中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1.doc_第1页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1.doc_第2页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1.doc_第3页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1.doc_第4页
中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会系列讨论词汇选登1.doc_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文英文译词关于建设和谐社会的词汇1疏导公众情绪defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments2诚信缺失lack of credibility3发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享development for the people, by the people and to the benefit of the people4和谐共赢all-win harmony; harmony and all winners5实现社会公平与正义ensure equity and justice6廉政文化建设foster a culture of clean government7减少社会不平等现象reduce social inequalities8和谐相处live in harmony9和谐社会的内涵the characteristics of a harmonious society10和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmony generates and sameness stops/stifles vitality11和为贵Harmony is most precious; Peace is to be cherished.12和也者,天下之达道也(中庸)Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)13君子和而不同Gentlemen seek harmony but not uniformity.14和则两利Reconciliation benefits both; Peace benefits both.15和则生谐Reconciliation leads to harmony.16天人合一the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(书面); Heaven and man are one. (口译)17“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmony is a defining/core value of Chinas cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.18“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.19和而不同harmony in diversity/harmony without uniformity20“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.21要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.22一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.23中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon others strengths.24和谐凝聚力量,和谐成就伟业。Harmony rallys strength and leads to great successes.25中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长Chinais eager to draw on/upon the strengths of other civilizations. 中文英文译词关于“xxx 观”的译法1科学发展观scientific outlook on development2倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇7古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,现译draw from past and foreign achievements8文艺工作cultural and art work; work in the cultural field9牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement10文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors11民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented12弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity13以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works14具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal15越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. / Whats unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.16文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.17艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.18文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.19我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.20树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values21文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade22始终把社会效益放在首位always put social benefit first23扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level中文英文译词1文化体制改革reform of cultural administrative system2文化(事业内部)机制改革internal reform of cultural institutions3文化事业public cultural undertakings4文化产业cultural industries5文化事业单位cultural institutions6社会文化和图书馆事业work of community culture and libraries7经营性文艺演出commercial (art and cultural) performance8经营性文化单位cultural enterprises9“全国舞台精品工程”Works of Excellence on the Nations Stage10“文化扶贫计划”Culture-aid Program/Cultural Aid Program11“全国文化信息资源共享工程”National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources12“国家清史纂修工程”National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History13“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside14“群星奖”Galaxy Award (for amateur artists and community culture)15“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)16“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)17“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)18“五个一工程奖”the Best Works Award19“三个一百”“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List20县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站。There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.21文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”.22全国重点文物保护单位important heritage site under state protection23全国一级文物保护单位Class A Heritage site under state protection24国家一级保护文物Class A heritage/cultural property under national protection25保护和振兴地方戏曲protect and rejuvenate local operas26曲艺Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc27讴歌时代extol/hail/sing praise to (the progress of) the times28国家一级演员National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist29晚会Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening30总策划Producer31策划Executive Producer32顾问Advisor33主办under the auspices of / sponsored by / hosted by34协办、支持co-sponsored by, supported by35承办presented by36监制supervised by37创意event/concept designed by38对外文化贸易international cultural trade39对外文化传播international cultural communication40对外文化宣传international cultural publicity41小额文化援助small-fund aid for cultural development中文英文译词1坚持科学发展、和谐发展、和平发展Pursue scientific, harmonious and peaceful development2全面落实科学发展观Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development3中央财政20032006年超收较多The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.4避免经济增长由偏快转为过热Prevent rapid economic growth from becoming overheated5整顿小煤矿取得了阶段性成果Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.6实事求是Pursue a realistic and pragmatic approach7解放思想Free our minds8电视覆盖从行政村向自然村延伸TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.9不搞一刀切without imposing a single solution10保证人民的知情权参与权表达权和监督权Ensure peoples right to know, to participate, to express and to supervise.11加强支农、惠农政策Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers12单位Organizations and institutions13走和平发展道路,既是外交,也是内政,因而,要统筹国内国际两个大局。The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论