1 英汉句子比较与翻译.doc_第1页
1 英汉句子比较与翻译.doc_第2页
1 英汉句子比较与翻译.doc_第3页
1 英汉句子比较与翻译.doc_第4页
1 英汉句子比较与翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一讲 英译汉总纲:三分变二分(7660)一.英汉句子定义与特点比较1.英语句子定义和特点1)英语句子的定义2)英语句子的特点2.汉语句子定义和特点1)汉语句子的定义2)汉语句子的特点二.英汉句子结构比较1.英语句子的语法结构1)句型种类(1)SVO(2)SVoO(3)SVOC(4)SVP(5)SV2)英语句法的三分传统2.汉语句子的语义结构1)句型种类(1)单音句义句(2)双音句义句(3)多音句义句2)汉语句法的二分传统三.英译汉:三分变二分举例1.主语译为话题2.宾语译为话题3.宾语的定语译为话题 4.主谓成句推荐阅读文献汉译英练习第一讲 英译汉总纲:三分变二分(7660)一英汉句子定义与特点比较话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。这就是说,句子是翻译的基本单位。那么什么叫句子呢?1、英语句子定义和特点 1)英语句子的定义英语的句子一般叫做sentence,本质是以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者。英语句子的定义,虽然各家互有区别,但大体上是一致的。比如Longman Dictionary of American English上边是这样说的:a group of words that forms a statement, command, exclamation, or question, usu. contains a subject and a verb, and (in writing) begins with a capital letter and ends with one of the marks .!? 给出的例子是:Sing the song again. How well he sings! Who sang at the concert last night? 这个定义前半截的重点是每个句子都有主语和谓语动词,后半截的重点是大写开头,句点结束。这两个重点把英语句子的结构给管死了。2)英语句子的特点英语句子以动词为中心,句子成分配全为止。主谓之间必须保持人称和数的一致性。动宾有支配关系,动状,定名都有一定的修饰关系。英语词类与句子成分一一对应,名词作主语宾语,动词作谓语,形容词作定语,副词作状语。英语的短语分类也是这样,分为名词短语、动词短语、形容词短语、副词短语。也是为了与句子成分一一对应。英语从句划分也是这样,分为名词性从句即主语从句或宾语从句,形容词性从句即定语从句,副词性从句即状语从句。曾有人作过试验,把一篇英语文章的标点符号去掉,让人重新补齐,差不多都能与原文一模一样地补上。把一篇汉语文章的标点去掉,补上去的标点却是五花八门,与原标点相同的约一半左右,比一半多不了多少。为什么呢?上述英语句子的定义反映了英语实际。英语的句子概念清楚,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小园点结束等等,这就使英语句子形式化格式化了。2、汉语句子定义和特点 1)汉语句子的定义汉语句子的定义,现代汉语词典(第三版)上是:用词和词组构成的、能够表达完整的意思的语言单位。每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、或感叹的语气。在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。在书面上每个句子的末尾用句号,问号或叹号。对比英汉语的句子定义,好象两者差不多,应该说汉语句子的定义是抄英语的,一结合实际就可以发现这个定义不大符合汉语实际。作文时,很难把握什么时候该用句号,很难分清句号与逗号的关系。什么叫句子?我们这里采用的是郭绍虞先生提出音句义句的概念。他说,“汉语是有音句义句之分的。关关睢鸠,在河之洲,是两个音句成为一个义句。所谓音句,实际上就等于一个词组。这种词组的组合必须进入义句,才能表达一个完整的意义,所以从音句进为义句,事实上就是积词组而为句的表现形式。”(郭绍虞1978,331)汉语本来是只讲语义不大讲语法的。自从马建忠引进西方的语法理论以来,对汉语的语法进行了100多年的探索,至今还没有成熟的体系。比如,在谈到汉语句子的语法结构时,有人认为是SVO型,有人认为是SOV型。其实汉语造句不关心这些,也不大有词类的概念,只要意思说完整就行了。2)汉语句子的特点汉语句法没有形式化格式化的东西,很难确定句子的界限。汉语的句子概念是模糊的。比如什么叫一个完整的意思?什么叫一个较大的停顿?上述定义解决不了汉语的实际。这是自马建忠的马氏文通以来100多年间,汉语语法研究照搬西方语法理论的结果。现在不少人认识到:西方的语法理论是从印欧语系各语言总结出来的,适合于印欧语系各语言,不大适合汉语实际。汉语的标点,各人的用法很不同。张中行先生在词组和句子一书中举了下面两段话,所用的标点不同,请注意下面加阴影的标点:(1)几天以后,基建队员们就要上山了。 郭仙又去问父亲, 父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事。 别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了。 