南海石化技术英语翻译辅导.doc_第1页
南海石化技术英语翻译辅导.doc_第2页
南海石化技术英语翻译辅导.doc_第3页
南海石化技术英语翻译辅导.doc_第4页
南海石化技术英语翻译辅导.doc_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

南海石化项目技术英语翻译辅导(汽电项目部分)前 言中海壳牌南海石化项目在我国是首次规模最大的国际规范化工程项目,而山东电力集团作为该项目EPC总承包商中唯一的国内总承包商,负责汽电项目部分。目前整个项目在设计依据,工程程序,技术标准,作业规范,以及HSE要求,质量保证和进度评估,内部信息传递全部是在以英文为工作语言的环境中进行。这样一来,所有项目组成员的平均英文水准与能力也在无形地决定着项目工作的效率和工程进展速度。英文文件阅读/写作能力与英文口头表达能力属于影响我们这个项目质量的基础作业素质。项目部门的领导要求整个中方人员都努力提高自己的技术英文阅读理解能力与准确翻译水平,只有如此,我们才可以应付日常的大量英文信函与作业文件。本人作为项目技术译审和翻译业务负责人,受项目部领导委托,负责编写这份“南海石化汽电项目技术英语翻译方法辅导”,目的在于帮助大家提高项目英文阅读和翻译能力,所以有针对性地编写这样一份学习材料。此份项目技术英语翻译方法辅导材料选自四个方面:1) 项目合同文本;2)南海石化英语新闻;3)国外汽电联产与环保关系问题;4)跨国公司参与中国电力建设的文章。其中,有关本项目的技术英文资料占主要部分。按照技术文件中常见的段落大小,将80多个段落排成了“单句段落”,“双句段落”“三个句子的段落”以及“四个以上句子的段落”,同时对每个段落给出参考译文,并附以“翻译技巧”和“关键词语”落在每段落的下面,方便学习。学习者可以在参考本教材框架结构的同时,注意对自己工作中的英文阅读和翻译材料的整理积累,提高准确处理英文文件的速度和质量。 马庆池 中海壳牌南海石化汽电项目技术译审 2003年6月3日单句段落The systems that will be used to store and manage the information are outside the scope of this document and will be defined separately. 对信息进行存储与管理所用的系统不属于本文件的范围,而是要单独加以说明。翻译技巧:本句对主语进行修饰的定语从句为被动态结构,但是翻译处理上用不必机械转译被动态。比如本句中的主语从句,可以按照中文习惯,用“对信息进行存储与管理所用的”这句话来翻译“that is used to store and manage the information”,然后将“系统”这个主语名词作为被修饰的中文主语较好。Be outside在之外,不属于范围之内;连词“and”属于语言逻辑中的递进性质,所以译为“而是”较妥. This document is a specification for handing over information EPC contractors to Company for the CSPC Nanhai Petrochemical Project. 本文件作为一种规范,用于明确了解有关如何将EPC承包商资料移交给南海石化项目公司方面的要求。翻译技巧:本句虽然是一个简单的主谓补句子结构, 但如果机械地对应原句结构转译则会显得中文概念之间缺少重心,同时也不能突出原句重点意思。翻译时,将主句(This document is a pecification)处理成主句的前置成分,则有利于对后面较长的定语从句作为主体内容进行翻译转换。The engineering information is that necessary to meet the needs of the plant operations and maintenance functions and covers design, construction and commissioning of systems and equipment.技术信息系指为满足设备操作与设备维护要求所必需的信息资料,其中内容涉及到设计,施工,各类系统与设备调试几个方面。翻译技巧:本句是一个有两个并列分句的句子结构,可以顺译。由于后一分句省略的主语与前面的主语为同一个概念,所以翻译时,可以针对第二个分句动词cover(设计,包括)变通地增译“内容”而说成“内容涉及到”,这样会更贴切于原文和译文之间的语义逻辑对应。 Where a single bid enquiry results in a multiple award recommendation, CONTRACTOR shall clearly identify which bidders are being recommended and the material or equipment that would be awarded to each recommended bidder. 如果一份标书询价单引来了多份授标建议,承包商就要分辨清楚是那些投标商在获得推荐,而对被推荐的每家投标商求购的是那些材料或设备。翻译技巧:句子开头是以where开头的条件从句(表示在情况下),提出了一种假设条件下的客观情况,在这种情况下,要求承包商必须如何。所以主句中shall clearly identify就表示必须搞清楚什么事情。动词identify后面的宾语有两句内容独立的分句:which biddger are being recommended(推荐的是那些投标商) 和 material or equipment that would be awarded to each recommended bidder(对被推荐的每家投标商签约的材料或设备)关键词语:result in 动词短语表示导致,造成,但是这里没有如此强语气,故翻译为“引来了”较符合原意。In addition to CONTRACTORs purchase order number, suppliers sales order or reference number shall also be shown for COMPANYS records and future reference;除了承包商的订单编号外,供应商的销售单据编号或者引用号也要提供给公司业主方面作记录,以备日后查询;翻译技巧:本句可以顺译. 关键词语:shall be shown “需要被知道或者说展示出来”in order to 表示“除了”的意思,用于体现主句内容的递进含义。