关于翻译公司你需要知道的几件事.docx_第1页
关于翻译公司你需要知道的几件事.docx_第2页
关于翻译公司你需要知道的几件事.docx_第3页
关于翻译公司你需要知道的几件事.docx_第4页
关于翻译公司你需要知道的几件事.docx_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专业的翻译企业,以品质体现价值关于翻译公司你需要知道的几件事作为一个开了工作室的自由译员,也积累了一定的翻译经验,我发现很多人对这个行业还是不太了解,所以我根据自己的经验整理出一些感想,与大家探讨。 1.不是所有英语专业的学生/毕业生都可以做翻译;口语说的流利的不一定能做好翻译;懂该行业技术且英语水平还可以的不一定能做好该行业的翻译。翻译是一项高度专业的技能,需要专门培训和学习以及大量的实践练习。与其他专业化的职业一样,比如律师、医生、心理医生、程序员、设计师等等,不是所有人都适合做这一行,也不是所有人都能做好。即使是经过专业训练的英语专业学生,也需要几年的锤炼才能在这个市场上做到较高的水平,因为实践对于翻译行业是非常重要的,而且学生在学校里不可能学习到所有行业的知识和术语,必须在实践中不断学习和提高才能胜任。口语流利和翻译水平完全是两码事。一名好的翻译除了不错的口语水平之外,还需要种种技能,例如专业知识、翻译技巧、优秀的心理素质、快速学习能力和反应能力、记忆力、理解力、对外国文化的了解等等。没有这些素质和专业的训练,哪怕是双语人士也很难做好翻译。另外,我也见过很多人在自己从事的行业拥有丰富的经验,英文水平也还可以的,自己能够直接与外国人交流业务和技术问题。从业务和技术术语角度来说,可能他们的理解比普通的翻译要更准确和深入一些,但是如果要做翻译,涉及的就不仅仅是业务和技术了,英语的理解能力和准确的表达能力也同样重要。比如如果在语法时态或从句关系上理解不到位,就会做出完全错误的翻译,甚至小到对单复数的理解错误也可能会造成翻译失误。这些细致的地方恰恰是考验翻译功底的地方。 2.人工翻译vs机器翻译:人工翻译是由译员手动翻译的;而机器翻译是纯依靠软件翻译,例如常见的谷歌翻译等。虽然机器翻译的技术在不断发展,未来有可能能够胜任部分翻译工作,但是目前来说机器翻译的结果只能让人了解大意,在句式和字词方面仍有许多提高的空间,更别说字里行间的意思了,因此短期内机器翻译无法取代人工翻译,而机器翻译的结果必须经过人工修正和编辑才能使用。 3.翻译行业目前没有一个统一的质量标准。文字表达本身就很难量化评判,同样的意思可能有很多种表达方式,可以采用不同的词语或行文风格,很难判定对错。质量标准只能应用于那些可以看出明显对错的地方。另外,翻译行业涉及各种不同的语言,在不同的国家、文化和商业环境中必然要求也不同。目前并没有一个全球的翻译协会来监管翻译人员和翻译机构的质量,大部分翻译从业人员仍然只是将客户的具体要求和满意度作为自己的标准,而在客户并不懂这一门外语的情况下,质量就很难保证了。 4.对于不懂外语的客户,如何判断翻译的质量?其实答案是没法判断。我看过很多中国公司翻译成英文的网站,错误百出。即使客户懂些英语,也不一定能看出这些错误。即使翻译没有明显的语法和逻辑错误,也不一定地道。就好像我们有时候看到一些从英文翻译过来的中文网站,作为中国人我们一眼就能看出这是翻译过来的,虽然文字没有错误,但只是觉得哪里怪怪的,因为我们平常并不会这样说。所以也许翻译出的英文并没有问题,但是也不一定符合英语国家的习惯。对于不懂外语的客户以及非常重要的内容,我建议如果有条件,可以请外语国家人士检查翻译的质量,或者聘请有外语人士校对的翻译公司。 5.翻译公司的规模与翻译服务的质量有一定的关系。总体来说,规模特别大、声誉较好的翻译公司的质量也是不错的,正如我们买东西时会更喜欢买大牌一样,通常品牌能够确保一定的质量。不过有时翻译公司在做较大的项目时,需要多名翻译协作完成,而这些翻译的水平和经验不会完全一致,即使有术语统一和后期的校对,有时也难以保证整篇翻译在风格、水平上的一致。另外,大型翻译公司常常会有项目组的组织形式,可能会给同一客户分配不同的项目组,因此对于客户特别细致、具体的要求难以具备深刻的理解。客户也很难直接接触到实施翻译的人员,直接传达自己的要求。对于较小的翻译公司或翻译人员,客户可以直接沟通自己的要求,在翻译结果的反馈和后续修改方面也更加及时高效,当然在最初选择时也要更加谨慎,一旦选到了质量不佳的翻译公司或人员,便会浪费时间和金钱,达不到效果。 6.翻译公司的网站质量和翻译质量并不挂钩。其实我也有去看很多家翻译公司的网站,许多内容都大同小异。想到很多培训机构声称自己有多少优质的教师资源,但仍然常常雇佣大学生去授课的情况,在翻译界挂羊头卖狗肉的应该也不少。不管网站上说的多么天花乱坠,都不能作为评判其翻译质量的标准,对于我来说,唯一可以体现其质量的就是他们交付的翻译成果。 7.关于翻译价格:很多人不了解翻译市场的行情,其实这个行业价格挺乱的,目前整个行业在全球范围内仍是处于低价竞争的阶段。太多的翻译愿意接受很低的价格作为报酬,以至于收取高价的专业人士难以为生,不得不改行,这就造成了一定程度的专业人士的流失。这一点在图书翻译市场尤为明显。图书翻译可以说是出了名的报酬低、付款期长,除了真正热爱的人和愿意接受低价的人,可能很多翻译都不愿意做这一行。而畅销书又往往要求译员在很短时间内做完翻译,以便跟上市场宣传的节奏,对于翻译质量又是一大挑战。所以我们看到畅销书翻译出现了很多质量不佳的译作,也很少再看到几十年前翻译大家那样水平的作品。目前中国的翻译市场中,很多客户没法判断翻译质量的好坏,可能对于质量也没有太高的要求,因此只能比较各家的价格,这也给了很多人低价竞争的机会,长此以往,劣币驱逐良币,对于整个行业的发展是非常不利的。即使翻译水平高的人为了谋生而被迫降低价格,在劳动一直不能得到适当回报的情况下,久而久之也可能会放松自己对于质量的要求。当然很多人还没有养成为高质量服务付钱的习惯,这也是整个中国市场的情况,一时半会改变不了,价格作为唯一看得见摸得着的标准,人们以此作为依据选择服务供应商也无可厚非,我只是希望,越来越多的人可以意识到良好的翻译质量对于他们的价值。要知道,客户付给翻译公司的费用,刨去公司正常的运营支出、人员工资、利润等等,给到译员的其实不多了,如果这家公司报价又很低,可想而知他们也请不到特别好的译员。所以笔译一般是比较苦逼的,口译相对来说好点。 8.对于我来说,一个优秀的翻译公司应该做到以下几点:拥有优秀的译员;合理的收费;质量控制;努力了解客户需求,不是仅仅翻译完就算了,而是让翻译成果为客户创造最大的价值;由真正理解、热爱翻译行业的语言专家

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论