每日一句和谚语完整版.doc_第1页
每日一句和谚语完整版.doc_第2页
每日一句和谚语完整版.doc_第3页
每日一句和谚语完整版.doc_第4页
每日一句和谚语完整版.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

每日一句:Whats good about making such a plan?Whats good about making such a plan?制定这样一个计划有什么好处?讲解:一个句型,whats good(bad) about sth.,做某件事的好处(坏处)是什么。例句:Whats bad about smoking in public? 在公共场所吸烟有什么害处?每日一句:His nose is out of joint for not being invited.His nose is out of joint for not being invited.他没受到邀请,鼻子都气歪了。讲解:名词joint最原始的来源,就是指两样或多样东西的连结处。片语out of joint如果用来描述人,意思是脱节,脱臼。“鼻子脱臼”是个夸张的说法,等同于中文里“鼻子都气歪了”之类的说法,很生动,很形象。每日一句:Were wined and dined all week.Were wined and dined all week.我们被好吃好喝款待了整周。讲解:单词wine作及物动词使用,意思是“请喝酒;用葡萄酒招待”(To provide or entertain with wine);而dine则是“以饭招待”(To give dinner to; entertain at dinner)。“wine and dine sb.”是一个固定搭配,和这两个单词的原始含义一样,指的是“热烈款待某人”。每日一句:I dont want to go there in the first place.I dont want to go there in the first place.我原来不想去的。我本来不想去的。讲解:有读者问“我原来是不想去的”这个“原来”在英文中要怎么说。大家可以看到在这个句子中,in the first place就是英文中“原来”的意思。这算是相当固定的用法。每日一句:Dont talk back to your parents.Dont talk back to your parents.别跟你父母顶嘴。讲解:动词词组talk back字面的意思是“说回去”,相当于中文里的“回嘴,顶嘴”之类的意思。用在句子里,你可以说Dont talk back to your parents.(别跟你父母顶嘴),或是简洁地说Dont talk back.(不许顶嘴)。每日一句:Severe snowstorms wreaked havoc on traffic.(02.11)Severe snowstorms wreaked havoc on traffic.严重的暴风雪使交通瘫痪。讲解:纽约时报描述中国雪灾的一句话。动词wreak,本意是“发泄(怒火)”(To express or gratify (anger, malevolence, or resentment); vent),这里使用的是引申的意思“带来,引起(灾难)”(To bring about; cause)。每日一句:Its not what you know but who you know.(02.10)Its not what you know but who you know.有本事不如认对人。讲解:一个用来描述社会现象的句子。这是一个省略了成分的句子,如果按照原语义补充成完整的句子,可以是,its not decided by what you know, but decided by who you know. (起决定作用的不是你懂得什么,而是你认识谁。)每日一句:Do you go through your shoes?(02.09)Do you go through your shoes?你穿鞋费吗?讲解:Go through 的用法很多,像教授常常会说,“Lets go through the chapter real quick.”意思就是,让我们很快把这章浏览一遍.。go through your shoes,在这里意思是换鞋子换的很快。每日一句:Dont get me started on it.(02.08)Dont get me started on it.别让我打开话匣子。讲解:整个句子意思是,他对于某一件事或是一个主题有很多的意见,要是让他开了话头,可能就要听他连说个七天七夜,没完没了。这句话也可以用来表达你对一件事情牢骚满腹的心情:“Dont get me started on it. ”(别让我开头啊)。每日一句:They sweetened the pot by promising a big bonus.(02.07)They sweetened the pot by promising a big bonus.他们增加了筹码奖金丰厚。讲解:厨师料理菜肴,在炒锅中加入糖,会起到提鲜的作用,使味道更好:Sweeten the pot即来源于此,相当于“改善了条件,增加了赌注”之类的意思。每日一句:Many provinces have been affected by the snow.(02.06)Many provinces have been affected by the snow.许多省份都遭受雪灾。讲解:动词affect,影响,对起作用,遭受。例句:This book effected a change in my opinion.这本书使我的看法起了变化。(比较:effect 指“实现”、“达成”,着重“造成”一种特殊的效果)每日一句:It is the heaviest in as many as five decades.(02.05)It is the heaviest in as many as five decades.这是五十年来最严重的一次。