Recognizing that certain systems are common across the Project, COMPANY will contract separately for the design, engineering, manufacture, test, supply and delivery of the following systems which shall be excluded from CONTRACTORs scope of Work:公司业主方面清楚有些系统属于整个项目的通用部分,所以对于以下各系统须要在设计,技术,加工,测试,供货和发货方面单独订立合同,而这些内容不属于承包商的工作范围。翻译技巧:句子开头的现在分词短语属于原因状语,由于recognize这样的动词属于人的感觉性动词,所以中文习惯要求将感觉者放在前面来表达这句话,同时也能通顺地叙述后面的主句内容。句子中作为不及物动词contract所衔接的for这样的介词短语因为其介词宾语并列的概念多,中文习惯要求转译为“在方面单独订立合同”。至于后面由whill引导的定语从句因为具有意义转折含义,所以不妨单独处理成中文的单独陈述句(而这些内容不属于承包商的工作范围)。关键词语:in order to 表示“除了”的意思。Be shown for可以理解成“为须知”。If changes are made to the proformas Terms and Conditions of any specific subcontract to be issued hereunder,CONTRACTOR shall submit the subcontract, to which changes were made, to PMC for review, prior to its being issued. 如果承包商要准备对以下予以发布的任何特定分包合同条款做出形式上的改动,则必须将做了修改的分包合同在发布之前提交给PMC审核。翻译技巧:本句的条件状语从句if changes are made to略显麻烦,原因是proformas这个词语不常用,to be issued hereunder这种结构过于公文化。主句中的 to which changes were made属于插入语,用于修饰前面的the subcontract. 。关键词语:proformas形式上的;hereunder在此之下,在下文; The Design Change Control procedure shall show how all changes are controlled through correct engineering and how all agreed changes are incorporated into the as-built drawings and model.设计变更控制程序应说明如何通过正确的技术措施对所有变更进行控制,如何将正式批准的变更加进竣工图纸和模型中去。翻译技巧:本句作为复合句,谓语动词show连接了两个并列的,用how引导的名词性从句。 关键词语:be incorporated into表示“合并到中去”。A register of design changes and design queries shall be kept for each Subcontractor and discussed at the relevant weekly progress meeting.对于每个分包商的设计变更和设计质询都要作记录保存,并且每周都要在相关进度问题会议上加以讨论。翻译技巧:本句有两个被动态的并列成分,但使用同一个主语。翻译过程中,可以采用汉语的无主语句形式处理。句子中的for each subcontractor可以看成是修饰主语(A register of design changes and design queries)的。所以,翻译成“对于每个分包商的设计变更与设计质询”显得紧凑,简练。从而也有利于突出主语中心词register和被动态谓语动词be kept的关系。PMC may request additional radiographic spot checks and ultrasonic and magnetic flux tests on piping, tanks and equipment, all at no extra cost to PMC.PMC有可能要求对管道,油罐和设备多做一些焊点射线检查以及超声波,磁通量测试检查,但PMC并不因此承担任何费用。翻译技巧:本句虽然为简单句,可是动词后面并列的名词概念多,不妨在翻译时处理为“在上”,然后再说动作性内容,就比较通顺。 句子最后的all at no extra cost to PMC中的all指前面所有须要做的事情,而at no extra cost to PMC则自然应该理解成“PMC对所有这些工作并不承担额外费用”。Welds proven faulty shall be repaired and radiographed again by CONTRACTOR, entirely at its own cost.焊缝如果证明有缺陷,承包商需进行修补,并重新作射线检查,费用完全由承包商自行承担。翻译技巧:本句为被动态的简单句,后面的entirely at its own cost为补充性说明的方式状语。关键词语:句子前面的weld proven faulty是Welds which are proven faulty的简洁结构。Planning for supply of commissioning resources (manpower, materials, consumables elements), organization of suppliers assistance for commissioning activities, are also important aspects of the Work that shall be undertaken as part of office commissioning planning.对试车调试需要的资源条件做出规划(人员配备,材料,消耗品),对供应商协助试车调试工作这些问题做出安排,同样也都是此项工作的重要内容,必须作为编制试车调试计划中的一部分内容予以落实好。翻译技巧:本段落只有一个句子, 但是内容复杂性是和两个较长的并列主语,还有补语中定语从句存在有关。翻译时,需要首先将这三个句子成分分析清楚。即使没有专业术语,也要注意中文修辞,才能准确转译,恰当翻译整句。The CONTRACTORs Commissioning Manager shall also be responsible to co-ordinate with the PMC to ensure that the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem completion to the overall Project schedule.