




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文化对影片翻译的影响论文说明:在东部西方文化差异导致东西在价值取向不同,对电影工作的翻译得到了直接的翻译方式。这是需要改变的电影文化。 。简介:中国的电影翻译家企业通过多50年宏伟当然过去了,电影翻译提供了许多优秀的翻译电影的广大观众。通过这些优秀的翻译电影,而观众理解异乡当地条件和社会习俗也感受到了语言的无限魅力,许多精彩的对话已成为美丽的线,努力在每个人的嘴唇。如果“面包会有的所有会”(前苏联电影“列宁在1918”),激发了现场观众逆境中的中国几代人。由此可见,电影作为大众传媒,其社会影响是不可估量的。然而,在学术领域,由于世俗偏见的影响,这部电影肯定是非常寒冷:翻译研究,翻译研究似乎完全忽略了这一领域。为此,中国著名的学者教授钱哨电视翻译写道,电视翻译翻译远不如重视文学翻译。这种电视在社会上极不相称的角色转换。这种现象通常这应引起翻译界的重视。 。语言与文化 语言是一个国家文化的载体,体现了这个国家的政治经济,物质文化,宗教的信仰,礼仪和习俗等。语言不同,思维方式,行为方式以及语言表达方式也不同。 这说明,翻译不是那么简单,它不仅是做语言,其中讲故事中的文化。 。文化重建 电影翻译即具有与其他文学作品的翻译共性也有其自身的特殊性。同样都是在思想与语言表达艺术,不同的是电影翻译需求同时实现在写作表现,在声音的形式,表达了观众。 。接触最多的文化 从严格意义上讲,一部电影像灌了字,思维的内容不能更改的翻译。每个表达式有“风格的旋律”也被严格限制。如果翻译被忽视的“I型”的法律,不管的话“重点”,说市长短“,意思正确就可以了,”好了,画外音:枪,那么就会出现以下 。结论:电影翻译模式的选择很大程度上有助于在目标文化源语言电影招待会。文化因素的影响都是领先的。 电影翻译的客观因素的影响 摘要:在东部西方文化差异导致东西在价值取向不同,对电影的翻译工作得到了直接的翻译方式,并有可能承认一个观众。这是需要改变的电影文化。 关键词:对电影文化的差距翻译 中国的电影翻译家企业通过多50年宏伟当然过去了,电影翻译提供了许多优秀的翻译电影的广大观众。通过这些优秀的翻译电影,而观众理解异乡当地条件和社会习俗也感受到了语言的无限魅力,许多精彩的对话已成为美丽的线,努力在每个人的嘴唇。如果“面包会有的所有会”(前苏联电影“列宁在1918”),激发了现场观众逆境中的中国几代人。由此可见,电影作为大众传媒,其社会影响是不可估量的。然而,在学术领域,由于世俗偏见的影响,这部电影肯定是非常寒冷:翻译研究,翻译研究似乎完全忽略了这一领域。为此,中国著名的学者教授钱哨电视翻译写道,电视翻译翻译远不如重视文学翻译。这种电视在社会上极不相称的角色转换。这种现象通常这应引起翻译界的重视。 1,语言和文化 语言是一个国家文化的载体,体现了这个国家的政治经济,物质文化,宗教的信仰,礼仪和习俗等。语言不同,思维方式,行为方式以及语言表达方式也不同。在有声电影语言是必不可少的组成部分,在电影工作的精彩对话,片段令人值得听百倍,不能从心辞退了很长的时间。在对喜欢在个人记忆的社会文化,是人们获取一切可行的东西沉淀下来,在过去的生活,慢慢地变成了语言,变成文字,变成音乐,变成习惯,变成了建筑,变成服装,甚至没有明显的转向思维模式,并没有影响到未来的思想,经验和议案。 语言与文化相互依存的。语言是文化的结晶,文化是透过语言。作为一个不可避免的翻译不同的语言处理中务实交流不能不与他们各自的文化沟通。翻译的基本环节的理解和表达是受原语和译语的结构规则和双重要求使用他们的规则。理解原语的结果的意义和承载的文化信息,这熟悉的规则和结构对社会规则的使用,这不能从社会和文化因素的原始语言脱离原来的语言;随着了解的信息发现,为有效交流的社会和文化背景的目标语言表达的目的,它与语言翻译的规则和条件使用规则结构相一致,因此,在与保持目标语言的社会和文化因素碰撞,融合的阶段,因此,翻译的任务,归根到底,是一个社会和文化背景下走出,然后进入一个社会和文化背景,其外观和语言是沟通的语言,文化和文化交流的本质。