报刊翻译误区.doc_第1页
报刊翻译误区.doc_第2页
报刊翻译误区.doc_第3页
报刊翻译误区.doc_第4页
报刊翻译误区.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语中一词多义的理解与翻译梁雪松 理解是翻译的基础和关键。正确理解一种语言的结构、包括词汇含义和惯用法对外语学习者是一个基本素质要求。学生应力戒望文生义,因为错误的理解导致的结果必然是表达错误,有时甚至会闹出笑话来。在一堂商务英语课上, partial shipment 这个涉及到装运交货的术语就被大部分学生译成了“部分转运 / 部分运输”。 partial 确有“部分的,局部的”之意,但在商务英语中,这个词语意为“分批装运”。大家都知道 industry 的意思其一为“工业”,其二为“勤勉,刻苦”,其实它还有“行业、企业”等意思。 the tourist industry 就不必译成“旅游工业”,译成“旅游业”即足够了。“ The brisk pickup of business in abortion industry has greatly alarmed many people. ”这句话就应该译为“堕胎行当的生意兴隆使许多人大为震惊”。capital 与 capitol 两词因读音及拼法极为相似而常被误用。 capital 作形容词时,意为“首要的,主要的,上等的”,作名词时,意为“首都,省会,资金”等。 capitol 指议会大楼,如果 c 作大写,则特指美国国会地址,如报刊上常出现的 Capitol Hill 指的是“国会山 / 美国国会”,作小写时则指各州议会会址。有个学生在课堂上把“ the old mans youngest son ”翻译成了“那个老头的最年轻的儿子”,令人捧腹。不过,这并非理解上的问题,而是翻译表达问题,根据汉语的习惯,应译为“那个老人的小儿子”。whos who 如按字面直译就成了“谁是谁”,但这个短语的实际意思是“重要人物,名流”,和 VIP 意思相近。如: Their wedding was attended by a whos who of Paris. 巴黎的一位社会名流参加了他们婚礼。大家很熟悉的 matter 一词在不同的场合表达不同的意义,请看它在下列句中的译文: Its an important matter. (这事很要紧。) The article is full of matter. (这篇文章内容丰富。) It is a matter of no laughing. (这个问题可不是开玩笑。)此外 printed matter 的意思是“印刷品”。英语中许多表示颜色的词及衍生的短语也大意不得。 red 这个名词的基本意思为“红色、红衣”,如 a girl in red “红衣少女”。但在以下的搭配中,其意义均不相同。 be in the red 表示“亏损,赔本”, to see red 示“发火,愤怒”,而 red-handed 则指“在当场,在犯罪现场”, a man caught red-handed in robbery 指的就是“抢劫现场当场被捉的罪犯”。 red light 可以用来表示“危险信号”。 red meat “牛肉或羊肉”(不是红肉)。green 这个词又有哪些不同的含义呢? He is a green hand. 他是个菜鸟 / 新手(此处指没有经验的,新来的)。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗(不能译为“你从我眼里看到绿色了吗?”)? green eye 的意思是“嫉妒的眼睛”。 green old age 则为“老当益壮”。同理, white lie 不能译成“白色的谎言”,而是“没有恶意的谎言”。媒体里常出现的“黄色淫秽电影”不能翻成“ yellow film ”,而要译成“ blue film ”。有人把“拳头产品”望文生义地译成了“ fist product ”,令在场的老外莫名其妙。正确的翻译应为“ knockout product ”或“ best product ”。He gives me a black look. 怎么译?如不了解 black 这个词的多种含义,从字面上直译肯定会出笑话。此处的 black 为“凶恶的,怒火中烧的”,本句可译为“他对我怒目而视”。类似的句子还有“ He was black with anger. ”,即“他怒气冲冲”之意。 black art 为“魔术”(不是黑色艺术)。当然这个词还有很多意思,同学们须在平时的学习中留心掌握和记忆。下列这些词都包含多重含义,读者应联系上下文准确理解和翻译。aggressive :侵略的,攻击性的;有进取心的,积极的。如: aggressive policy 侵略政策,或咄咄逼人的政策; aggressive war 侵略战争; John was an aggressive guy, who did his job well. 约翰是一个很有上进心的小伙子,他的工作很出色。scheme :计划,方案;阴谋,奸策。如: He suggested several schemes to increase sales. 他提出了好几种促销方案; That so-called sale is a scheme to swindle the consumer. 所谓的大贱卖只是个欺诈消费者的骗局;ambition :雄心、抱负、志向;野心,企图。如: Her ambition was to be a great actress. 她的志向是成为一名伟大的演员; His political ambitions still burns. 他的政治野心依然炽烈。envy :嫉妒,羡慕。如: His new house was the envy of all his friends. 他的新居成了所有朋友羡慕的对象; She envied John for his success. 她妒忌约翰所取得的成功。overlook :俯视,鸟瞰;忽略,疏忽;宽恕,原谅;监视,看守。如: Our garden is overlooked from the neighbours balcony. 站在邻居家的阳台上可以俯瞰我家的花园; Her services have been overlooked by her superiors. 她的工作劳绩一直未得到上级的重视; Mother overlooked her little sons fault. 母亲原谅了稚子的过失; He did not know he was being overlooked by the landlord. 他并不知道他被房东所监视。last :最终的,最具权威的;极不可能的,最不愿意干的;最不适当的。如: He was the last say on the matter. 这件事上他最有发言权; He is the last person to tell a lie. 他最不可能说谎。报刊英语里一词多义的现象也马虎不得。以下出现在 China Daily 上的一些词句,有些读者就不大明白。“ The president was in England on the last leg of his three-day visit to Europe. ”(总统现在英国访问,这是他三天欧洲之行的最后一站。)此处的 last leg 即“旅程中或飞行中的一段路程”,而不是“最后一腿”!“ We would like to build a color-blind society where all men can have equal educational opportunity. ”此句中的关键词 color-blind 不是指“色盲”,而是“无种族歧视”之意!