有共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来!”(2)几天以后,基建队员们就要上山了, 郭仙又去问父亲。 父亲仍然不答应。郭仙看透了父亲的心思,便好言好语地劝他说:“旧社会没给老百姓办一件好事, 别说治山了,连个小土岭也治不了。现在可不一样了, 有共产党的领导,别说几个小山头,就是天也能翻过来!”张先生说,“以标点符号用法为依据来检查上面(1)(2)两段话里的标点,应该说都不错。可见同一个语言片段,如几天以后,基建队员们就要上山了,能否算作表达了完整的思想感情,也就是能否成为句子,是容许有不同的认识的。”二、英汉句子结构比较本文从实用的角度,认为英汉两种语言的句子结构常式不同。英语句子是语法的,语法结构常式为三分,即SVO,汉语句子是语义的,语义结构常式为两分,即TC(话题和说明)。1、英语句子语法结构 语法结构是表层的,英语中的标点符号则是结构上的完整与否。如Flowers are red. I have a book.句子结构是完整的,是语法正确的句子。传统语法把句子分为两部分,即主语部分和谓语部分,直到乔姆斯基还是把句子分为NP和VP。我们以为,从英汉比较的角度出发,最能显示英汉差异的是造句方法。英语句子是以动词为中心,前后必有东西,必须是三个部分。这就是英语的五种基本句型:SV,SVO,SVOO,SVOC,SVP。这五种基本句型都可以分析为三个部分。1)句型种类(1)SVO这种句型是现代英语句子结构的典型代表。英语句子以动词为中心,前边有施动者,后边有受动者,没有动词就不能成其为句子,缺了主语、宾语就是语法错误。因为凡事件的发生必有动词,施动者和受动者,施动者是句子的主语,受动者是句子的宾语,SVO是对整个事件的完整描绘,表示一个完整的意义。(2)SVoO句型中的o即间接宾语,实际上是个状语,可以变为状语,句子结构还是SVO三分。(3)SVOC句型中的C是O的补语,OC不可分,称为复合宾语,实际上也是三分结构SVO。(4)SVP这种句型是语言受形式逻辑调控的典型例子之一。所谓形式逻辑,其核心内容是概念和判断。判断有三部分:主项,联项,谓项。到语法分析时就是:主语,联系动词,表语。SVP中的V本不是什么动作,也没有多少实在的意义,但是因为英语句子以动词为中心,必有三个部分,也就造成了SVP,三个部分缺一不可。(5)SV这是英语中唯一的可以两分的句子。但是这种句子在英语里很少见。就这个句型而论:一、常把不及物动词转换为动作名词作宾语,如不说We walked. 而说We took a walk. 不说He dreamed. 而说He dreamed a good dream.以此变化满足了三分的心理。二、不及物动词后边常常需要有状语,如We live in Zhengzhou. 而变为SVA句型,还是三分。2)英语句法的三分传统英语句子结构的三分主要是受形式逻辑制约。只要主动宾齐全了,一个句子有了三部分,心理上就得到了满足,语法上就是合格的句子了。不仅句子如此,段落也是三分,即主题句,扩展句,结尾句。文章也是三分,即引言,中间,结尾。组词也是如此,平行结构也往往是三个,音节也是三个,如用ABC三个字母表示“基础知识”,而不用AB两个字母,也不用ABCD四个字母。西方人认为世界由大地、海洋、天空三部分组成。大自然包括动物、植物、矿物三种物质,人体有肉体、心灵、精神三重性,基督教主张圣父、圣子、圣灵三位一体,因此西方人偏爱三,把三看作是完美的数字。所以西方人常说,The third times the charm.第三次准灵。Number three is always fortunate.第三号一定运气好。莎士比亚也说All good things go by threes.一切好事以三为标准。2、汉语句子语义结构 汉语的句子是一口气能够表达一个完整意义的语言单位,由话题和说明两部分组成。它先提出一个话题(topic),接着是评论(comment)或解说(explanation)。话题和评论都可以是词、短语或句子。汉语:风沙很大。说明:“风沙”是话题,“很大”是评论。“风沙”是名词,“很大”是形容词短语。英译:Its windy and dusty.汉语:郑州的春天风沙很大。说明:“郑州的春天”是话题,“风沙很大”是评论。“郑州的春天”是短语,“风沙很大”是句子。英译:Its windy and dusty in Zhengzhou.1)句型种类(1)单音句义句句型是:TCT可以是施动者受动者动作况行为C可以是动词、名词、形容词。单音句是问句或答句。一个问句意义不完整,必须有一个答句才算完整。你在干什么?我在看书。单句隐含比较英语可以说Birds fly. 主谓齐全,是一个语法合格的句子。但是直译为汉语:鸟飞。则很难说是一个完整的句子。如果说:鸟飞了。则是一个完整的句子。为什么?因为它含有原来这儿有鸟的意思。如:鸟呢?Where is the bird?鸟飞了。It flew away.或者:鸟飞了,咋办?The bird has flown. Whats to be done?单音句是强调的话题或说明汉语:我们屋后有半亩隙地。(许地山落花生1)说明:这是文章的第一句话,是话题,后边是说明。张译:Behind our house there lay half a mu of vacant land.中译:Behind our house there was a patch of land.汉语:白杨不是平凡的树。(茅盾,白杨礼赞8)说明:这是一段的开头,是话题,后边是说明。中学课本把这个句号改成了逗号。英译:White poplars are no ordinary trees.(2)双音句义句“我喜欢吃大米。”是一句SVO式的句子,结构完整,意思并不大完整。