因此,通过对语言的角度来看文化翻译是文化的载体,文化是语言的调节,翻译是文化和对话,跨文化传播的文化。因此,译者必须与两种文化的熟悉。 翻译的跨文化沟通是中间环节,文化与自然双重沟通。而文化整合传播,就像是“波粒二象性” - 它的“片”是一种文化,而“波”的传播。 (15)换言之,文化和传播文化的这种生存对方是内容的传播,是文化。文化背景下的通信。因此,我们可以说这是翻译文化与文化的对话过程中,传播文化,翻译本身是一种文化,是传播中的跨文化传播过程中出现的语言交流。 这说明,翻译不是那么简单,它不仅是做语言,其中讲故事中的文化,我们不仅要理解一种语言,一种文化,而且还联系了两种语言,两种文化 - 这是对于这一个最起码的条件,每个人都很难做到的。文化意象“的文化符号,它有一个相对固定的独特的文化内涵,有的还与联想意义深远的,只要我提到的这些人,彼此之间的默契立刻,很容易沟通思想丰富“现象和两个图像蕴涵的一个重要组成部分。现象是信息的载体,这是客观事实形成的形象意义;寓意是在一定的语言现象和文化环境的引申义。意象就是在各种情况下的功能与具体到抽象的表现,已知或易知或未知的启示,是很难知道。如宋代诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”,使用这种蜉蝣Chaoshengmusi小昆虫来形容生命是短暂的,人是很渺小:“蜉蝣发回地球,出现了一个众所周知的杯水车薪“英语谚语这是最后一根稻草,打破日发送骆驼的背上。意思是“骆驼超载,以将秸秆粉碎。”箴言意象词的最后一根稻草“最后一个大米草”,形象地象征着“一个人或一些无法忍受的极点。” 2,文化重建 电影翻译即具有与其他文学作品的翻译共性也有其自身的特殊性。同样都是在思想与语言表达艺术,不同的是电影翻译需求同时实现在写作表现,在声音的形式,表达了观众。 但中国,英语属于完全不同的两个大语系,中国人字形是英文字母的脚本。电影翻译必须进行与这些完全不同的两种语言的家庭成功削减并不是一件容易的事。文化建设正处在电影翻译随处可见。 英国电影“红舞鞋”,主要讲述英格兰队芭蕾舞演员不能作出正确的选择和企业面临的爱,最后移动向悬崖的寒冷婉的故事。起初,当国内展示,电影被翻译“红舞鞋”,虽然直译是忠实于英语的初衷,也最多积线程,但似乎毕竟是直截了当地写道,引起观众的任何困难协会。后期,相同的电影片名翻译的外国优秀影片巡回展“红菱角是丰富多彩的”,薄薄的品味,虽然电影翻转译者与精致的双红舞鞋比较红菱角其中中国观众的妇女和儿童都知道,寓意红菱角生长在泥水污泥,其实娇艳妖娆,弧形红水,就像中国古代女性的女人的小脚,女人的小脚,虽然精致justed,但凝结了多少女性的血泪,有的甚至付出了生命的代价为它。因此,通过“红色的菱角是丰富多彩的”这个片名引起观众联想到是放像红菱角舞舞女华丽其实明星穿过的鞋。译者的巧妙借用“红菱角”一句话,中国文化将移植在暗示电影,成功重组之一的文化形象,为中国观众熟悉的,会理解,接受Www_LunWenNet_Com 美国电影“魂断蓝桥”,描述第一次世界大战期间,年轻的有吸引力的女演员Masurium拉知道在滑铁卢桥的年轻军官罗依的,有结合,使或成为恋人。但之后,Masurium拉了解到罗漪在战斗中死亡的战场,在深深的悲哀是,为了生存降低了妓女。当罗依的奇迹出现,她无法面对现实,对爱情和名誉,她再次来到与罗依的初恋的地方,上了滑铁卢桥的车轮滚滚死亡。众所周知,在1817年取得了英国泰晤士河河岸投资的滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑的滑铁卢取得胜利的战斗。如果直译的片名是“滑铁卢桥”,只要是第一次看,观众可以认为这是一个去与拿破仑的战争片或战争相关的介绍,这是建设相关的纪录片。在中国几千年的文化历史,与桥相关的爱情故事,如牛郎和织少女“的爱好者会”,山西省蓝天“的蓝桥会见”等。