一词多义的范例俯拾皆是,本文的目的是想举一反三,从而激发同学们学习英语的兴趣。只要你多加留心,细心谨慎,注意区分某些词或词语在不同场合的不同解释,就一定能不断提高英语水平!摘自科技英语学习Chapter 1 习语翻译中的常见错误关于英语习语的概念,英语习语大词典在序言中说得很清楚:英语的idiom在汉语里相应的说法是“成语”或“习语”。成语/习语是在语义上和语法上受到限制的词组和句子,它们作为一个单位来使用。从语义学上看,成语的意义不是其中单个词的意思的总和;从语法上看,其中的词不允许任意变换,例如,英语的 Its raining cats and dogs是“倾盆大雨”的意思,不是“下猫和狗”;不允许变换成Its raining a cat and a dog,也不允许变换成Its raining dogs and cats;汉语里如“七嘴八舌”表示“人多言杂”,不是“七张嘴八个舌头”,不允许说成“七舌八嘴”。所以有人把它叫做“现成的话语”,另外还有一种说法是“惯用组合”。从本章的例子可以看出,英文习语的翻译最常见的错误就在于望文生义。比如score这个词,它有“二十”的意思,以为变成复数scores of 就是“几十”,殊不知词典上的释义是“许多,大量”。可见,望文生义想当然在英语习语翻译中是容易出错的。还有,英文的动词短语用的很广,可对我们中国人来说很头疼,一不小心就会闹笑话。光从字面上理解往往就会弄错。动词短语to tell sb. Off就是个明显的例子,光从字面上看,似乎是“叫某人走开”,可一查词典根本就没有这个意思。请大家仔细研究下面的第一个例子:例1、in to the bargain是“讨价还价”吗?Georgia was waking up to a new president Monday but in to the bargain it was also getting as its first lady a green-eyed linguist from Holland who has already managed to cast a spell over the tiny Caucasus nation.Sandra Roelofs is seen by some as the secret weapon which enabled her husband Saakashvili to win a landslide victory in a presidential election held on Sunday. She accompanied her husband on the campaign trail, impressing voters with her command of Georgian and her easy going manner, even gamely doing a turn on the electric organ on a television chat show.But the tall, svelte and photogenic woman with strawberry blonde hair is more than just the stereotypical politicians wife, looking pretty and staying in the background. She runs an investment consultancy, speaks six languages she is currently learning a seventh and some believe she is the real brains behind her husbands meteoric rise to power.原译:星期一,格鲁吉亚意识到有一位新总统,但经讨价还价又得到了来自荷兰的通晓数国语言的第一夫人,她已千方百计迷住了高加索这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使他的夫君萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她跟随丈夫的足迹,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视的谈话节目中勇敢地用电风琴表演节目,从而给选民留下了深刻的印象。但是,这个草莓红发的又高又苗条又上镜的女子不仅是刻板的政治家夫人,既漂亮又待在幕后。她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种语言,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起的背后真正的智囊。改译:星期一,格鲁吉亚一觉醒来发现有了一位新总统,而且还得到了来自荷兰的通晓数国语言的绿眼睛的第一夫人,她已迷住了高加索的这个小国。在一些人看来,桑德拉鲁洛夫斯是使她的丈夫萨卡什维利在星期天的总统选举中赢得压倒性胜利的秘密武器。在竞选中,她陪伴着丈夫,由于她掌握格鲁吉亚语,为人随和,甚至在电视谈话节目中勇敢地用电风琴演奏,从而给选民留下了深刻印象。然而,这个草莓红发、身材高挑、又很上镜的女子不仅仅是既靓丽又待在幕后的模式化的政治家夫人,她管理一家投资咨询机构,会六国语言,目前正在学第七种,而且,有人认为,她是她丈夫在权力上迅速崛起背后的真正智囊。点评:这个例子中有几个习语要注意:1、into the bargain是个习语,没有在买卖中讨价还价的意思。Into the bargain同in the bargain是一样的,意思是“而且,另外还”。例如:If you have anything to do with such a scheme youll endanger your good name, and probably lose your money into the bargain.如果在这样一起阴谋案中你有所牵连的话,你就有身败名裂的危险,说不定还要倾家荡产哩!2、to cast a spell over是“迷住”的意思。3、doing a turn on, turn在这里是“转身、转体动作”的意思,译的模糊一点就是“演奏”。OK,以上就是第一期的原文内容了,足以说明望文生义可以造成很大歧义。接下来是我个人比较注意的东西:1、wake up to:认识到,意识到。2、manage to:达成,设法。3、do a turn:turn这个词在金山词霸里就能查到在俚语中有一个节目的意思,翻成用电风琴表演了一个节目其实并不算错。4、strawberry blonde hair:两个译文中都用了草莓红发这个说法,其实blonde带有金发的意思,应该指偏红的金发,而不是一般概念中的红头发。我去搜了格鲁吉亚第一夫人的照片,也印证了这个感觉,个人觉得翻成金棕色头发更确切,不知大家以为如何。2、 to make the best of, “充分利用”什么?Supervisor Bill Postmus tried to make the best of it all in his invocation: “Thank you for taking us out of the difficult times that weve had in the past, Lord.”原译:行政官员比尔伯斯特默斯充分利用当前形势 在祷告中表示:“感谢你是我们走出曾经有过的艰难时期,上帝。”改译:县管委会委员 比尔伯斯特默斯在祷告中借机表示:“上帝,感谢你使我们摆脱过去的艰难时期。”点评:原译的问题就出在对短语make the best of的理解上。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论