09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt_第1页
09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt_第2页
09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt_第3页
09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt_第4页
09英汉翻译_-4专题汉英翻译步骤精简版-2确定主语谓语遣词.ppt_第5页
已阅读5页,还剩138页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

练习 北京大学的前身是燕京大学 它是一所贵族学校 按理说 学生在政治上应该是保守的 但是当时日军侵占华北 而内战依然不断 在全国危机日益加深的情况下 激进主义思潮开始在校园蔓延 到了1935年 燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地 由此爆发了全国抗日战争 就在这时 美国作家埃德加 斯诺来到燕京大学任教 在燕大他呆了近两年 接触了中国近代青年 了解了中国大学生的思想 自那以后 燕京大学这所外国教会学校发生了很大的变化 它逐渐变成了完全由中国人自己掌握的学校 今天在北京大学的湖畔到处可以听到新一代大学生的欢声笑语 Formerly BeijingUniversitywascalledYanjingUniversity Itwasanupper classinstitutionwhosestudentsnormallyshouldhavebeenpoliticallyconservatives Butasthenationalcrisisdeepenedwhenthelong standingcivilwarmergedwithJapan sconquestintheNorth awaveofradicalismbegantospreadthere By1935YanjingUniversityhadunexpectedlybecomethebirthplaceofstudentprotestswhichtouchedoffanationwideanti Japanesewar ItwasduringthisperiodthatEdgarSnow anAmericanwriter cametoteachinYanjing wherehespentnearlytwoyearsintouchwithmodernChineseyouthandtheirthought 它是一所贵族学校 按理说 学生在政治上应该是保守的 Itwasanupper classinstitutionwhosestudentsnormallyshouldhavebeenpoliticallyconservatives 这两句有因果关系 最好合译成一句 但是当时日军侵占华北 而内战依然不断 在全国危机日益加深的情况下 激进注主义思潮开始在校园蔓延 Butasthenationalcrisisdeepenedwhenthelong standingcivilwarmergedwithJapan sconquestintheNorth awaveofradicalismbegantospreadthere 激进主义思潮在校园蔓延的原因是全国性的危机 而全国危机的加深是日军侵占华北 内战依然不断 可以通过连词把这几句合成一句表示出来 到了1935年 燕京大学竟成为学生抗议运动的策源地 由此爆发了全国抗日战争 By1935YanjingUniversityhadunexpectedlybecomethebirthplaceofstudentsprotestswhichtouchedoffanationwideanti Japanesewar 学生抗议运动触发了战争 此用一个定语从句把后一句译出 就在这时 美国作家埃德加 斯诺来到燕京大学任教 在燕大他呆了近两年 接触了中国近代青年 了解了中国大学生的思想 ItwasduringthisperiodthatEdgarSnow anAmericanwriter cametoteachinYanjing wherehespentnearlytwoyearsintouchwithmodernChineseyouthandtheirthought 两句都有燕大 而且教书 接触 了解大学生都是同时发生的事情 可以合句 汉英翻译步骤 三 确定句子主语和谓语 主次关系确定后 就该确定句子 包括主句与从句 的主语和谓语 然后在此基础上扩展整个句子 主语和谓语在句子中起着 主心骨 的作用 汉译英中只有恰当地确定了主语和谓语 整个句子的结构关系才能脉络分明 才能使译文地道 真正为英美人接受 主语的确定 主语的确定 大多数同学论文都写完了 Mostofthestudentshavefinishedtheirpapers 论文我们已经写了一大半了 Wehavefinishedagoodpartofthepapers 这些材料我们只够盖一栋房子 Wecouldonlybuildonehousewiththeematerials TOBEMORESPECIFIC 汉语不大强调主谓 汉语中的主语不象英语中的主语那样容易确定 因为汉语是主题显著的语言 大多数句子是话题结构 因此只要和评述的东西在语义上有联系 