日本翻译员表白.doc_第1页
日本翻译员表白.doc_第2页
日本翻译员表白.doc_第3页
日本翻译员表白.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

日本翻译员表白:这职业挺孤独! 1 翻译员不是机器!2 翻译员挺孤独! 通訳仕事翻译这工作今回通訳仕事辛口。気触、気味許。愛皆様。今儿个我要针对翻译这活来场犀利演说。有情绪发泄成分在内,可能会伤到您,各位亲爱的,还请见谅哟。通訳仕事、常(女子諸君)職業人気職業。言、小頃夢通訳。語通訳思、種運命。日本人人種対憧。且说翻译这工作,那是相当热门,据说它是“(女同胞们)理想职业TOP 10”排行榜的常客。就连说出这番话的我,也是从小就梦想要当一名翻译。只是,没想到自己居然成了意大利语翻译,不过这也算是一种命运吧。话说回来,日本人果然还是对双语人才有所向往啊。通訳、言葉出来物。言葉、自動翻訳機。特、商談場、言語学別種類才能必要。、語学力乗切人、相応語学力話、誰言言葉翻訳存在。但是,翻译这事儿可不是会点语言就能做的。要是只需要语言,有自动翻译机就够了。特别是在商业谈判的时候,你还需要具备完全有别于语言学的才能。当然,也有只靠语言能力就搞定的人,没有相应的语言能力肯定是不行的,可也不是将别人说的话原原本本翻译过去就能了事的。、文化違。方、同意味台詞言印象、。必要言語通訳、文化通訳。、思、難。我的意思是,文化之间是有差异的,很大程度上。不管是工作方式,还是含义相同的话说出口后给人留下的印象,方方面面都如此。这时候需要的就是对文化的翻译,而不是单纯的语言翻译。而这点也比你想象的要难的多。、日本語、違?、三人話A言B間違理解、会話違?聞、直接会話加C、A意図意味、B間違理解?通訳常状態思。举个例子,光是用日语来对话,也有意思理解岔了的时候对吧?比如三个人在对话,B误解了A的话,然后对话发生了分歧,而没有参与到其中的旁观者C既理解了A想表达的意思,也能明白为什么B误解了,会有这样的情况不是么。我觉得这就是翻译经常会遇见的。日本人文化、何間違、日本人言。人文化理解。通訳人、両方理解、説明分合永遠溝、理解。假设,日本人说了一些话,从日本人的文化角度来看,是没有任何问题的。但是按照意大利人的观念来看,却完全无法理解。此时译者就需要做到理解双方,即便是不管怎么说都无法相互理解的永远的文化隔阂,也要去理解。結構、辛。这事儿,不容易啊。、人悲劇。陳腐意味映画理解俺様!人、何理解大、自分理解。象生物知人、説明可能。鼻長、耳大、人間人乗来大生物、灰色、目優、牙生。多分説明、説明象生物完全理解出来、説明、。不管在什么情况下,“理解了别人无法理解的东西”都可以说是个杯具吧。用这话举个老套点的例子就是,有人说“只有哥看懂了这电影”,不过这里并非此意,而是,对某些事物理解能力越强,同时也就代表了自己多么的不被一般人所理解。我们可以跟不知道“大象”为何物的人这样去介绍大象,“鼻子长长的,耳朵大大的,体积庞大到身上坐十个人还绰绰有余的一种生物,肤色是暗淡的灰色,眼神温柔,长着牙齿”。但是不管你如何去说明,对方都不一定能完全理解,而介绍的这一方心里也清楚这一点。通訳仕事、何取。双方向!不过既然你靠翻译吃饭,就需要想办法把事情给解决了,并且两方面都要顾及!日本人日本人説明、人人説明、失礼、出来商談。、。面向日本人就要用日本人能理解的表达方式,面对意大利人则要用意大利人能理解的表达方式,而且对双方都不能失礼,然后尽量使谈判顺利进行,还要会随机应变。努力説明、理解、場合、日本人人、。然而,花如此大的功夫去向日本人亦或是意大利人翻译解说,帮助他们理解,大部分时候换来的却不是认同。象例続、説明成功。、成功仕事。成功時点、人、簡単。思仕方。继续之前大象的例子,假设解说成功了。退一步说,不使其成功就算不上是工作了。但是在成功的那一刻,听懂的那一方会觉得:“什么嘛,解说这事儿不是挺简单的嘛。”这也是没办法的。勝手神孤独呼。恕我擅自将这种情况称之为“神的孤独”。全知全能神様、全知全能、誰理解。、誰理解知、神様最孤独。万能的神灵正是因为无所不知无所不能,才会不为任何人所理解,也正是因为只有他知道那些常人无法明白的事情,才孤独至极。通訳、大、通訳雇、人互理解状況、理解、孤独!翻译虽然不至于如此夸张,但至少身为被雇佣的翻译,确实是处在那样一种孤独的状态下,即在场的其他人无法做到相互理解,只有译者一个人理解了全部。悲劇的話、。 、通訳限。、通訳、。、日本語語訳、上等訳、訳、日本人。哎呀话题好像变得越发悲惨了,不过确实就是这么回事,尽管不是只有翻译才会遇到这样的情况。不过,翻译的好坏,判断起来不是很难嘛。因为在做日译意的时候,不管你翻得多好,亦或是多烂,日本人这方是不会明白的。客様大体人、語能力、日本語能力自信、日本語能力、雇主人永遠評価。我的客户大多是意大利人,姑且不论我的意语水平,起码我对自己的日语口语水平是相当自信的,只是这种日语能力永远都得不到意大利雇主的评价。、望職業。実際、天職思。何小頃夢(今)、枕交花魁。不过嘛,别看我这么说,其实翻译也是我梦寐以求的职业,是我的天职啊。而我小时候就幻想(如今也是)能成为“不卖身的雅妓”。、知力容姿外交能力駆使場仕

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论