




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长句英译汉:1.I might not have been prepared to give the little creature a very kind reception, if , on her removing the umbrella, which her utmost efforts were unable to shut up, she had shown me the “volatile” expression of face which had made so great an impression on me at our first and last meeting.参考译文:我可能不会非常友好地接待这个小人的,假如她在移开那把她已经费了好大的劲都没有合上的雨伞时,仍然表现出上次我们见面时,她留给我的“轻佻”的表情。学生译文:我可能不会友好地接待这个人的,如果她在移开那把她用尽最大的力气也没能合住的伞时,脸上还露出一副“轻快”的表情,在第一次及上次见面时,她就给我留下了很好的印象。摘自大卫科波菲尔第三十二章,546页柯文出版社 伊利人民出版社英语学习大书虫研究所译2.Libyan helicopter gunships fired on a rebel force advancing west toward the capital Tripoli along the countrys Mediterranean coastline Sunday and forces loyal to leader Moammar Gadhafi engaged in intense ground battles with the rival fighters.参考译文:周日,利比亚政府武装直升机对该国地中海沿岸向首都的黎波里西进的反政府力量开火。忠于领导人穆阿迈尔卡扎菲的军队与敌对力量在陆地上激烈交火。学生译文:周天,利比亚政府武装直升机向反政府武装开火。当时,反政府武装正沿着利比亚地中海沿岸向西挺进首都的黎波里。效忠于领导人穆阿迈尔卡扎菲的政府军与反政府军在陆地上展开了激烈的交火。摘自英语文摘总第122期第7页吴景超译3.The understanding of atmospheric processes , which is essential for successful prediction, also affords opportunities to modify weather deliberately for useful purposes and may make it possible to anticipate the inadvertent, deleterious efforts before it is too late to avoid them.参考译文:对大气过程的认知是成功预报的根本,同时也提供了为达到有利目的而能对地调节天气的可能性,并能预见到无意造成的有害影响,免得临其无期避免。学生译文:了解大气过程对成功预报至关重要,同时也提供了为达到有用目的而特定调节天气的可能性,并且使预测因疏忽而造成的有害影响成为可能,从而及时避免这些有害影响。摘自实用科技英语翻译要义闫文培著 科技出版社翻译中的问题:翻译较复杂的英语长句时,首先要分清句子的成分,在翻译此句时,采用顺译的方法,将非限制性定于从句与后面的主句谓语动词翻译成了并列谓语,并将时间状语从句译成了目的状语。4.New York City, which has turned its last 20 years of garbage into the highest peak on the Eastern Seaboard, in a Staten Island landfill that will soon run out of space, is preparing to spend 2.5billion dollars on the construction of right trash-to-energy plants, and billions more to operate them.参考译文:纽约市过去20年里已经用它的垃圾把斯塔登岛填埋场堆积成东海岸最高的山峰,而且该填埋场很快就将没有空地了。因此,该市正准备耗资25亿美元修建八座垃圾发电厂,并且打算再花费几十亿美元让这些发电厂投入运转。学生译文:纽约市过去20年用垃圾把斯塔登填埋场堆积成东海岸最高的山峰,很快填埋场就没位置了。所以,纽约正准备耗资25亿美元建设八座垃圾发电厂,而且还需要耗资几十亿美元去运作这些发电厂。摘自实用科技英语翻译要义闫文培著 科技出版社翻译中的问题:要分清长句中的成分,将定于从句译成了并列分句,并将英语的一个长句译成了汉语的两个句子,比较符合汉语习惯。5.The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of manso that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature.参考译文:最缺乏思考的人也很容易明白,“文学”这一概念中有个基本要素,即文学或多或少都与人类普遍而共同的兴趣相关;因此,那些仅适用于某一局部、某一行业或仅仅处于个人兴趣的作品,即便以书的形式面世,也不该属于“文学”。学生译文:最没有思想的人很容易认为“文学”概念中最基本的要素是与人类共同的兴趣相关。因此,那些仅适用于某个局部、某个行业或仅仅是某个人的兴趣的作品,即使以书的形式呈现出来,也不会属于“文学”。摘自韩素音青年翻译奖中国翻译编辑部编 译林出版社“The Literature of Knowledge and the Literature of Power”Thomas De Quincey曹明伦、吴刚译汉译英:1.“义”教人奉献,“利”诱人占有,前者把人生变成一次义务的履行,后者把人生变成一场权利的争夺,殊不知人生的真价值是超乎义务和权利之外的。 参考译文:Righteousness teaches one to give while “gain ” induces one to take. The former turns ones life into a process of fulfilling endless obligations while the latter breeds a life-long scramble for wealth and power. We must remember, however, the true value of life is beyond obligations and power.学生译文:Righteousness teaches us to sacrifice while gain lures us to pursue interests. The former turns our life into a process of fulfilling our obligations while the latter drives us to scramble for powers and interests. Unfortunately, no one is aware that the real value of life is far beyond the obligations, powers and interests.