即使没有直接的逻辑关系和语法搭配关系 任何内容 成分 词类都可以处在主语的位置上 而且即使在语法上可以分析为主语的 只要评述没有完 在以后的句子中都可以省去 因此汉语对主语的要求非常松 另外汉语句法的意合特征又使句子中的指代关系 尤其是主语 在形式上不明显 无主句多 某些句子的主语在上下文清楚的情况下还常常省略掉 而英语是主语显著的语言 作为句子的中心 主语是句子不可缺少的部分 除省略句以外 每个句子都必须有主语 而且英语句法的形合特征要求句子各成分之间的关系明晰 主语和谓语的关系一定要有直接的逻辑关系和语法搭配关系 以免句子结构混乱 影响意义的传达 因此译者必须善于认准和确定原文句子中的主语 尤其是不明显 被省略或未说明的主语 并在译文中妥贴地表达出来 汉译英中 选择了一定的主语 基本就等于决定了句子构造的走向 主语选择恰当 句子就便于构造了 不同的主语造就不同的组句方式 为了维持生计 有沉重和繁重的家务要干 不少家庭主妇被家务活累坏了身体 Inordertomakealiving thereisalotofheavyhousework Asaresult manyhousewivesbreakdown Inordertomakealiving manyhousewiveshavetodoalotofhouseworksothattheyfinallybreakdown Inordertomakealiving manyhousewiveshavetodoalotofhouseworkandeventuallyexhaustthemselvesphysically 人不可貌相 海水不可斗量 Apersoncannotbejudgedfromhisappearancejustasanoceancannotbemeasuredbypints Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearances andimpossibletomeasuretheoceanbypints Wecan tjudgepeoplefromtheirappearance justaswecan tmeasuretheoceanbypints 汉语的主语非常灵活 几乎可以由任何类型的词汇和语言单位来担任 而英语的主语的语法要求则非常严格 只能由名词或者具有名词语法功能的语言单位来充当 在许多情况下 汉语主语不能 对等 照译 就这句汉语而言 英译只有两种选择 增添人称主语以 这个难题 当主语 谓语被动句 汉语主语有时有隐蔽性 难以一眼看出 译者必须细心体察 逐步缩小视点 造出合乎英美人思维方式的主语 如 读书可以增长知识 Readingbookscanacquireknowledge 在汉语中 读书 也不是语法上的主语 但该句可以成立 但从英语的角度看 增长知识 的主语一定是人 而不是物 因此读书不是它的主语 也就是说这是一个无主句 英译时得另外找主语 Throughreadingonecanacquireknowledge Readingservestohelponeacquireknowledge 在历史上 由于长江不断改道 在武汉地区形成了众多的湖泊 TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatnumberoflakesintheareaaroundWuhan acityincentralChina 健康状况不佳就无法有效地工作 Poorhealthwillincapacitateoneforefficientwork 古今中外 这种情况概莫能外 Thereisnoexceptiontothisinmodernorancienttimes inChinaorelsewhere 工作中必须杜绝浪费现象 Wemustputanendtowasteinourwork Anendmustbeputtowasteinourwork 主语确定的原则 符合英语的语言习惯符合英美等西方人的思维方式是句中应该突出的部分符合句中的逻辑关系符合上下文行文的需要 符合英语的语言习惯和文化习俗 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 Itishoped anticipatedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture 原文省略了主语 所省略的主语可以是 我们 也可以是 人们 为了避免这种指代不清 英语中有一种左右逢源的办法 即使用Itis 过去分词 that从句的结构 主句中的主语it是形式主语 真正的主语是后面的从句 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的 Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan 形式主语是英语的 特产 英语的表达习惯是主语简短 谓语长 仿佛英美人喜欢把句子搭成一个 金字塔 如果主语过长 谓语过短 金字塔 就会倒塌似的 因此 若是较长的短语或从句作主语则常常其后移 用it作形式主语 这样英语句子就可以稳稳当当地扎下脚跟 而这恰恰是中国人汉译英时的一个难点 上句化话如果译成Iknowthatforyoutopersuadehimoutoftheplanisdifficult 尽管语法上没有错误 却不符合英语的表达习惯 