因为在汉语里它不大会单独出现,总是前后还得有点东西,如:“我喜欢吃大米,不喜欢吃馒头。”“我喜欢吃大米,他喜欢吃馒头。”“我喜欢吃大米,有没有菜都行。”“你喜欢吃什么?我喜欢吃大米。”等等。其句型是:(1)T,C(2)T1,T2C2(3)T1C1,C2T1+C1,C2 并列说明T1+C1, T2+C2 连续说明 (4)T1C1,T2C2下边再分是并列关系,偏正复句,流水句。原文:以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思?译文:Setting aside what had happened earlier, what had I meant by that handful of coppers? 分析:第一音句是话题,译为状语,第二音句是说明,译为主句。SVO齐全,是合格的句子。原文:这事到了现在,还是时时记起。译文:Even now, this remains fresh in my memory. 分析:第一音句是话题,第二音句是评论,“这事”是“记起”的宾语,但英里也可用“这事”作主语。SVP齐全,是合格的句子。3)多音句义句三音句,首先二分,分出TC,T可能是一个音句,C是二个音句,如:原文:巡警走近我说,“你自己雇车罢,他不能拉你了。”译文:The policeman came up to me, and said, Get another richshaw. He cant pull you any more.分析:引号内前一音句是话题,后一音句是说明,两个音句是一个完整的意思,可是英译为两句,每句都是合格的句子。第一句祈使句,第二句SVO齐全。汉语:可以肯定,不久的将来,会用更多的新型塑料。英译:Certainly, more new plastics will be used before long.也可能T是二个音句,C是一个音句。“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法。”用话题说明来解释就是:“打得赢”是话题,“就打”是说明。“打得赢就打”是话题,“打不赢就走”是说明。“打得赢就打,打不赢就走”是话题,“不怕没办法”是说明。汉语:他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。分析:汉语中一二音句好象是并列关系,到英语里是前因后果关系,英译:They must stop all their provocations at once, which create tensions.三个音句成为一个义句的,也可能是并列句。这种并列句可能是话题,也可能是说明。这种情况还比较多。如:汉语:富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。-孟子英译:Neither riches nor honors could corrupt him; neither poverty nor humility could shake his will; neither force nor threats could subdue him. - Mencius四音句义句可分为:一/三,或二/二,或三/一,也可能是一/一/一/一的。更多音句的义句都可依此划分。2)汉语句法的二分传统诗经是中国最早的文学精华,记录的是西周初期至春秋500年间的文学创作。所记诗篇大多都是四字一顿,八字一句,前边四个字是话题,后边四个字是说明。如“关关雎鸠,在河之舟。” 汉朝诗歌继承了这样的传统,如曹操的“何以解忧,唯有杜康。”到唐朝诗歌鼎盛,发展为五言,五字一顿,十字一句。如李白的“白发三千丈,缘愁似个长。”或者七言,七字一顿,十四字一句。如“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。” 到宋朝的词,最长是九字一顿。如“问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。”散文的句子也大抵如此,从甲骨文算起,它是占卜算卦的记录,与易经内容相同,其语句充满了阴阳辨证思想。到春秋百家的文章,如孔子的论语,“子曰:学而时习之,不宜悦乎?有朋自远方来,不宜悦乎?” 一句话的结构大抵也是两分的。现代汉语的复句句式,因受西文翻译影响,增多了关联词语,但其组织方式,也还是话题说明两部分,如:并列关系:既也 承接关系:先接着递进关系:不但而且 选择关系:或者或者转折关第:但是 因果关系:因为所以目的关系:为了 假设关系:如果就条件关系:只要就 让步关系:尽管仍然汉语句子结构的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏曦八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。易经中的思想和语言文字都是阴阳对立。从诗经到现在中间经过了二三千年,今天遣词造句依然如此。不仅句子如此,句群也是这样。两个句子是一个句群,两个阴阳就是一个四象。四象是最稳定的结构,所以古诗、绝句都采取这种结构。两个五绝相加就是五律,两个七绝相加就是七律。阴阳结构的思维方式从组词、造句、到篇章,一以贯之。一般说的文章结构是起、承、转、合,也是四部分。修辞也遵循阴阳逻辑,排比结构往往是四个。成语总要凑够四个字,如用“甲乙丙丁”四个字,而不说“甲乙丙”三个字。三、英译汉:三分变二分举例英语的主语叫subject,第一个正式使用subject的人是Aristotle,最早见于他的范畴篇(Categories)。