




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一章 翻译概论一、翻译的历史人类的翻译活动源远流长。可以说,在人类的语言产生的同时,就有了翻译活动。人们之间的语言交流,特别是操着不同方言或不同语言的人们之间的交流,少不了翻译这个媒介。中国翻译史上有影响的翻译大家有鸠摩罗什、真谛、玄 奘、徐光启、严 复、林 纾、 鲁 迅、朱生豪、林语堂、傅 雷、草 婴、杨宪益等。1.鸠摩罗什、真谛和玄奘:在我国,有文献可查的翻译史可追溯到近两千年的东汉时代。当时佛教开始传入我国,于是便有了翻译佛经的需要。从东汉到唐宋,是佛经翻译的高潮时期,也是中国翻译史上第一个高潮时期。在这期间,涌现了大量的翻译家,其中最著名的有鸠摩罗什、真谛和玄奘,并称为中国佛经翻译三大家。 2.鸠摩罗什:鸠摩罗什(公元244413年),天竺(即印度)人,在东晋苻秦时代应道安之邀来华,译经 300余卷,其中有金刚经、法华经、维摩诘经等。 他的译作颇 “天然西施之趣”,为世人所称道。现在人们公认,他的这些译作为我国的翻译文学奠定了基础。 3.真谛:真谛(公元499569年)亦为印度学者,南北时期来华,译经、论29部,其中对我国佛教思想影响最大的是摄大乘论。4.玄奘: 玄奘(公元600664年)曾赴天竺求经,历经17载,回国后译经、论75部,凡1335卷。其笔法谨严,世称“新译”。 5.徐光启、严复和林纾: 唐代以后,由于我国对外交流不甚频繁,翻译事业也日渐衰微。到了明朝万历年至清朝的“新学”时期,我国有出现了一股翻译介绍西方政治、经济、科技和文学著作的热潮,其中最著名的代表人物有徐光启、严复和林纾(林琴南)等。6.徐光启:徐光启和意大利人利马窦合作,翻译了欧几里德的几何原本和测量法义等书。他是明末 著名的科学家,第一个把欧洲先进的科学知识,特别是天文学知识介绍到中国,可谓我国近代科学的先驱者。徐光启在数学、天文、历法、军事、测量、农业和水利等方面都有重要贡献。7.严复:严复则翻译了大量的西方政治经济学等方面的著作。其中包括赫胥黎的天演论和亚当.斯密的原富等。严复还参照汉晋六朝佛经翻译的方法,并根据自己的经验,提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准,对后人影响极大,为我国的翻译理论的发展作出了巨大的贡献。 8.林纾:林纾本人不懂外语,他与别人合作翻译了160多部西方文学作品。虽然他的译作与原作相去甚远,但他在介绍引进西方文学方面仍功不可没。他不但是我国著名古文家,也是以古文翻译外国小说的第一人,其译作有184种之多,其中世界文学名著有40余种左右。9.鲁迅 朱生豪 林语堂:“五.四”运动以后,随着马列主义的传播,我国出现了一个新的翻译高潮。陈望道、李达等人翻译的马克思著作,以及鲁迅、瞿秋白、郭沫若、朱生豪、林语堂等翻译的文学作品,给我国的思想文化领域带来了深刻的变化。与此同时,不少翻译家也对翻译理论做出了很大的贡献。 10.傅雷: 傅雷(1908-1966),一代翻译巨匠。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。罗曼罗兰的约翰克里斯朵夫。二、翻译概论 在中国,有文字可考的翻译历史可追溯至周朝。据礼记 .王制记载,周王朝为了实现与异族的交往,在朝中设有负责东南西北各少数民族翻译任务的官员,“东方曰寄,南方曰象,西方曰狄革是,北方曰译。”因此,后世也将翻译人员称为“象寄之才”。 1.大英百科全书将翻译定义为“将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程”。首先,翻译是一种行为或者过程。其次,翻译涉及到两种语言(或两套语言符号)。第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代。第四,翻译是一种语言的内容而非形式被另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换。 2. 翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。它通过把一种语言(即原语)表达的信息用另一种语言(即译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的。3.翻译的标准: 信 达 雅这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用, “雅”字多有异议。 (如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准;刘重德提出“信达切”的标准;许渊冲提出“信达优”的标准等。) 4.文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。(钱钟书)三、商务英语的翻译标准 刘法公教授和Nick Brieger 认为商务英语既是贸易英语,其有以下特点:信息功能,即为商务活动参与者提 供信 息;交际功能,即帮助商务活动参与者进行交流和沟通;祈使功能,即促使商务活动参与者作出相应的反应,如发货、付款等。四、翻译的过程翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)、检验(test)四个阶段。在对原文进行语法语义分析的基础上将其从表层结构转换为深层结构,然后再转换为译文的深层结构,并对译文深层结构进行重组,而后转换为译文表层结构,最后将译文与原文进行对照检验。例子1:The present vehicle of this economic domination by the North of the South is the multinational corporation原译文:当前南方对北方的经济统治的工具就是跨国公司。改译:跨国公司是当前发达国家从经济上支配发展中国家的手段。例子2:After all, all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,dead or alive原译文:因为,毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。改译:所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。 第二章 涉外商务信函的翻译一 、商务信函的12种要素 信头(letter head) 案号 (reference)日期 (date) 封内地址 (inside address)注意项 (attention line) 称呼 (salutation)事由栏 (subject) 信的正文 (body of letter)信尾敬语 (complimentary close) 签名 (signature)缩写名、附件及分送标志部分 (IEC: initials, enclosures and carbon copies block) 附言 (postscript) 商务信函实例1 Kee & Co., Ltd 34 Regent Street London, UK( Inside Address 收信人地址 )Dear Sirs,(Salutation称呼 ) We have obtained your name and address from Dee &Co. Ltd, and we are writing toenquire whether you would be willing to establish business relations with us. We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our range