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作 建立和发展贸易关系 Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts 原文省掉了主语 我们 反映了汉语注重主题而非主语的语言特点 同时也反映了汉民族喜欢以主人的姿态欢迎客人的文化特征 译文则必须将主语补出 但补出的不是原文中省掉的 我们 而是原文中的宾语 客商 customers 这样的处理不仅突出了英语主语显著的特点 而且比较符合一种心态 人人都希望被当作客人看待得到尊重 符合英美等西方人的思维方式 中国人讲究 天人合一 强调人与自然的浑然一体 因而汉语句子习惯以人作主语 英美人则较强调客观 因而英语句子常常以物或者抽象概念作主语 这反映了中西民族在思维方式上的差异 汉译英时 所确定的主语是否恰当 必须考虑译文是否符合西方人的思维方式 例如 她从来没有想到他是个不诚实的人 Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman Shehasneverthoughtthatheisadishonestman原文的主语是 她 是行文的主体 这个句子结构反映了中国人人的思维方式 在译文中 主语是it 看起来似乎是风马牛不相及 其实是西方人的思维方式使然 译文的意思是 这种念头从来没有闪过她的脑际 这是西方人比较重视客观观念的例证之一 同时译文这样处理重点突出了 她 对 他为人不诚实 这一点感到惊奇 但是两相比较 前一种译文强调 他是个不诚实的人 是客观事实 字里行间流露出她对此的惊讶之情 后一种译文则更强调主观印象 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹 1980sawthesuccessfullaunchingofChina sfirstintercontinentalguidedmissile 原文的主语是 中国 但译文中却没有以China作主语 而是以1980年作主语 用时间作主语是英语中较为常见的用法 不仅强调了时间的观念 而且使句子简洁生动 是句中应该突出的部分 主语在句中占有非常重要的地位 也是一个句子中值得突出的信息 汉译英时 由于汉英两种语言的差异 并非所有的汉语句子主语都能转换成英文的主语 所以确定句中哪一部分为主语就是要解决的首要问题 通常 应该选取一个句子中应该突出的被阐述的对象作为主语 例如 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多 一拨就通 AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs 长飞公司严格执行自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度 确保了公司高效率快节奏的运转 Thestrictmanagementandreportsystemhavebeencarefullyenforced whichensuresChangfeiCorporationtorunefficiently 原文的主语是 长飞公司 而译文中的主语则是thestrictmanagementandreportsystem 译者对这一主语的选择有用意的 因为读者更关心 长飞公司 的一系列管理体制和方法 并非公司本身 因此 将thestrictmanagementandreportsystem置于主语的位置上更能突出信息重点 符合句中的逻辑关系 英语句子的主语和谓语之间有许多相互制约的语法关系 汉语则不是这样 所以 在确定主语时还要考虑主语和谓语在逻辑上的搭配是否得当 例如 我们的事业从胜利走向胜利 Wehavewononevictoryafteranotherforourcause Ourcausehaswonvictoriesoneafteranother 原文的主语是 事业 在译文中成了we 因为谓语动词havewon的主语一般需要 人 来充当 如果将原文直译 虽然在语法结构上没有错误 却不符和英语的表达习惯 不是地道的英语 必须作相应的调整 我们武汉还在吸引外资企业进行老企业改造 房地产开发等方面制定了一系列优惠政策 Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsorbforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises andrealestatedevelopment 原文主语 武汉 是地理名词 译文中的主语则是人称代词we 译文之所以这样作是因为 武汉 不能够用作谓语动词hasformulated的主语 从逻辑上讲 formulate的主语往往应当是人 符合上下文行文的需要 补充 在篇章翻译中 主语还必需符合上下文行文的需要 篇章是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体 虽然连句成篇的衔接手段多种多样 但作为句子 龙头 的主语在连句成篇 承上启下的过程中起着举足轻重的作用 汉语篇章中的主语主要是通过原词复现 照应和省略的方式起着衔接篇章的作用 而英语的主语则往往避免重复原词而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文 学习汉译英 还应牢记英汉的这一差异 根据上下文确定主语 否则 