



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案本试题分两部分,第一部分为选择题,第二部分为非选择题,选择题20分,非选择题80分,满分100分。考试时间150分钟。全部题目用 英文作答(英文翻译题目除外),并将答案写在答题纸相应位置上,否则不计分。PART ONE.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)A、Directions:This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A、B、C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。2.It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济体制一样。B.正如其它许多发展中的经济体制乃至发达的经济体制一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。3.破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。A.A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.B.Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.C.a broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.D.A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.4.为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。A.This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.B.In order to develop primary education and in accordance with the Constitution and the reality in our country, this law has been drawn up.C.We have drawn up this law in light of the Constitution and the reality in our country to develop primary education.D.According to the Constitution and the reality in our country, we have drawn up this law in order to develop primary education.5.不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。A.If we do not carry out reforms and adhere to the opening-up policy, the strategic goals we have determined can not be achieved.B.Without carrying out reforms and following the opining-up policy, our strategic goals can not be reached.C.We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.D.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.B、Directions:This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A、B、C and D. Choose the one that best completes each statement.6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_。A.英语代词使用得多,汉语代词使用得少B.英语形合句用得多,汉语意合句用得多C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活D.英语状语位置较灵活,汉语状语位置较固定7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。A.结构紧凑,层次分明B.措辞严谨,忌生歧义C.条理清楚,关涉明晰D.简洁明快,避免重复8._虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾B.严复C.鲁迅D.傅雷9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language.A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.Tytler10.In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _.A.the content of the original text B.the meaning of the original textC.the style of the original text D.the readership of the original textPART TWO.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise rmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)A、Directions: Each of the following Chinese translations has on of more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:Adelaide enjoys a Medierranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。31.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。32.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。33.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。34.原文:I welcome the opportunity created for Hongkong by the election of Mr.Tong Chee-hua as chief executive of the Hongkong SAR.译文: 我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。35.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。36.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。38.原文:I owned a town house, a summer cottage in the mountains and a car to take myself about.译文:以前,我有幢城里的房子、山间避暑的别墅和出门用的小汽车。B、Directions:Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.Example原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.39.原文:首相及其随从人员参观人故宫。从前中国皇帝在故宫过着奢华显赫的生活。译文:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.原文:我去年写了四本书,打破了以往的记录。译文:I wrote four books last year, a record never touching before.41.原文:样品及说明书如蒙早寄来,不胜感激。译文:If samples and brochures could soon be forwarded to us, it would be appreciated.42.原文:中国将努力促进粮食增产,使粮食自给率在正常情况下不低于95%。译文:China endeavors to increase its grain production, its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions. 43.原文:总投资达10亿美元的新机场于1995年10月26日开始兴建。译文:The new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.原文:武汉是长江中游地区的大城市,是湖北省的政治、经济和文化中心。译文:Wuhan, is a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural centre of Hubei Province.45.原文:合营企业的一切活动均须遵守中华人民共和国的法律、法令和其它有关规定。译文:All activities of an equity joint venture shall observe the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.Paragraph Translation(30 points, 15 points for each)A、Directons:Translate the underlined parts of the following passage into Chinese.46.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct efforts to conserve gas and other fuels.People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise.The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste. Families are also turning to secondhand markets for things they need. Thick quilts are replacing electric blankets in some bedrooms. In certain areas people are taking more shoes to shops for repair, and repair stores are doing a good business.Such spirit can be seen all over the country.B、Directions:Translate the underlined parts of the following passage into English.47.最近,美国报刊报道了这样一件事儿:有一对贫穷的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不从久居的房子里搬出来,带着儿子住在汽车里。一天,这对夫妇在路上捡到一个钱包,里面有2500美元。他们是多么需要这样一笔钱呀!丈夫认为应该把钱交给警察局,妻子犹豫了一下,也同意了没过多久,失主就来认领了。按美国的惯例,失主应该给这对夫妇20%左右的酬金。然而,失主一分钱没给就走了。警察感到非常失望和遗憾,就把此事披露给新闻界。这件事经报纸、电视报道就传开了。一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对诚实的夫妇,有的信中还夹着100美元或200美元。有200家公司向这对夫妇提供就业机会。当记者采访他们时,妻子哭了。美国有句谚语:诚实总是上策。这对夫妇的经历又一次证实了这句谚语。二年上半年高等教育自学考试全国统一命题考试翻译试题参考答案.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)参考答案1.B2.D3.A4.A5.C6.C7.D8.A9.B10.D.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)参考答案A、11.股票市场/证券市场12.海外投资13.贸易顺差14.平均温度15.大陆架16.无噪声污染17.信息高速公路18.正式外交关系19.平等原则20.科普书籍B、21.the National Peoples Congress22.market economy23.the Pearl River Delta/the Zhujiang(River)D profit25.the Palace Museum26.World Trade Organization/WTO27.peaceful coexistence28.individual income tax29.copyright convention30.social stability.Translation Improvement(30 points, 2 points for each)参考答案A、31.改译:他耸了耸肩,摇了摇头,两眼看着天,一句话也不说。32.改译:他像只公鸡,以为太阳升起来就是听他叫的。33.改译:有人指控她丈夫抢劫,她极力为丈夫申辩。34.改译:董建华先生当选香港特别行政区行政长官,为香港带来了新的机遇。对此,我感到十分高兴。35.改译:她认识到,通过中间人跟这些人打交通太愚蠢了。36.改译:他和克林顿总统交谈过。总统向他保证,凡是能做到的都将尽力去做。37.改译:夏天,密西西比河上的日出令人百看不厌。38.改译:以前,我城里有房子,山里有别墅可以避暑,出门还有小汽车可以代步。B、39.改译:The Prime Minister and his group of aides toured the Forbidden City, where(或 in which)the Chinese emperors once lived in lofty splendor.40.改译:I wrote four books last year, a record never touched before.41.改译:It would be appreciated if samples and brochures could soon be forwarded to us.42.改译:China endeavors to increase its grain production so that its self-sufficiency rate will be above 95 percent under normal conditions.43.改译:The construction of the new airport with a total investment of one billion US dollars began on October 26,1995.44.改译:Wuhan,(which is)a metropolis situated in the middle reaches of the Changjiang River, is the political, economic and cultural center of Hubei Province.45.改译:All activities of a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025合作协议公司加盟合同范本示例
- 2025年诊断报告试题及答案
- 考点解析沪科版8年级下册期末试题【有一套】附答案详解
- 2025年滑板考试题目及答案
- 晋宁建筑工程方案(3篇)
- 低功耗广域网安全协议-洞察及研究
- 旅游消费分层研究-洞察及研究
- 冷冻食品销毁工程方案(3篇)
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》押题模拟【含答案详解】
- 建设工程安全自查方案(3篇)
- 帕金森病患者吞咽障碍康复中国专家共识 2025版解读
- 现代农业产业园的信息化管理平台建设
- 全套电子课件:网络信息编辑实务
- 《网店色彩设计》课件
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)
- 《中国汽车产业格局》课件
- 老年女性子宫颈癌筛查中国专家共识(2024版)解读
- CNAS-GL025:2023 校准和测量能力(CMC)表述指南
- 船用齿轮箱基础知识培训讲义
- 古建筑屋面瓦拆除与修复方案
- DB22T 2091-2014 国境空港口岸检验检疫设施建设规范
评论
0/150
提交评论