讲解:两个地方需要注意。第一,“五十年”,这里用的词是decade(十年);第二,“在五十年中”,不要丢了介词in。每日一句:The snowstorm took its tolls on human lives.(02.04)The snowstorm took its tolls on human lives.暴风雪造成人员伤亡。讲解:Toll 就是指“收费”的意思,像是高速公路上的收费站就是叫“Toll Station”。Take its toll是一个片语,在电视新闻上常听到,字面上是说对某样东西收费,其实指的就是造成某些东西的损失。介词on后面接的名词就是指损失的东西。比如,最近国内南部地区雪灾,英语新闻上会听到播报员这么说每日一句:He just showed up from out of nowhere.(02.03)He just showed up from out of nowhere.他突然不知道从什么地方冒出来。讲解:中文口语中描述一个人突然出现,经常会说“不知道从什么地方出来的”,相应的,英文口语中也有一个类似的表达方法“out of nowhere”。这个句子中另一个需要记忆的重点就是动词词组“show up”,出现。每日一句:Nails that project from the chair may hurt you!(02.02)Nails that project from the chair may hurt you!椅子上伸出的钉子会伤着你!讲解:单词project再这个句子中不再是我们熟悉的名词“项目、规划”的意思,而是作为不及物动词使用,指“伸出,突出,设想自已处身于(into)”(To extend forward or out; jut out:)。每日一句:I dont have all day.(02.01)I dont have all day.我没时间跟你耗。我没多少时间。我时间很紧。讲解:这个句子是用来抱怨对方的拖拖拉拉,不干脆,字面上的意思是“我没有一整天。”也就是指“我没时间跟你耗下去”之类的意思。若是你哪天遇到有人做事慢吞吞,拖泥带水,一旦你等得不耐烦了,就可以用上这句话。每日一句:The finest edge is made with the blunt whetstone.(01.31)The finest edge is made with the blunt whetstone.宝剑锋自磨砺出。讲解:文艺复兴时期英国作家约翰-黎里(John Lyly)的名言,与中文里那句古训“宝剑锋自磨砺出”不谋而合。句子的字面意思就是“最锐利的锋刃是从粗糙的磨刀石上磨出来的”。每日一句:The snowstorms created gigantic passenger backups.(01.30)The snowstorms created gigantic passenger backups.暴风雪造成大量旅客滞留。讲解:名词backup,一个常用的意思是“后备,备份”(A copy of a program or file that is stored separately from the original; A reserve or substitute);另一个常用的意思就是这个句子里的“阻塞、滞留”(An overflow or accumulation caused by clogging or by a stoppage)。表达“滞留”还可以用另外一个动词,strand。每日一句:Charge or debit? (Credit or debit?)(01.29)Charge or debit? (Credit or debit?)使用信用卡或还是ATM卡? 讲解:Charge (Credit) 指的就是一般我们说的信用卡。信用卡使用上很方便,但若是没有收入又没有社会安全卡,是很难申请到信用卡的。而我们提款机上通用的提款卡(ATM卡)就是debit,它会从你的支票户头直接扣钱。每日一句:Dad, have a heart and let me use the new car.(01.28)Dad, have a heart and let me use the new car.爸,发发善心,让我用那辆新车吧。讲解:关于heart的两个短语,一个是have a heart,发善心,有同情心;另一个是have no heart,没心没肺。每日一句:Youre way out of line.(01.27)Youre way out of line.你实在是太过分了。讲解:片语out of line,意思是“越线”,就是意指“过分”。这条line可以把它当做界限、容忍范围看待。要特别介绍way的用法。这里是当副词用,就是“远远地、大大地、非常”(By a great distance or to a great degree; far; very; extremely)的意思,属于夸张化的说法,比如要形容“很高”,如果觉得too high还不能描绘出要表达的高,你就可以在too high前加一个way,用way too high来形容。每日一句:Old office workers prefer brown-bagging.(01.26)Old office workers prefer brown-bagging.上了年纪的员工更喜欢自己带饭。讲解:这个约定俗成的习惯用语brown bag既可以作名词,也可以作动词,表示“自己带的饭”或“自己带饭”。比如,brown bag lunch的意思就是,午餐自备。每日一句:Dont grab the controller! Hey! Cut it out!(01.23)Dont grab the controller! Hey! Cut it out!别抢遥控器!喂!打住!讲解:动词词组cut out的含义很多,在这个句子中的意思就相当于to stop(停下)或cease(停止)。而cut it out则是口语中经常使用的一个短句,也可以翻译成口语中“别这样,别弄了”之类的话。谁要是做的事让你很讨厌,你要他别这么做,这个时候你就可以向他嚷这句话。