篇章只不过是缺乏逻辑的句群的堆砌或者 句不达意 识别衔接手段 衔接手段是连接短语 分句 句子 句群等的方法 词语重现 重复指代替换同义替换上义替换省略 半省略替换 词语重现 Highridgesareoftencoveredwithrattans Rattansareclimbingpalms 冥冥之中有一条天狗 想把日月吃了 击钟鸣鼓便是想骇去那条天狗把日月救出 指代替换 IgrabbedupthebarofchocolateandhiditnexttomychestbeforeIturnedaround 白杨树是极不平凡的树 它在西北及普遍 不被人重视 就跟北方农民似的 Morning saidtobefriendlytothemuses hasprobablyobtainedthischaracterfromitseffectuponthefancyandfeelingsofmankind 都说清晨容易激发灵感 这应该是从清晨 它 对人类的幻想和情感产生的影响得出的结论 上义替换 Earthwormsdragdeadleaves grass andflowersintotheirburrows Whenthisplantmaterialdecays itmakesthesolidmorefertile 梅雨亭正对着那条瀑布 坐在亭边不必仰头 便可见它的全体了 同义替换 Hehassixchildren Theyoungestkidisonlytwo Wehaveonlyoneaimandonesingle irrevocablepurpose 南京山清水秀 绿树成荫 是一座绿色的城市 这座六朝金粉的故都已发展成为现代化的大都市 省略替换 Ifeltaweaknessinmybellyandlegs ItriedtomoveandIcouldn t holdingtheglasswithbothhands 我转脸向来板桌 排好器具 斟出酒来 觉得北方固不是我的旧乡 但南来又只能算一个客子 形合连接 Mystunnedimmobilitylastedforalongmoment thenIplacedtheglassslowlyandgentlyonthetable 出了车站 他们放心了些 但仍不便逗留 秀妮惊呆了 接着大哭着 撞着头 意合连接 汉语中的意合连接多于英语 可辅助表达句内和句际的平行 偏正关系类型中的多种关系 她爱看戏 转折 他爱呆在家里 因果 他俩总吵架 人不犯我 假设 我不犯人 并列 人若犯我 假设 我必犯人 性嗜酒 转折 家贫 因果 不能常得 我看厨子和服务生 他们若无其事地照常工作 因果 我只好忍耐地勉强把馒头吃完 英语中的意合连接 可用来表达句内 句际的平行 限定等关系类型中的一些较为松散的关系 Thebabycried 因果 themilkishot Givedefinite livefacts 因果 everynormalreaderhungersforthem Workisvaluable 转折 drudgeryisn t Monkeysareveryintelligentandsimilartohumans Becauseofthissimilarity somescientistsinthelate1940 striedtoteachamonkeynamedVikitotalk 转折 Afterayear Vikicouldonlysayafewwords 翻译中衔接手段的转换 他不想打架 虽然不怕打架 Althoughhewasnotafraidofafight hedidnotwantone 屋子里什么也没有 只有那个小妇人和一铺小炕 炕上没有席 可是炕里烧着火 臭气烘烘的非常难闻 Theroomwasemptyexceptforthewomanandasmallbrickedbed Therewasnomatonit buthesmallfireheatingitfilledtheroomwithanacridsmell 他根本不想上曹宅去了 一上曹宅 他就得要强 要强有什么用呢 HenolongerfeltlikegoingtotheCaoHousehold Ifhedid hewouldhavetodohisbestandwhatgoodwasthat 世有伯乐 然后又千里马 千里马常有 而伯乐不常有 OnlyafterBolecameintotheworldweretherehorsesabletogalloponethousandli Suchhorsesarecommon butaBoleisrare 难堪渐渐变为羞恼 他的火也上来了 他们瞪他 他也瞪他们 Hisfrustrationgraduallyturnedtoresentmentandhefumedinwardly sothatwhentheyscowledathimhewouldglareback 老头子一辈子天不怕地不怕 到了来年反倒怕起自己的女儿来了 Allhislifehehadfearedneithernordeath yetherehewasinhisoldafraidofhisowndaughter 他伸手去拉小马儿 小马儿把未吃完的一个包子整个的塞在口中 HetookLittleHorse shandandtheboystuffedthelastpattyintohismouth 一头凶恶的狼犬 从黑暗中冲出来 他马上举起手上的匕首 侧身蹲下 雪亮的刀刃 迎面插进了扑上前来的狼犬的胸部 狼犬嚎叫一声 