承包商的调试主管还要负责与PMC进行协调配合,确保项目总进度计划确实将系统与子系统竣工所要求的顺序反映到项目的总体进度计划中。翻译技巧:本段落只有一个句子。在清楚理解了主句意义后,重要的是对目的状语从句中的宾语从句(the master project schedule reflects the required sequence of system and subsystem completion to the overall Project schedule)完成准确分析。值得注意的是,该从句中的reflectto的原句意思含义应该是将反映到中去,或者说成是“在方面能反映出”.关键词语:to co-ordinate with与进行协调;配合,master project schedule项目总体计划,overall project schedule项目的全面计划。CONTRACTOR shall ensure that, as a minimum, his constructability engineer, construction manager and planning engineer are assigned full time as an integral part of its Project team, from commencement of the engineering, and will remain assigned full time through engineering completion, to ensure that a comprehensive and effective constructability program is developed and implemented.作为一项最基本要求,承包商要保证,从技术设计工作开始就安排专职性的施工可行性研究工程师,施工主管与规划工程师作为项目组不可缺少的组成部分,并且其专职性要一直保持到工程设计阶段的完成,从而确保能够计划并落实一个全面而有效的施工可行性研究计划。翻译技巧:本段落虽然只有一个句子,但是因为句子修饰成分多,宾语从句中又镶嵌着并列句,最后又有一个不定式谓语动词to ensure that.引导的又一个宾语从句做目的状语,从而使得本句变得很复杂。翻译时,英文中作为插入语的as a minimum(作为一项最基本要求)放在中文句子前面比较符合汉语习惯。另外,根据语义逻辑的理解,contractor作为主语,与从句中的主语(his constructability engineer, construction manager and planning engineer)具有层级关系,所以在翻译上作变通处理,在中文上隐蔽从句的被动态,突出主句主语对从句主语的主动影响。关键词语:full time专职的,全日制的(区别于part time); integral part of不可缺少的部分(意为构成整体所需要的一部分)。The reporting requirements shall not relieve CONTRACTOR of its obligation to promptly report to PMC any matters that significantly affect the completion of the Work.不论对报告要求如何,承包商仍照样要履行及时向PMC汇报的义务,报告对工程任务的完成有重要影响的任何情况。翻译技巧:本句须要注意的结构是: 1) not relieveof这个结构表示“不解除/减轻在方面需要做的事情”;2) to report to PMC any matters that significantly affect the completion of the work这个句子结构中,由于report to.这种搭配结构而使得其动词(report)的宾语后置。这是英文为了在句子结构平衡上的修饰须要。关键词语:relieve 减轻;解除,obligation to do做的义务。CONTRACTOR shall provide ad hoc reports and/or presentations as required by PMC to focus on a specific subject, e.g., action plans to overcome potential schedule problems or recover progress slippage.承包商要根据PMC的要求,提供有关特定问题报告以及/或者情况说明。这种特别报告的主要内容比如可以是为了克服对计划的可能性影响或者为了重新解决进度变慢问题的这类行动方案。翻译技巧:本句中特别需要注意的结构特点是句子中使用了不定式结构来关联两种衔接意义,因为后面的 to focus on a specific subject, e.g., action plans to overcome既可以认为是修饰前面的名词ad hoc reports and/or presentations,也可以看成是as required by PMC这句话要求做的事情。所以说,以那种理解为妥要对句子做整体的语义逻辑分析来定。关键词语:ad hoc 特别的,slippage原意为传递动力耗损现象,这里解释为“进度变慢”。双句段落The scope of this specification covers the engineering information required to be handed over by each Engineering Contractor. This information shall comprise documents, native data files and structured data. 本规范内容包括每个工程承包商须移交的技术资料,其中包含项目文件,本机数据文件和结构化整理的数据。翻译技巧:本段落为两个句子,均属于结构并不复杂的主谓宾结构,可以顺序化翻译处理.关键词语:handover v. 移交Thanks to the rapid economic development over the past five years, China has become the worlds second-largest country in power capacity and generation after the U.S. The nations overall installed capacity totals 319 GW, and power generation has climbed to 1370 terawatt-hours, which is more than one-third of the corresponding figures for the U.S. 