每日一句:How much is the cover?(01.22)How much is the cover?入场费是多少钱?讲解:美国的一些夜生活场所例如舞厅,电动游乐场等,都有所谓的入场费(cover)。这通常是不包括饮料以及吃东西的消费。另外老美还有一个比较口语的问法,How much to get in? 问的也是cover是多少钱。所以下次如果再跟老外去night club之类的场所,不妨问一声,How much is the cover? 或是,,How much to get in?每日一句:Confidence is built, not inborn.(01.21)Confidence is built, not inborn.信心是建立起来的,不是天生的。讲解:一篇励志文章的题目,自信并不是先天就有的,而是可以通过技巧和习惯建立起来的。形容词inborn,内在的,先天的,与生俱来的(Innate, inherited, possessed by an organism at birth)。每日一句:Its great to see you two kiss and make up.(01.19)Its great to see you two kiss and make up.真高兴看到你们俩和好了。讲解:动词搭配kiss and make up就相当于中文里的“和好,言归于好”之类的意思。例句:Will science and religion kiss and make up after years of quarrel?在数年的争执之后,科学与宗教会握手言欢吗?每日一句:You owe me three dollars.(01.18)You owe me three dollars.你还应该找我三块钱。讲解:“找”钱应该怎么说?老美的说法就是,你还欠(owe)我几块钱。他们没有 找钱 这个动词。比如说你去买东西他应该找你三块,可是他可能忘了,这时你就可以提醒他,You owe me three dollars. 每日一句:He kicked himself for missing so many chances.(01.17)He kicked himself for missing so many chances.他气自己错过了那么多机会。讲解:动词kick表示“踢”,kick oneself 字面上的意思是“踢自己”,引申意思就是,因为做了蠢事、犯了过错或错过大好机会,而“自责”或“懊悔”。英文对于这个词组的解释是,To feel regret for missing an opportunity, or making a mistake that could have been avoided。每日一句:You have one shot.(01.16)You have one shot.你只能孤注一掷了。你只有一个机会。讲解:表示对方只有一个机会。这里的shot指得就是玩像篮球这样必需投射得分的运动时,只有一球可投的意思,所以You have one shot.就引申为“你只有一个机会”的意思,和 中文里那个成语“孤注一掷”很相像。每日一句:Pass the hat. Everybody puts in 5 dollars.(01.13)Pass the hat. Everybody puts in 5 dollars.大家出钱吧。每个人出五块钱。讲解:有一次要跟老美要去系上的聚会,我好奇地问他们,Is it free? 结果有个老美跟我说“pass the hat.”害我当场楞在那里不知如何是好,又问了一次,他还是说 pass the hat。事后才知道,原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱,看你要交多少随意。因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的,跟国内拿碗的不太一样,所以说法也就不同。每日一句:The truth is out there.(01.12)The truth is out there.真相远在天边,近在眼前。真相就在那里。讲解:X档案(The X Files)中的一句名言。和汉语表达方式很相似,汉语中“远在天边,近在眼前”描述的是某种答案或解决方式看似很遥远,实则近在咫尺,只是当局者迷,一时看不透。英语中这个“out there”也就相当于“远在天边”了。或者是,有些问题的答案显而易见,但却是怎么想都想不起来的时候,你也可以说:The answer is out there.每日一句:A friend and I went out to a bar and got wasted.(01.11)A friend and I went out to a bar and got wasted.我和一个朋友去酒吧喝得大醉。讲解:在这个句子中,waste不再是“浪费”的意思,而是got very very drunk。例句:I got wasted last night, so I dont feel very good right now.我昨天晚上喝醉了,所以现在感觉不太好。We were so wasted that we couldnt even stand up straight.我们喝得酩酊大醉,站都站不起来了。每日一句:Youre not cut out to be a programmer.(01.10)Youre not cut out to be a programmer.你天生就不是当程序员的材料。讲解:be cut out to be字面上的意思是“被切割成的形状”,引申用作“成为的典型”,也就是口语中常说的“当的材料”。有些人一看就知道是天生吃某行饭的料,有些人怎么看就是注定不适合某个工作的人,此时你就可以活用这个表达法,来形容那个人是不是那块料。每日一句:Do you get a kick out of watching me suffer?(01.09)Do you get a kick out of watching me suffer?