and would appreciate your catalogues and quotations. If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you. We look forward to your early reply. Yours faithfully, (Complimentary Close客套结束语) Tony Smith (Signature Block签名栏 ) Enc: invoice for consulting services Enclosure Notation 二、 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则21 完整 (completeness) 22 简洁 (conciseness)23 具体 (concreteness) 24 正确 (correctness) 25 清晰 (clarity) 26 体谅 (consideration) 27 礼貌 (courtesy)21 完整 (completeness) 实例解说:Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.” 这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。中文意思是:“纤素带(幅)宽半英寸,长码,带塑料包装容器,0打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长码,打。” 问题是后半句不清楚。 “ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。所以最好改成: Cellulose Tape 1/2x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2 x 5yds,with plastic dispenser 1000 doz.这样既完正,又清楚明确,不引起误解。22 简洁 (conciseness)避免使用陈旧的商业术语 陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for sameConcise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with it. 23 具体 (concreteness) 24 正确 (correctness)商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。 广义的说,商业书信的正确性表现在:(一) 运用正确的语言水平 (二) 叙述得正确 (三) 数字要正确 (四) 正确理解和运用商业术语 (五) 合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他 的六个。 做对外贸易离不开数字。 (a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从.到. ”等的表达法 (b)二美元和二美元以上 $2 or (and) $2 above (over) 不少于罗的定单50gross or (and) up (upward, upwards)26 体谅 (consideration)27 礼貌 (courtesy)(一) 把命令变成请求的常用形式: Please, Will you., Will you please.,如: a) Will you give us more detailed information on your requirement? b) Will you please (kindly) let us hear from you on these two points? (二) 虚拟式(Past Subjunctive From)如: a) Would you compare our sample with the goods of other firms? b) We would ask you to ship the goods by the first available vessel. c) We wish you would let us have your reply soon.(三) 缓和用法(Mitigation) 为了缓和过分强调或刺激对方,常用: We are afraid, we would say, we may(or, might) say, we(would) think, it seems(or would seem) to us, we(would) suggest, as you are (or: may be) aware, as we need hardly point out等等表达法来缓和语气,如:a) It was unwise of you to have done that. We would say that it was unwise of you to have done that.b) You ought to have done it. It seems to us that you ought to have done it. c) We cannot comply with your request. We are afraid we cannot comply with your request. d) Our products are the very best on the market. We might say that our products are the very best on the market.三、商务信函专业术语搜集 Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费forma invoice/premium /clearance sale /underwriter 保险人 L/C CIF FOB bid C.B.D. counter-offer 反盘 irrevocable letter of credit pro forma invoice形式发票 premium保险费 clearance sale清仓削价销售 underwriter 保险人 L/C 信用证 CIF 到岸价格 FOB离岸价格 bid 递盘 C.B.D. 付现提货 counter-offer还盘 irrevocable letter of credit 不可撤消信用证 EXW 工厂交货 FCA DEQ 目的港码头交货 DES 目的港船上交货 DDU 未完税交货 DDP 完税交货 liners 班轮 a contract of affreigthtment 租船契约Shipped/On Board B/L 已装船提单 direct B/L 直达提单 On deck B/L 舱面/甲板提单 ante-dated B/L 倒签提单Freight Prepared B/L 运费预付提单 direction quotation Cross exchange rate 交叉汇率 Define offer 实盘 acceptance 收盘 Counter-offer 还盘 draft 汇票 Cash in advance 预付现金 unconfirmed LC Confirmed L/C 保兑和不保兑信用证 Transferable L/C Untransferable L/C 转让和不可转让信用证Red clause L/C 红条款信用证 Standby L/C 备用信用证Open account 记账 Losses 损失 Time policy 定期保单 Voyage policy 航程保单 Mixed policy 混合保单 Floating policy 流动保单 Open policy 预约保单 Export license 出口许可证 Pro-forma invoice 形式发票Commercial invoice 商业发票 Consular invoice 领事发票 Bill of landing 海运提单 dock receipt 帐码收据Packing list/ weight memo 装箱单 Certificate of health/Sanitary certificate 卫生许可证明 Force Majeure 不可抗力 Claim 争议和索赔(1)商务信函述主要使用陈句。