie pour les grandes dcisions 重大决策责任倒查机制 mcanisme de poursuite en remontant la cha?ne des responsabilits pour les grandes dcisions政府权力清单 liste des pouvoirs du gouvernement 依法治国和以德治国相结合 alliance de la loi et de la morale dans le gouvernement de ltat ;gouverner le pays par la loi et par la vertu 创新政府、廉洁政府和服务型政府 gouvernement novateur, intgre et au service de la population 政府机构改革rforme des institutions gouvernementales ;restructuration de lappareil gouvernemental 转变政府职能 redfinir les fonctions du gouvernement 简政放权、放管结合 simplifier ladministration et dcentraliser les pouvoirs, en trouvant un compromis entre contr?le et laissez-faire 用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法” Il faut obtenir, par la rduction des pouvoirs des administrations, un regain de dynamisme du march. 法定职责必须为、法无授权不可为 Les organismes administratifs doivent remplir strictement leurs attributions lgales et ne jamais dpasser les limites de la lgalit. 政府责任清单 liste des responsabilits des instances gouvernementales 市场准入负面清单 liste ngative daccs au march行政审批 approbation administrative 简化对外投资审批程序 simplifier les procdures dapprobation pour les investisseurs chinois ltranger 实施大部门制 mettre en place un systme de super-ministres 商事制度改革rforme du systme denregistrement des entreprises 基本公共服务均等化assurer un accs gal aux services publics de base ;assurer luniformisation des services publics fondamentaux引领型发展 dveloppement pionnier 创新驱动发展战略 stratgie visant stimuler linnovation en tant que force motrice du dveloppement / stratgie de dveloppement grace linnova

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论