带着嵌在肋骨里的匕首 翻滚下深谷去了 Apolicedog itsfangsbared leaptoutoftheshadowsandmadestraightforhisthroat HuHaowhippedouthisdagger croucheddownandplungeditintothechargingbeast Withahowlthedogrolledintotheabyss thebladeembeddedbetweenitsribs 或遇秦家煮些腌鱼 腊肉给他吃 他便拿块荷叶包了来家 递与母亲 WhenevertheQinfamilygavehimsaltedfishormeat hewouldwrapitupinalotusleafandtakeittohismother 还有一个花白的叭儿狗 从庙会买来 记得似乎原有名字 ThentherewasaspottedPeke boughtatthemarket Ibelievehehadanameofhisowntobeginwith 谓语的确定 人称和数的变化时态的变化补充联系动词变换句式连动式 兼语式的翻译被动语态的处理谓语须与主语和宾语在逻辑上搭配得当 汉语的谓语和英语的谓语差别很大 前者的范围非常宽泛 可以用来充当谓语的成分也多种多样 因而汉语主谓搭配的形式复杂多变 英语的谓语则只能由动词来充当 其形态比较稳定 对于非谓语动词 英语赋予它们以非常严谨的非限定式形态 汉语的谓语同汉语主语相似 它的角色具有开放性 几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语 而英语的谓语只能由动词来担当 而且多数情况下只能有一个主要动词 其他的动词往往以非谓语的形式出现 有时也可能是介词 形容词或名词等形式出现 汉语的谓语也复杂多样 它可以是动词 名词或形容词 可以是一个动词 也可以是多个动词 还可以没有动词 它可以是一个单词 也可以是多个词组 试比较下列英汉句子的谓语 他们这群人 又想吃人 又是鬼鬼祟祟 想法子遮掩 不敢直捷下手 真要令我笑死 鲁迅 狂人日记 Allthesepeople wantingtoeathumanfleshandatthesametimestealthilytryingtokeepupappearances notdaringtoactpromptly reallymademenearlydieoflaughter 人称和数的变化 具体说来 汉语谓语与英语谓语的差别表现在以下几个方面 A 汉语的谓语无人称和数的变化 不管主语是单数还是复数 不管主语是第几人称 谓语的形态都不变 而英语的谓语有人称和数的变化 其单 复数和人称要依据主语来定 例如 我来自上海 Iamfrom comefromShanghai 你来自北京 Youarefrom comefromBeijing 他来自深圳 Heisfrom comesfromShenzhen 不管主语是第几人称 汉语中作谓语动词用的 来 都没有形态上的变化 但英译文中与之对应的部分分别以am或come 主语为第一人称单数 are或come 主语为第二人称单复数均可 和is或comes 主语为第三人称单数 译出 很明显 汉译英时 译者必须时时考虑到英语中的谓语动词与主语在人称和数上的一致性 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物 Theprosperityoftownshipenterprisesistheinevitableoutcomeoftheeconomicreformintheruralareas 原文的主语是 繁荣 英文的主语则是prosperity 为单数形式 所以谓语动词为is 时态的变化 B 汉语谓语动词本身显现不出时间的先后 其时间的先后往往是以添加表示不同时间概念的词或者以动词排列的先后顺序表示出来的 但英语的谓语动词本身有时态 语态 语气的变化 谓语动词动作所发生的时间概念除添加表示时间的状语外 往往要通过谓语动词时态的变化来表现 例如 本公司全体同仁竭诚为各界服务 Ourcorporationwillwhole heartedlyservevariouscircles 原文是中国建材进出口公司的宣传材料 谓语动词没有时态标志 但其表示 将来 的时间概念不言自明 译文中以willserve译出 will是将来时的标志 同时也表达了该公司同仁的意愿 该机 指九星牌录放机 是市场紧俏产品 既是音响又是精美的高档家具 Thisproductissoldwellsinceitenteredthemarket notonlyasanexquisitesounder butalsoasapieceofhigh gradefurniture 析 原文的判断词 是 在这里完全没有时态标志 可是译文谓语动词的时间先后却十分清晰 hassold的使用 表示了 一直是 这层意义 entered的使用 表示 当它一进入市场时就走俏 这层意义 忠实地再现了 该机从投放市场至今销路很好 的隐含义 即语用意义 他做实验时心不在焉 几乎引起化学药物爆炸 Hisabsent mindednessduringtheexperimentnearlycausedanexplosionofthechemical 原文中 引起 这个发生在过去的动作 是通过 做实验时 这个短语表现出来的 译文则主要通过谓语动词caused一词忠实地表达了这层含义 他过去的那幅尊容 只要你见过一次 