Aristotle用它表示两个意思,一是陈述的对象,与categories相对,categories包括实体、数量、性质、关系、地点、时间、姿态、状况、活动、遭受,共十个方面。二是等于实体,是其它九个范畴的基础。实体又分第一实体第二实体,第一实体是指个别事物,第二实体是指个别事物的属和种。第一实体只能作为被陈述,第二实体只能对第一实体作出陈述。这样看来,英语中的subject与汉语中的话题topic相当,英语中的subject大多都可译为汉语的话题,谓语译为说明。但有时候也不完全如此,因为英语走向形式化了,凡句子必须SVO,甚至有形式主语,这时需要从英语中的其它成分找出话题。1、主语译为话题 把英语主语或主语的一部分译为状语,置于句首作话题,其余的置于句后作说明。原文:The telephone makes communication over great distances possible.汉译:有了电话,就可进行远距离交流了。说明:主语是个条件。英语:The solution of this problem will require all their negotiating skills.汉译:要解决这个问题,他们得使尽一切的谈判技巧。说明:分出目的状语。原文:A writer desiring to argue effectively must understand both. 直译:想写好论文的人必须学会这两种方法。意译:谁想要写好论文,都得学会这两种方法。说明:分词短语做定语,实为原因。A woman with fair opportunities and without an absolute hump may marry whom she likes. (Thackeray)一个女人只要不是十分驼背,机会好的话,想嫁给谁就可以嫁给谁。(条件状语)英语:His action was prompted by the fear of being attacked. 汉译:他所以这样做,是由于担心人家攻击他。英语:The accident caused an injury to his leg. 汉译:这起事故伤了他的腿。改译:这起事故中,他的腿受了伤。(时间状语)英语:Three children is too much trouble for you.汉译:你看三个孩子,那就太累了。说明:Three children是一个语结,前面省略了looking after之类的词,汉译时要补上去。原文:The news of his death left us all numb with shock.原译:他的死讯把我们大家都惊呆了。改译:听说他死了,我们大家惊呆了。说明:原文是SVO,汉译时要把主语隐藏着的信息,“我们听到”,补上去。英语:A shot of penicillin should cure the infection.汉译:打一针青霉素,应该能治好这个感染。说明:把主语补上一个“打”就生动了。2、宾语译为话题英语的宾语一般是在动词后边,汉语宾语大体上也是这样,但如果是话题汉语总是句首,如:英语:He can swim, ride horses,and parachute. 直译:他会游泳,骑马,跳伞。意译:游泳、骑马、跳伞,他都会。英语:I bought some pencils, paper and books. 直译:我买了些铅笔,纸和书。意译:铅笔、纸、书,我都买了。英语:You ignite a match by scratching it. 汉译:擦火柴便可使它燃烧。改译:火柴(你)擦一下就着了。说明:英语用使动者作主语,汉语用主题作主语。英语名词放主句,代词放从句,汉语先名后代。原文:The laughs of the audience filled the theatre.原译:观众的阵阵笑声响彻了全剧场。改译:剧院里观众响起了一阵阵的笑声。说明:原译英语味太浓。英语的主语是laughs,宾语是theatre,汉语用这两个词作主宾都不合适。汉语习惯是“响起了声音”,主语是地点或人都可以。因此中国学生说英语写英语时,常会出现下列这种错误:英语:Pencils, paper, books, I bought them all.说明:因为汉语思维是:铅笔、纸、书,我都买了。英语:The book you bought yesterday, Id like to borrow.说明:因为汉语思维是:你昨天买的那本书,我想借一下。3、状语译为话题英语:A view of Mt. Omei can be obtained from this house. 汉译:从这屋里可以看到峨眉山。(Mt. Omei是宾语)英语:Youve come on the wrong day, Aunt Agatha.(曾219)汉译:你来的日子错了/不是时候。原文:You dialed the wrong number. 汉译:你的号拨错了。说明:定语译为补语。英语:This problem requires clear thinking. 汉译:这个问题得想清楚。说明:定语译为补语。英语:He speaks good English. 汉译:他的英语说得很好。说明:定语译为补语。4、主谓成句 英语修辞要求主谓靠近,所以英语主语通常不用标点同谓语隔开。因而英译汉时,汉语句特长,不知主语后可以隔开。所以,可以主谓译为一句,宾语译为一句。前边是话题,后边是说明。原文:You deserve a day off as a reward for working so har

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论