中国借助过去5年间经济的快速发展,已经成为世界上仅次于美国的第二大发电能力国家。中国的发电总装机容量为319千兆瓦,发电量一越攀升为1370兆兆瓦,这相当于美国相对应指标的三分之一强。翻译技巧:本段落的两个句子中,第二个句子的nation仍指中国. 主语The nations overall installed capacity totals中的动词totals(总计)由于“总装机容量”概念突出了总计,所以翻译时不必机械重复,可以直接说成“为319千兆瓦”。第二个分句中,有一个被逗号隔开的,由which引导的非限制定语从句,可以翻译“这相当于美国对应指标数值的三分之一还高些”。Technical bid tabulations for all equipment irrespective of value shall be submitted for PMCs review prior to CONTRACTORs award of a purchase order. CONTRACTOR shall not issue a purchase order until PMCs comments if any, have been satisfactorily resolved.在不涉及价值的条件下,所有设备的技术标书内容都要在承包商正式订单签约之前提交给PMC方面审查。承包商在没有令人满意地落实好PMC的意见之前不得签约订单。翻译技巧:本段落仅为两个句子。头一个句子中作为主语的名词短语略微长些,主要由于for all equipment irrespective of value (对于不涉及价值的所有设备),但是语言逻辑要求把irrespective of value作为中文中的条件状语较妥,即译成“在不涉及价值的情况下”,而将technical bid tabulations for all equipment作为整体短语处理(所有设备的技术标书指标立项)。关键词语:notuntil作为常用英语句型结构,表示“在之前不得”。CONTRACTOR shall at all times seek to standardize and limit the variety within commodities in the plant. As such CONTRACTOR shall source from single suppliers, similar duty pumps, similar instruments etc.承包商要始终力求遵循标准化问题,尽量限制整体设备范围的产品种类多样化。为此,承包商应力求从指定的供应商方面获取相近的产品,如值班泵和仪表等。翻译技巧:本段有两个句子。头一个句子中at all times(始终)作为状语放在助动词shall与谓语动词seek to standardize 中间代表了“始终力求实现标准化”。英语中,原形动词加上不定式短语体现了连续递进的动词用法,所以seek to standardize and limit the variety within commodities in the plant自然可以翻译成“要力求遵循标准化并同时限制正套装置内不同产品的多样化”。第二句值得注意的是为了句子结构平衡,及物动词与宾语被状语分裂,动词source的宾语为similaretc.关键词语:as such表示“这样一来;同样地;因而”source作为动词,表示从获取什么东西,在这里理解成采购,获得的意思。CONTRACTOR shall assist PMC to store the commissioning spare parts and capital spare parts by providing spare parts properly labeled and with the agreed code. Capital spares and any un-used commissioning spares shall be handed over to the PMC complete with all relevant documentation, certificates, etc. and shall be tagged with a weather proof label, showing the:承包商须通过将备件附以适当标签和采用统一代码的办法来协助PMC存放调试用备件与战略性部件。所有战略性部件和任何未使用的调试备件都要交给PMC管理,同时提供全部有关的文件编制,证明等,这些资料都要用不怕气象因素腐蚀的标签做出标记,标记内容包括:翻译技巧:本段落有两个句子。头一个句子用assistto do 动词句型表达帮助某人做什么事情。句子中用by doing这一短语形式作为方式状语表示通过如何做来实现做什么。第二个句子之所以显得复杂,是由于出现了不完整性缺陷,complete一词让人困惑不知道是指竣工还是作为补充状语,通过与with短语连接补充说明内容。但是后者的可能性明显。故译者做了这样处理。关键词语:capital spare主要的/关键的部件;hand over to 移交给;be tagged with 加上.标记; weather proof防止天气因素造成损坏The CEP shall identify the critical construction strategies, sequences, construction equipment planning and utilization, and key issues that will require detailed risk assessment and constructability reviews. The CEP will be developed using the backward pass method as this Project is start-up sequence driven and all plans and schedules must be developed with the construction, mechanical completion, commissioning, and start-up requirements, as the main drivers. CEP方面需要清楚地掌握关键性的施工策略,作业顺序,施工设备的规划与使用,以及需要做出详细风险评估和进行施工条件优化分析所涉及到的关键问题。