无论什么时候你都不会忘记 Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten 原文以词汇手段如 过去的 过 和 无论什么时候 表示了时态的范畴 译文分别以动词的过去时和一般现在时had saw isforgotten译出 补充联系动词 C 汉语中 名词 形容词 数词和介词短语均可以直接作谓语 而在英语中 直接用名词 形容词 数词或介词短语作谓语的现象是没有的 因此 在将汉语中的以名词 形容词 数词或介词短语作谓语的这类句子译成英语时 往往要用连系动词tobe 否则就无法成句 她今年十八了 数量词作谓语 Sheiseighteenthisyear 鲁迅 浙江人 名词作谓语 LuXunwasfromZhejiang 北京的秋天最美 形容词作谓语 AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing 天高云淡 形容词作谓语 Theskyishighandthecloudsarepale 我爸爸今天不在家 介词短语作谓语 Myfatherisnotathometoday 这姑娘长得漂亮 鹅蛋形脸 两眼又深又黑 披着又长又密的头发 Sheisaprettygirlwithanovalface deepdarkeyesandlongheavyclingingtresses 变换句式 D 汉语句子中的谓语可以是一个主谓词组 而英语的句子是不可以用主谓词组充当谓语的 在将以主谓词组作谓语的汉语句子译成英语时 往往要变换句式 例如 金杯牌汽床垫工艺先进 结构新颖 造型美观 款式繁多 舒适大方 携带方便 The GoldenCup brandair filledbedcushionsaremadeinadvancedtechnology Withnovelstructure beautifulshapeandvariouspatterns theyarecomfortableandconvenienttocarry 原文的谓语成分都由主谓词组 如 工艺先进 结构新颖 等 充当 其中主谓词组中的谓语又都是形容词 当原文中的谓语是主谓词组时 译成英语往往要按照英语的语言习惯变换句式 译文将原文拆译为两句 第一句增添了谓语动词aremade 工艺先进 以介词短语译出 作状语 结构新颖 造型美观 款式繁多 则以with引出的介词短语译出作第二句的句首状语 紧跟在状语 inadvancedtechnology 之后 衔接紧密自然 舒适大方 携带方便 另立一句 主语改为they 指的是cushions 这样更符合逻辑 这项合同经理要签名 主谓词组作谓语 Thiscontractshouldbesignedbythemanager 武汉这个地方 我认为比深圳好 IthinkWuhanisbetterthanShenzhen 我认为比深圳好 是主谓词组作谓语 武汉这个地方 是汉语原文中的主题 英语中却没有与汉语等同的表达手法 故英译文将原文的主题 武汉这个地方 和作谓语的主谓词组中的主语 我 进行调整 使英译文符合英语的表达习惯 E 汉语和英语的句子有五种常见的句型 其主要成分的顺序是一致的 它们是 a 主语 谓语 连系动词 表语 b 主语 谓语 不及物动词 c 主语 谓语 及物动词 宾语d 主语 谓语 宾语 宾语补足语e 主语 谓语 间接宾语 直接宾语 在将汉语句子译成英语时 若主要成分的顺序一致 则可套用对应的英语句型 所选择的谓语也大致可以与原文对应 但是汉语的特点之一 就是有些句子往往连用两个或更多的动词 中间不用任何关联词语 英语则不然 所以 汉译英时经常会遇到如何处理谓语中几个动词连用的问题 汉语中两个或两个以上的动词连用 构成复杂谓语 复杂谓语有两种类型 连动式和兼语式 这两种语言现象在英语中是不以同一形式存在的 连动式 兼语式的翻译 由两个或两个以上的动词或动词性词组所构成的连动词组充当谓语的句子叫作连动式 例如 暑假里她乘火车到西安去参观 ShewenttoXi anforavisitbytrainduringthesummervacation 在这个句子中 乘 到 去 参观 都是由主语 她 连续发出的几个动作 它们按时间的先后顺序排列 构成连动词组作谓语 他出国留学去了 连动式谓语 Hehasgoneabroadforfurtherstudies 兼语式是由兼语词组作谓语的句子 兼语词组由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起组成 动宾词组在前 主谓词组在后 动宾词组的宾语兼作主谓词组的主语 形成 动词 兼语 兼语的陈述部分 结构 例如 他叫我投寄这封信 Heaskedmetopostthisletter 在这个句子中 叫我 是动宾词组 我投寄 是主谓词组 叫我投寄 是兼语词作谓语 由于汉语的动词没有形态标志 而且非常习惯于连用 而英语的动词时时被赋予了严谨的定式和非定式形态 因此在将汉语的连动式和兼语式译成英语时 要首先确定主要的动词 其它动词则用不定式 分词 介词 名词等译出 例如 上面两个汉语句子可分别译为 我介绍他加入协会 兼语式谓语 Irecommendedhimformembershipoftheassociation 被动句的翻译 被动句翻译专题讲 F 汉语的谓语动词多用主动式 但有时也必须用被动式 比如为了保持前后分句主语的一致 避免逆向叙述 或者为了强调动作的对象 使之更加突出或者不必说出或无从说出施动者时 也须使用被动式 相比之下 