(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比 陈述句更有礼貌。 (3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。复杂句 The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract, i.e., 15% as a maximum.(此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。) Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement, shall be settled through friendly consultations between the two parties. (在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。)函电英语中常用的连用同义词还有:amendments to/or alterations of 修改 force and effect 效力fulfill and provide履行 furnish and provide 提供obligations and responsibilities 义务 make and enter into达成共例Dear Mr. Smith,Thanks for your promptness in sending us the credit information we requested. We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman. The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper, since yours is a thriving community. But its location within 20 miles of New York forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores, so readily accessible to commute from Broadway and similar communications. Because your resources do not indicate that you can meet such competition by staring with a large indebtedness, we must refuse your credit application. We could suggest, therefore, that you cut your order to half and pay cash for it. This will entitle you to our 2 percent cash discount, a saving which you may pass on to your customers. By ordering frequently in small quantities, you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation.The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection. Just check the items you wish and sign the order. Your merchandise will arrive C.O.D. within two days after our receipt of the order in plenty of time for your opening sale. Sincerely yours, 这封资信调查回复函使用了should, can, must, would, will, may六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。 四、一些商务信函的缩写A/C , a/c account ; B/L bill of lading ;B/E bill of exchange ; B/C bill of collection ;bbl. barrel ; B/S balance sheet ;c.c carbon copy, cubic centimetre ;C/C , C.C. Chamber of Commerce ;C/D cash against document; C & F cost and freight ;C.F.S container freight station ; c.i.a. Cash in advance ;CIF cost, insurance, freight ; CIFC cost, insurance, freight and commission ;C/N , C.N consignment note ;C.O. Certificate of origin ; Co. Company ;c.o.d. Cash on delivery ; Con. INV. Consular invoice ;Corp. Corporation ; C.W.O. Cash with order ;C.Y. Container yard ; D/A document against acceptance D/P document against payment ; D/O delivery order ;E.E error excepted ; enc. , encl. Enclosure ;E. & O. E. Errors and omissions excepted ;ETA estimated time of arrival ; ETD estimated time of departure ;ATA actual time of arrival ; FAQ fair average quality ;F.o.c. Free of charge ; G/A general average ;G.P.P. General post office ;gr. wt. Gross weight ; nt. wt. Net weight ;tr. wt. Tare weight ; H.O. Head office ;h.p horse power ; k. Carat ;Kg. Kilogram ; K.W. Kilo watt ;L/C letter of credit ; L/G letter of guarantee ;L.t. Long ton ; M.I.P marine insurance