CEP采用逆向法分析,其原因就在于此项目是以启动进展顺序为着眼点,而所有计划和时间安排都必须是随着施工进展,机械部分完工,试车调试与启动来展开。翻译技巧:本段落有两个句子。头一个句子的复杂性是作为后面的并列宾语成分key issues后面用that引导了一个限制性定语从句修饰,所以key issued that will require detailed risk assessment and constructability reviews 译成“以及需要做出详细风险评估和施工可行性研究的一些关键问题”。第二个句子的复杂性特点在于,as this project is start up sequence driven and all plans and作为原因状语从句说明情况,其中又用了两个并列的从句。从而解释为什么说The will be developed using the backward pass method.关键词语:constructability施工可行性;backward pass method 反向法,逆向法;driver司机,驱动装置,这里引申为促进作用,促进因素。The joint venture partners are Shell Nanhai BV, a member of the Royal Dutch/Shell Group of Companies, with a 50 per cent stake, and CNOOC Petrochemicals Investment Limited (CPIL), also 50 per cent. CPIL is owned by China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) (90%) and Guangdong Investment & Development Company (10%), an investment company authorized by the Peoples Government of Guangdong Province.该合资企业中的外方是壳牌南海私有有限公司,它是荷兰皇家/壳牌集团的成员之一,占50%的股份;中方为中海石化投资有限公司,占50%的股份。中海石化投资有限公司是中国海洋石油总公司(持股90%)与广东投资开发公司(持股10%)的合资企业。翻译技巧:本段落有两个句子。如果有些阅读理解困难,则完全是由于几个公司名称的大写和缩写带来的不熟悉所致。PMC will monitor the CONTRACTORs progress against the Project schedule and advise the CONTRACTOR of concerns. CONTRACTOR shall recommend the appropriate corrective action to be taken, and subsequently PMC will monitor the action taken by the CONTRACTOR to ensure satisfactory progress of the Work is attained.PMC要对照项目计划监控承包商的工程进度并提醒承包商须要注意的问题,而承包商应建议适宜的可改进方案,然后PMC对承包商的行动落实予以监控,以便确保能够实现令人满意的工程进展。翻译技巧:本段落由两个句子组成。两个句子都属于并列句。但是第一个句子的并列结构用了同一个主语。第二个句子为了在逻辑内容上面衔接头一个句子,使用了逗号,连词and 和subsequently。第二个句子的并列结构的两个分句有各自得主语。关键词语:monitoragainst对照来监督; and subsequently而接下来则. CONTRACTOR shall submit its procedure for the identification and resolution of any proposed changes to the design during the construction phase. This procedure shall identify the reasons why the change is required and the proposed change.承包商如果在施工阶段对设计提出任何修改建议,则必须提交能够对这种变更做出明确说明与解决方案的程序。这一程序一定要清楚解释需要做出设计变更的理由所在以及修改建议的具体内容。翻译技巧:本段落只有两个句子。头一个句子属于主谓宾结构的简单句,但是却因为作为宾语的名词短语相继连接的限制性修饰成分而变得麻烦,容易出错。在进行句子结构分析时,首先将其分为三块:its procedure for, 2 the identification and resolution of, 3) any proposed changes to the design during the construction phase. 然后在清楚理解主句结构(Contractor shall submit承包商须提交)的前提下,首先着重弄懂any proposed changes to the design during the construction phase在施工期间对设计提出的任何修改建议),最后对这一修饰成分在翻译上作变通处理,译成条件状语,同时在中文的主句中重复用词,则有利于中文的语言逻辑通顺。做了这样的合理化翻译转换,第二句的准确翻译便水到渠成。关键词语:change(s) to 加上名词短语表示“对做修改”; reason why表示“何以为此的理由或原因”。Only persons who have a valid PRC driving licence and have received a Jobsite driving permit issued by PMC shall be allowed to operate CONTRACTORs and Subcontractors vehicles. Any violations of the Jobsite driving rules will result in the revocation of the individuals driving permit.只有持有有效的中国官方颁发的驾驶执照并受到PMC颁发的现场驾驶许可证才允许操作承包商与分包商的车辆。任何违反现场现场驾驶规章制度的行为都将导致取消个人驾驶许可证的结果。翻译技巧:本段落有2个句子。头一句对主语中心词的限制性强调修饰使得句子理解略嫌麻烦。这里只要对who从句理解准确便能做到翻译准确。