看我难受你就高兴是不是?讲解:固定搭配get a kick out of something,意思是做某事得到乐趣、刺激、快感。例句:I really get a kick out of being around you. 和你在一起我真的很愉快。Im not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. 我已经不是个孩子了,但是,每次去看马戏总是使我感到非常高兴和激动。 回复270714142(270714142) 18:28:14 每日一句:They drove the car and went out for a spin.(01.08)They drove the car and went out for a spin.他们开车到外面兜风去了。讲解:作为名词,spin常用的意思是“兜圈、旋转”(the act of spinning),“兜风”(a short drive in a vehicle)的含义就是由此引申出来的,多用在非正式场合。在口语中,也可以翻译成“转转”,也很契合英文的语源。名言谚语:A happy heart makes a blooming visage. (02.16)A happy heart makes a blooming visage. 心中快乐,容光焕发。名言谚语:Be swift to hear, slow to speak.(02.15)手机短信订阅:名言谚语(免费赠送:金山词霸手机查词)Be swift to hear, slow to speak.听宜敏捷,言宜缓行。名言谚语:A good wife makes a good husband. (02.14)A good wife makes a good husband. 有好妻子就有好丈夫;妻贤夫自良。名言谚语:The wife is the key of the house. (02.13)The wife is the key of the house. 妻子是一家之钥;妻贤一家兴名言谚语:From small beginning come great things. (02.12)From small beginning come great things. 伟大始于渺小。名言谚语:All is fish that comes to ones net.(02.11)All is fish that comes to ones net.名言谚语:It takes three generations to make a gentleman.(02.10)It takes three generations to make a gentleman.十年树木,百年树人。名言谚语:A good healthy body is worth more a crown in gold. (02.09)A good healthy body is worth more a crown in gold. 健全的身体比金钱更有价值名言谚语:One never loses anything by politeness. (02.08)One never loses anything by politeness. 礼多不吃亏;礼多人不怪。名言谚语:A years plan starts with spring.(02.07)A years plan starts with spring.一年之计在于春。名言谚语:A courageous foe is better than a cowardly friend. (02.05)A courageous foe is better than a cowardly friend. 勇敢的敌人胜过懦怯的朋友。名言谚语:Winter is coming, can spring be far behind?(02.04)Winter is coming, can spring be far behind?冬天来了,春天还远吗?(雪莱)名言谚语:In time of prosperity, friends will be plenty. (02.03)In time of prosperity, friends will be plenty. 走运时候朋友多。名言谚语:It never rains but it pours.(02.02)It never rains but it pours.不鸣则已,一鸣惊人。名言谚语:It is the first step that costs troublesome.(02.01)It is the first step that costs troublesome.万事开头难。名言谚语:The grass is greener on the other side.(01.31)The grass is greener on the other side.这山望着那山高名言谚语:Many a little makes a mickle.(01.30)Many a little makes a mickle.积少成多名言谚语:Time tries all.(01.29)Time tries all.路遥知马力,日久见人心名言谚语:The leopard cannot change its spots.(01.28)The leopard cannot change its spots.本性难移名言谚语:We never know the worth of water till the well is dry.(01.27)We never know the worth of water till the well is dry.井干方知水可贵名言谚语:Two of a trade seldom agree.(01.23)Two of a trade seldom agree.同行是冤家名言谚语:The spirit is willin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论