他说:“蓝桥符合”情节的许多同样具有良好的滑铁卢桥不同的方法结果的地方。因此,译者翻译的片名终于“灵魂打破蓝桥”,巧妙地避免了观众,因为这个城市的文化差异,历史的角度看知识缺乏造成损失,只要借用“蓝桥”造成的观众看电影的标题立即领会这是关于爱情的电影。 英国电影“夜风流”中的对话: 彼得:哦,这?嗯,我喜欢我退休时的隐私。是的,我在这方面非常细腻。撬eyeeees惹恼了我。看哪的Jerichho的墙壁!错误,也许不是美国科学促进会厚AAS是那些与他的小号吹约书亚下来。我只是告诉你我的心在正确的地方的,我给你我的睡衣最好的一对。你不介意加入以色列人? 怀特说,这是一个非常有代表性,因为在此期间,有说是“杰里科城墙,约书亚。以色列人”和三个“圣经”的历史故事的话。大家都知道,佛教东,尤其是在中国流行,中国观众可以得到一些佛教思想,与西方文化,特别是西方宗教历史文化的了解非常少。因此必须有一个时刻薄膜开关上述三个中国观众是一个棘手的事情之间的联系。他们不明白这一点,“耶利哥墙”,“约书亚”和“以色列”之间是什么关系。直译为上述中国观众不仅李百思不得其解。它也失去了真正意义上的电影翻译。为了使中国观众的关系这三个方面的认识,以便在特殊的文化形象丰满,在这个电影翻译文本翻译涉及的文字点缀如下: 彼得:这?我不想打破别人的干扰,在这方面我很敏感,别人不希望被偷看的。你看的“圣经”的杰里科墙这一点,虽然不如“圣经” - 以色列指挥官约书亚吹小号的厚度比它更安全。你看,我没有号角,为了表示我的公正性,我把我的睡衣出现在你最好的权利。您不希望以色列人?由于“杰里科墙”,“约书亚”,“”从“圣经以色列”的话添加到故事的文化内涵Xiurun必要的话,观众不仅了解了“,在上下文源接下来的故事”还实现了一锤定音“以色列”,是指具体。 Xiurun加强透明度方面的语言,增强在观众的定义理解的文化形象。 电影翻译的中国适应重建中的意义在于它能够迅速有效地实现了电影工作的隐蔽意蕴,使观众了解它的作用。 3,接触最多的文化 作为东西方文化差异的结果,电影翻译应该帮助观众了解一个民族的历史,地域文化,宗教习俗等有密切相关的语言现象,尽可能这些。如果影片在翻译没有做某些特定的文化形象加快处理任何接触,认为在其本身的字面翻译的问题,可以创建这样的文化形象的损害,文化含义是撕得粉碎。 美国电影滑铁卢桥,从一开始,有这样的屏幕外的声音第一种: Announceer的声音:在今天上午11时15分,总理Ministeer,说从Numbeer唐宁街十向全国宣布,英国在与德国战争。 右“Numbeer唐宁街十”这个隐蔽的文化形象的地理名称不给补的讲话显示,相信绝大多数中国普通观众满足海上的云不知情。首先,观众不知道“Numbeer唐宁街十”在任何地方。接下来,他们不知道电台播音员在这里提到“Numbeer唐宁街十”有什么特殊的含义,特别是。为了使影片的翻译,达到在有限的时间,在广大观众了。在适当的适当补充上述文件涉及了翻译翻译,“Numbeer唐宁街十”将翻译英语总理的豪宅。通过补充“英语总理公馆”,使观众现在终于真正实现了“Numbeer唐宁街十”的真正含义。在这里,“Numbeer唐宁街十”掩盖了图像三维观众的面前展开,观众才真正理解了典型的香港文化地名“唐宁街十Numbeer”完整的文化内涵。 电影翻译有点像两个人,和剧中人口组装演员说话的声音,单词和短语作为它的嘴。翻译的任务是提供一个配音蓝图,要求保证在一定长度的节奏,通风,暂停,甚至开嘴,和其他方面的合作与剧中人尝试准确,生动,感人的前提下,力求发言表达的,一致的语调,终于使观众闻其声,见人谁知道从哪个口语句。翻译必须考虑停顿,节奏和动作,人物,同时也提高了正式和语言机智,幽默,意暗示,潜台词。最后,你需要考虑戏是阶段性的,但也“上口”。正是这些因素给舞台剧剧本翻译力求重建形式美的性格。 从严格意义上讲,一部电影像灌了字,思维的内容不能更改的翻译。每个表达式有“风格的旋律”也被严格限制。