根据句子的语言逻辑意义,主语虽然很长,但是仍需要以顺译为妥。关键词语:drive license驾驶执照;jobsite driving permit施工现场驾驶许可证;result in.导致;revocation取消,撤回。Following completion of hydro or strength testing and construction completion/punch listing of systems, the work shall be brought to ready for start-up (RFSU) by CONTRACTORs commissioning team. Transfer of responsibility from CONTRACTORs construction team to CONTRACTORs commissioning team shall be on a system by system basis.在对系统完成了流体静力学测试或强度试验,以及完成了施工作业和关键问题处理之后,承包商的调试小组便需要将工作带入到试车准备阶段(RFSU阶段)。但是,在承包商的施工作业组职责在向调试作业组转移时,必须是按照系统对系统的方式来办。翻译技巧:本段落有两个句子。头一个句子的特点是句子开头为时间状语,而主句则以被动态,同时又用by contractor commission team(承包商的调试小组)来突出主动施用者,所以翻译时,按照中文习惯,还是把实际主语放在前面,做主动态处理,而不要顺着原文,说成被,从而影响中文表达习惯与修辞效果。另外,两个句子之间的前后联系逻辑紧密,所以中文的第二个句子不妨增译“但是,在时”则更为贴切。关键词语:hydro or strength testing 流体静力学实验或者强度试验,punch listing关键问题立项,system by system basis 按照系统对系统的方式。CONTRACTOR shall conduct audits of its Engineering, Procurement, Construction and suppliers and subcontractor activities, as applicable. The audits will be conducted with the CONTRACTORs audit schedule commensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented.在适用的情况下,承包商对其技术设计,购买,施工以及对供应商和分包商的所有工作内容都要进行核查。进行核查时,承包商使用自己的审核计划要与所从事的工作内容相对应,并且要尽早进行,以保证能完成对充分控制的规划与实施。翻译技巧:本段落也是只有两个句子,头一个句子很简单,可以平铺直述地翻译。第二个句子的翻译,为了中文习惯须要变通处理,将作为方式状语的介词短语中的contractor抽提出来作为中文主语,将主句译成时间状语,这样可以使后面的修饰成分变成了中文句子中的主要概念来处理。所以,第二句的主要内容实际是commensurate with the activities being performed and early enough to ensure that adequate controls have been planned and implemented(要与所从事的工作内容相对应,并且要尽早进行,以保证能完成对充分控制的规划与实施。关键词语:audit审计;审核,commensurate with与相称/相当。Contract requirements include important and significant certification requirements. As the requirements of the Contract may be different from CONTRACTORs normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced, specific minimum requirements will be organized by CONTRACTOR and fully included in CONTRACTORs Quality Plan. 合同要求中包括的都是一些很重要的,需要证明的要求事项。由于合同中的要求内容可能会与承包商的一般运作方法有所不同,以及/或者比承包商经历过的业主所要求的其他内容更多,所以承包商要对最基本性的特定要求加以整理,然后完整地放入到承包商的质量计划中。 翻译技巧:本段落有两个句子。头一个句子非常简单。第二个句子则由于前面的原因状语和主句的方式状语而显得结构分析较难。进行句子结构分析时,首先要清楚前面的as的原因状语含义,注意be different from CONTRACTORs normal operating methods and/or greater than other client requirements CONTRACTOR has experienced这一句子成分中的and/or连接的是前面的the requirement of the Contract,而不是紧挨着的normal operating methods。关键词语:be different from不同于,normal operating methods正常条件下的运作方法(本文中不宜说成“操作”。The planning system shall be based on detailed logic networks, using Primavera Project Planner (P3) for Windows Version 2 or later software for critical path analysis. The detail shall support and be compatible with the WBS and the higher levels of planning used for management reporting both to PMC and within CONTRACTORs organisation.规划系统应当以细致的逻辑网络为基础手段,通过用Windows-Version 2版本的Primavera Project Planner(P3)或更新软件版本从事关键路径法分析。具体方法必须能够支持,并且与WBS以及更高规划层次兼容,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论