policy ;M/L more or less ; MO money order ;MR mates receipt ; oz ounce ;P/A particular average ; P/N promissory note ;Pt. Pint ; P.T.O please turn over ;R.S.V.P. Reply if you please ; S/N shipping note ;TPND theft, pilferage and non-delivery ;u/w underwriter ; V.V. Vice versa ;uos unless otherwise specified ;XX good quality ; XXX very good quality ;XXX best quality ;EXW EX-works ; FCA free carrier ;FOB free on board ; FAS frontier alongside ship ;CIP carriage and insurance paid to ;CFR cost and freight ; CIF cost, insurance and freight ;CPT carriage paid to ; DAF delivered at frontier ;DES delivered EX-ship ; DEQ delivered at EX-quay ;DDU delivered duty unpaid ; DDP delivered duty paid ;第三章 商务广告翻译1.商务广告的功能有提供信息功能、美感功能表情功能 、诱导争取功能 (最主要的功能),其主要功能是运用简单的话语迎合人们求新、求美、求异的心理,激起人们的购买欲。 2.商务广告的篇章结构;语言(verbal)部分(广告问案) 标题(headline, including sub-heading) 正文(body text) 口号(slogan) 非语言(non-verbal) 部分商标(trade mark) 插图(illustration)、照片版面编排及字体的选择 3.商务广告英语的用词特点v 简明、通俗、易记v 新奇与创意v 强烈的针对性 Mosquito Bye Bye Bye. 蚊虫杀杀杀。析:Bye是个非常口语化的词语,这里对蚊子连续道三次再见,俏皮诙谐,让人听过难忘,可以达到非常好的广告效果。Start Ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发液)We bring high technology home.NEC 我们把高科技带回家。(日本NEC电气Everything is extraordinary, Everything tempts.Cartier 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。Minolta, finest to put you finest. 第一流的美能达,第一流的你。 Give a Timex to all, and to all a good time. 拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。析:这是“天美时”表的广告标题。Timex 由Time+Excellent构成,由此充分强调了此表的计时准确等特点。 Tides in. Dirts out. 太渍放进去,污垢洗出来。析:该广告抓住了洗衣粉的最大特点和消费者的心理,然后用最形象、生动的对称性语言表达出来,针对性极强。4.商务广告英语的修辞特点拟人(personification) 双关(pun) 仿拟(parody) 明喻(simile)隐喻(metaphor) 转喻(metonymy) 重复(repetition)押韵(rhyme) 夸张(hyperbole) 对比(contrast)We are proud of the birthplaces of our children , the grapes of Alameda. On our classic variety wines, you will find the birthplaces of our children.析:将葡萄酒比拟为自己小孩,给人以美好感觉,令人向往、陶醉。To smoke or not, thats a question.析:套用莎士比亚名句To be or not to be, thats a question, 吸引人们的注意力。仿拟的作用在此表现得淋漓尽致。Singapore girls-youre a great way to fly.析:用小姐来替代航空公司(小姐们为公司服务)。Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.析:Hi-fi即high fine (equality), hi-fun 即high fun, hi-fashion即high fashion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以耐人寻味的启示。Cancer is often curable. The fear of cancer is often fatal.析:美国癌症协会公益广告,通过curable 可治疗的和fatal致命的 这两个词对比。5.商务广告翻译的策略直译(Literal Translation)Challenge the limits. 挑战极限(三星)Winning the hearts of the world. 赢取天下心(法国航空公司Were Siemens. We can do that. 我们是西门子,我们能办到。Life is a journey. Travel it well. 人生如旅程,应尽情游历。(联合航空)意译For next generation. 新一代的选择。(百事可乐)The COLOR OF SUCCESS! 让你的业务充满色彩。(Minolta复印机) Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑(麦当劳)创译Good to the last drop! 科技以人为本(诺基亚)Connecting people 滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)It happens at the Hilton. 希尔顿酒店有求必应(希尔顿酒店)Its all within your reach. 联络世界 触及未来(AT&T电讯
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电网造价考试题及答案
- 置业顾问年工作总结
- 法学资格证试题及答案
- 脱硫安规考试试题及答案
- 幼儿园元宵节活动总结
- 家电公司电商客服管理细则
- 2025年执业药师之中药学综合知识与技能能力检测试卷A卷附答案
- 保安水电安全知识培训课件
- 易错题专项单元专项Unit7六选择合适的选项补全对话三年级英语上册译林版含答案
- 江苏医院消防整改方案(3篇)
- 镀镍加工合同协议
- 医学实验室质量控制知识试题及答案
- 碘125粒子植入护理
- 2025年内燃机车钳工(中级)职业技能鉴定参考试题库(含答案)
- 《2025年CSCO前列腺癌诊疗指南》更新要点解读 2
- 智慧旅游景区安全管理与应急预案制定方案
- 外研版(三起)(2024)三年级下册英语Unit 1 单元测试卷(含答案)
- 夏季高温施工安全防暑降温
- 肺结节培训讲课
- 算量BIM模型建模规范要求
- 会计加薪述职报告
评论
0/150
提交评论