英语的被动句用得比较多 而且英语的被动句有形式标志 即 be 动词的过去分词 汉语的被动句分为两种 即有形式标志的被动式和无形式标志的被动式 有形式标志的被动句是指在句子中有下列词汇标示的句子 被 让 给 加以 予以 为 所 被 所 是 的 系 的 在 中 这类有形式标志的被动句在译成英语时也采用被动句式 鼎湖山整个地区为热带 亚热带森林所覆盖 气候独特 DinghuMountainiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasauniqueclimate 汉语中 为 所 是典型的被动句句式 译文中要用被动句与之相对应 一切科技成就是建立在理性思维的基础上的 没有理性思维就不可能有科学 Allscientificandtechnologicalachievementsarefoundedonrationalthinking withoutwhichtherewouldhavebeennoscience 是 的 是一种形式标志 含有这种形式标志的汉语句在英译时往往可以用被动语态的形式作谓语 无形式标志的被动句是指汉语中那些以 受事主语 谓语 的句子 其形式是主动的 但意义是被动的 在将这类句子译成英语时必须用被动结构 例如 碗打破了 Thebowlisbroken 那项工作已经完成了 Thetaskhasalreadybeenfinished 订单及订费可寄给当地代理中国出版物的书商或径直寄北京399信箱中国国际图书贸易总公司 中国国际书店 今日中国 征订广告 OrderspluspaymentcanbesenttoalocaldealerorChinaInternationalBookTradingCorporation GuojiShudian 原文是个无形式标志的被动句式 由于选定的主语是Orderspluspayment 译文中的谓语动词一定要用被动句式 又一座立交桥将于年底通车 Anotherflyoverwillbeopenedtotrafficbytheendofthisyear 原文在形式上是主动的 但含义上却是被动的 因此在译成英语时 宜译成被动语态 河上又架起了一座桥 Anotherbridgehasbeenbuiltacrosstheriver 许多房子 盖着琉璃瓦 曲曲折折 无数的朱红栏杆 吴敬梓 儒林外史 Manyhouseswereroofedwithglazedtilesandsetwithinwindingredbalustrades 两个物体一起磨擦时 电子便从一个物体转到另一个物体上 Whentwoobjectsarerubbedtogether electronsaretransferredfromoneobjecttotheother 原文是主动形式 但含有被动意义 故译文用被动形式 有些汉语句子用的是泛指主语 如 人们 有人 大家 等 但实际强调的是受事者 这类句子在译成英语时常采用被动句式 例如 在记者招待会上 人们问了他许多问题 Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference 大家都知道 氢是最轻的元素 Hydrogenisknowntobethelightestelement 原文中的 大家 是 泛指 尽管该句也可译为Everyoneknowsthathydrogenisthelightestelement 但不如被动句式简洁 含有 据 字的惯用句式 如 据说 据传 据悉 据查 据报导 据推测 据了解 等 在译成英语时往往译成带有形式主语的被动句 例如 据了解 该地区有丰富的自然资源 Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea 或Thatareaiswell knowntoberichinnaturalresources 据说 核电站正在筹建中 Nuclearpowerplantsaresaidtobeunderpreparationforconstruction 或Itissaidthatnuclearpowerplantsareunderpreparationforconstruction 说 这一动作由谁发出未说清楚也不用说清楚 在这种情况下 译文往往用被动式 与 据说 相类似的短语还有 据传 据悉 据查 据报导 据推测 据了解 等 这类句子往往译成以 it 作形式主语的被动句或者像该句中那样以nuclearpowerplants作主语 谓语用被动式再加不定式 再者 汉语中有很多不含主语的动宾结构句式 这类句子的施事主语是省略了的或者是隐含的 英译时把宾语译成主语 动词用被动结构 例如 已经达成了一项协议 Anagreementhasbeenreached 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器 Asolarheaterisinstalledontheroofofeveryhouse providingwarmwaterfortheshower 原文主题 家家房顶上 可以处在主语的位置上作主语 但若译成英语则成了地点状语 另外 谁 来 装 无关紧要 重要的是太阳能热水器已经装在家家房顶上 所以译文中 asolarheater 应作主语 谓语动词相应地就用被动式 利用煤和石油可以制成各种各样有用的东西 AllsortsofusefulthingsCanbeproducedfromcoalandoil 