MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)-图解Trados 基本操作1.doc_第1页
MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)-图解Trados 基本操作1.doc_第2页
MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)-图解Trados 基本操作1.doc_第3页
MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)-图解Trados 基本操作1.doc_第4页
MTI翻译硕士课程(计算机辅助翻译)-图解Trados 基本操作1.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Trados 2009作业:EXCEL表(包含50条术语)1. 界面和基本操作:CAT:翻译记忆库,术语库,模糊匹配保证翻译速度和一致性查看-重置窗口布局:查看-预览:(可以查看翻译结果)、如何具体翻译文件:文件-打开(选择文件)-选择源语言和目标语言-创建-新建文件翻译记忆库(服务器需上网)-命名-下一步-完成打开:翻译记忆库(右上角)项目设置:自动本地化:可以设置时间日期等文件名称-源语言-翻译状态(完全匹配-绿色100%模糊匹配-黄色90%)-目的语(H-heading标题,P-Paragraph段落)右下角:显示设置(字数

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论