如果翻译被忽视的“I型”的法律,不管的话“重点”,说市长短“,意思正确就可以了,”好了,画外音:枪,那么就会出现以下内容:例如太长语翻译,配音只能加速“驱动器”的步伐 - 结果变成了平静的心情焦急。字符的出现表明浮躁轻率,相反,过短长句翻译,配音只能放慢“摆摊” - 结果激动热情变得呆滞冷漠能够成为决定性当初没有解决。等等等等。 4,文化形象转换 语言学家认为,世界上所有看到的目标相同,不同的民族语言会给它“刷不同的颜色。”正因为如此,文化错位的图像将被视为对身体形象的比喻文化上的区别具体表现。换句话说,意味着在一种文化传统,在成为丑陋文化意象的负面影响另一种文化登上领奖台的一个美丽的文化的正面形象。 英国电影“呼啸山庄”有这样的一个片段 伊莎贝拉:这是一个哥哥的责任,亲爱的Edgaar,介绍他sisteer一些比FOPS和苍白的年轻诗人的其他类型。 埃德加:哦,你想要一个龙? 伊莎贝拉:是的,我做的。随着火热的胡子。 在翻译“龙”字是关键。在英语中,“龙”为“魔鬼”的解释。每当长期和西方意识形态会立即显示一个恶魔的丑恶嘴脸是对人类威胁的方式,这是不难看出“龙”在西方语言和文化隐含贬义。在中国文化“龙”字象征着“高贵,至高无上的”意大利,对中国人打电话给前皇帝“真龙天子”。因此,“龙”相关的条款过半数赞成以极大的崇敬。如果中国把自己作为“龙的传人”,为有前途的未来的孩子长的“成功”。 “龙”在东方和西方的语言,其蕴涵的文化形象自然是绝对相反。总之,虽然现象,但其含义是完全不同的。显然,“carabiniere”硬译“龙”显然是不合适的。当中国观众在观看影片的湿度听到“carabiniere”字,他们肯定会立即想到“他”可能是“皇家骑兵”。但伊莎贝拉回答,让观众对影片的精心那些由云引起的意识改变。观众不禁问:直立的“皇家骑兵”,是如何“烧红的长胡子”?在中国的传统,历史和文化,只有那些谁拥有更多的校长和一个可怕的怪物绿眉毛,红胡子的脸手。这种复制不能处理的语言和文化的棘手问题错位图像的东西,也没有翻译这个生动的对话的真正含义,但链接的语义背景下成立了语言障碍。因此,在中国和埃及和伊莎贝拉在对话的最后一段增加的情况下可能翻译如下:埃德加:哦,你想有一个龙哦,你不想嫁给一个野蛮! ?伊莎贝拉:是的,我做的。随着火热的胡子。是的,也有长胡子的炽热。由于东西方文化的差异,许多电影翻译英语单词如果硬件直接翻译,将使中国观众接受和认可。此外,该薄膜开关时间的限制屏幕翻译电影版,还不如翻译文学作品,在一些不起眼的办公室做一些笔记,所以我们必须给白人听众:A
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 看直播领课件
- 2025年职业技能安全生产主要负责人金属非金属矿山(小型露天采石场)-危险化学品经营单位参考题库含答案解析
- 2025年福建省中考数学模拟试卷(5月份)
- 2025年胶基糖果中基础剂物质项目规划申请报告模板
- 2025年职业技能养老护理员-理论知识参考题库含答案解析
- 看守所安全知识培训课件
- 2025年职业技能保安员保安员(初级)-保安员(中级)参考题库含答案解析
- 2025年职业技能保健调理师高级工-基础知识参考题库含答案解析
- 2025年特种作业类金属非金属矿山安全作业-金属非金属矿山安全检查作业参考题库含答案解析
- 2025年咖啡连锁经营项目提案报告
- 《华为团队工作法》读书笔记PPT模板思维导图下载
- 2022年上海市法院系统辅助文员招聘128人笔试备考题库及答案解析
- 北师大版九年级数学上九年级第一二单元综合数学试题
- 二级建造师成绩复核申请
- 全过程工程咨询服务技术方案
- GB/T 35568-2017中国荷斯坦牛体型鉴定技术规程
- GB/T 2791-1995胶粘剂T剥离强度试验方法挠性材料对挠性材料
- GB/T 25702-2010复摆颚式破碎机颚板磨耗
- GB 29541-2013热泵热水机(器)能效限定值及能效等级
- 住宅项目实测实量操作指引(图文并茂)
- 流体力学-流体力学基本方程课件
评论
0/150
提交评论