原文主语是动词性短语 利用煤和石油 译文若将它直接译成动词短语作主语 会使句子显得冗长 这里译文将原文的宾语 各种各样有用的东西 置于主语位置上 谓语动词相应地用被动式 语言简洁 更符合科技英语的特点 我们知道 发电站每天都大量地产生电能 Asweknow electricalenergyisproducedinpowerstationsinlargeamountseveryday 主语是 发电站 宾语是电能 译文中为突出宾语而将宾语置于主语的位置上 谓语动词就相应地变成被动式 汉语以 时间 和 地点 作主语 谓语为及物动词的句子在英译时常译成被动句 通常把地点和时间译成状语置于句末 例如 明年将出版更多的书籍 Agreatnumberofnewbookswillbepublishednextyear 河上又架起了一座桥 Anotherbridgehasbeenbuiltacrosstheriver 与主语和宾语在逻辑上搭配得当 从这次讲座中 我们学到了许多美国历史方面的知识 WeobtainedmuchknowledgeofAmericanhistoryfromthelecture 汉语中的 学习 一词在英语中的对应词常常是learn study 但它们都不能与knowledge 搭配 故换为obtainacquire 任何语言都非常注重搭配 运用语言时搭配不当实际上就是违背了人们的语言习惯 这次旅游可选择的地方有北京 上海或西安 ThetourwillincludeBeijing ShanghaiorXi an YoucanchooseBeijing Shanghai orXi anforthistour 主语为 这次旅游 译文为thetour 原文中的谓语动词由 可选择的地方 来充当 译文中则选择了动词included 与主语搭配得当 实事求是地说 解决中国人的吃饭问题 任务艰巨 困难不少 但潜力很大 前景广阔 Trulyspeaking Chinahashadgreatdifficultiesinsolvingherproblemwithfoodprovision butshealsohasgreatpotentialandprospectsforhavingherpeoplewellfed 原文谈论的主题是 中国人的吃饭问题 即中国所面临的粮食问题 译文将China作为主语 选择正确 主语确定以后 译者选用了hashad和has作谓语 这是符合逻辑的 另外 译文中第一句用现在完成时hashad的形式 表示 中国经历过解决吃饭问题的困难 现在有 将来还可能有 这一证书课程将分在三年中学完 Thiscertificatecourseofstudieswillspreadoverthreeyears 原文的主题是 证书课程 谓语动词是 学完 主谓搭配似乎有毛病 但汉语里人们就是这么说 而且意义明确 但汉译英时不能用finishlearning studying 否则 主语和谓语在逻辑上就搭配不当 cover 谁来养活中国的问题 实际情况究竟怎样呢 看粮食 要看中国的农业 看农业 首先要看市场 ThenwhatarethefactsaboutwhoisgoingtoprovidefoodforChina ToknowthefoodprovisioninChinawehavetotakeafullviewofheragriculture forwhichweshouldfirstlookathermarket 分析 原文中有四个 看 含义都不同 看粮食 显然不是 看看粮食 或 看着粮食 之意 而是 了解 粮食产量和粮食供应的情况 看中国的农业 也并非 看着中国的农业 之意 农业的范围很广 粮食也不止一种 养活中国十一亿人是个大问题 因此 看中国的农业 是指对农业作全面的了解 看市场 可以理解为 观看市场 译文依次译为know takeafullviewof for lookat 译者之所以选用takeafullviewof和lookat作谓语 除了正确地理解了原文中 看 的含义之外 还考虑到了动词与宾语的搭配关系 如果选用know与hermarket搭配 就明显地违反了英语的搭配习惯 主谓语确定后其它句子成分的安排 如前所述 汉语句子的特点是主题突出 英语句子的特点是主语突出 汉语句子里述题的最大特点是习惯于大量使用动词 动词基本按时间顺序安排 英语句子里述题的最大特点则是只注重 个 或几个 中心谓语 其它成分则由各种关系词相连 因此汉译英时 首先要确定好主语和选择好中心谓语 一个英文句子若有了主语和谓语组成的 主干 其它成分便可以像枝叶一样依附于它们而存在 这样 一个句子便可以成立并表达完整的意义 因此 句中其他成分的安排与主语和谓语的选择密切相关 例如 你的工作取得了很大的成绩 但不能因此而骄傲自满 Youhavemadegoodprogressinyourwork butyoushouldnotgetconceitedandarrogant 原文中 工作 是主语 译文中 you 被确定为主语 当选择好谓语 havemade 这一形式并与 progress 搭配之后再对原文中 工作 这个词进行安排 根据句意 将它置于介词 in 之后作介词宾语 另外 既然在汉语中动词使用的频率大大超过了英语动词使用的频率 英译汉语句子时 就必须处理好中心谓语动词与原文中其它动词的关系 一般来说 汉译英时 在确定了中心谓语之后 对原文中其它以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论