摘自韩素音青年翻译奖中国翻译编辑部编 译林出版社 “在义与利之外”周国平蒋骁华、列键曦译翻译中的问题:首先,要确定汉语中的“义”、 “利”对应的英语,经过查字典,与原译文对比,确定为“Righteousness”和“ gain”。汉语为流水句,句子间的逻辑关系隐形化,翻译为英语时,要在适当的位置切分句子,并把逻辑关系补出来。2.我们战胜了,1946年夏我从昆明带着妻儿重新回到了清华园,虽然校舍残破,校园荒芜,但有陈岱孙先生领导一批员工在进行大规模的复校工作,不久就在北方的灿烂秋阳中重新上课,清华人意兴之豪,达到了一个新的高度。参考译文:This time we won the war. In the summer of 1946, I, together with my wife and children, returned from Kunming to Tsinghua Campus. Although the school buildings were worn out, and the campus desolate, a large group led by Mr.Chen Daisun immediately threw themselves into reconstruction on a large scale, and before long, the Tsinghua people resumed classes under the splendid autumn sun of the north, their aspirations and enthusiasm reaching a new height.摘自韩素音青年翻译奖中国翻译编辑部编 译林出版社“想起清华种种”王佐良 陈永国、何宏华译学生译文:We defeated the enemies. In the summer of 1946, I went back to Tsinghua with my wife and children from Kunming. Though the school buildings were worn out and the campus lay waste, a group of staff led by Chen Daisun restored the school at a large scale. And before long, Tsinghua people could have classes under the splendid autumn sun of the North with their excitement reaching a new high.3.总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传到遥远的地方。参考译文:In short, microwaves can only travel in straight line. Without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages overlong distances to remote places.学生译文:In short, microwaves can only travel in straight line. It is impossible to travel such a long distance, sending messages from one place to another remote place without a range of towers.摘自摘自实用科技英语翻译要义闫文培著 科技出版社张宗美译翻译中的问题:首先要确定专业词汇如“转播塔”等的翻译。其次,要考虑科技英语的特点,如多用被动句,长句,大量采用非谓语动词等,然后根据这些特点将原文译出。4.只要她想要做一件事情,这事情她认为是正当的,是合情合理的,那么任凭谁来阻拦她,她也不会罢休,直至达到目的为止。参考译文:As long as she wanted to do something and she thought that it was the proper and reasonable thing to do, no matter who tried to persuade her to do otherwise, she would not give up her idea but insisted on having her way until she had reached her intended goal.摘自梁山伯与祝英台Thomas Shou 译学生译文:As long as she wanted to do something, which she t
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025福建永泰闽投抽水蓄能有限公司招聘29人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025福建南平工业园区开发建设有限公司招聘拟聘用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025湖北交投集团总部一般管理岗位遴选符合条件人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年阜阳界首市“政录企用”人才引进8人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解
- 2025河南郑州航空港国际教育投资发展集团有限公司第二批招聘30人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025江苏南通粮食集团有限公司招聘1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年芜湖市铁山宾馆有限公司招聘1人(第二批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025山东东营胜利油田胜华实业有限责任公司招聘8人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025四川绵阳市绵江能源有限公司招聘加油员岗位拟录用人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025广东广州市筑业城建有限公司招聘工作人员、人员模拟试卷及答案详解(典优)
- 规范格式的婚前财产协议格式6篇
- 2025年非高危行业安全生产管理能力考试练习题附答案
- 儿科常用急救技术
- IT运维服务合同(模板)7篇
- 触电急救培训课件模板
- GB/T 9943-2025高速工具钢
- 猫咖设计案例解析与方案模板
- 王慧文清华大学《互联网产品管理课》
- 四级单词完整版excel
- GB/T 6725-2017冷弯型钢通用技术要求
- GB/T 19867.6-2016激光-电弧复合焊接工艺规程
评论
0/150
提交评论