 
         
         
         
        
            全文预览已结束            
        
         下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
            如何翻译中国菜谱随着世界一体化进程的加快和我国改革开放的进一步深入,我国神奇的自然景观、人文景观和巨大的市场潜力越来越受到国际游客和投资者的青睐。特别是2008奥运会即将在我国举行,更多国外游客将来我国观光旅游。由于语言文化和饮食文化的巨大差异,餐饮专业术语的英译问题日渐突显。嗅觉敏锐,善于捕捉市场先机的商家相继推出各式主题餐厅、概念餐厅和相应的各式菜肴。如一家叫“社会主义新农村”的饭店便推出了“打倒四人帮”、“红卫兵”和“上山下乡”等菜肴;另一家叫“饭米粒(family)”的餐厅推出了“花田月下”、“七里香”和“你情我愿”等美食。这些“另类”菜名和传统菜名的翻译和规范急待解决。中餐菜谱的命名方法中餐菜肴的一般命名方法有两种:写实性命名法和写意性命名法。写实性命名法指菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成,名称反映菜肴内容和特色,如西红柿炒蛋、清炖猪蹄、麻婆豆腐、北京烤鸭。写意性命名法重在赋予菜肴某种含义,以表达某种美好的愿望或让人产生丰富的想象。写意性命名一般不直接反映菜肴的原料、烹制方法等,如路路通、佛跳墙、一清二白、百年好合、霸王别姬等。写意性菜名的翻译不但要让食客了解菜肴的内容,还应尽量传递其寓意,其翻译原则和技巧与写实性菜名应有所不同。下面就写实性菜名的翻译做一初步的探讨。根据中餐一般先上主菜,然后是主食,最后喝汤的惯例,本文的探讨也按此顺序。中餐写实性菜名的英译中餐烹饪艺术讲究色、香、味、形,烹饪方法有炒、炸、炖和烤等。同时,地域和饮食文化又有很大的差异,比如广东菜稍微清淡,四川菜味浓而辣,上海菜油腻等。正是这些令人绚目的菜系丰富了中国的饮食文化,这种文化经过漫漫几千年的历史积淀,逐渐成为一门艺术,博大精深。但不管怎样,只要我们了解中餐菜名的构成和命名方法,再根据原料名称、烹制方法、菜肴的色香味形器以及菜肴的创始人或发源地等写实命名原则进行“写实翻译”,就不会产生误解。3.1 以原料名称为主的翻译方法3.1.1 介绍菜肴的主料和辅料,可直接采用“主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:虾仁豆腐 beancurd with shrimps (主料beancurd + with + 辅料shrimps)芙蓉鸡丁 chicken cubes with egg white番茄虾仁 shrimps with tomato3.1.2 介绍菜肴的主料和味汁,采用“主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:糟溜鱼片 fish slices with dregs of wine (主料fish + 形状slices + with + 味汁dregs of wine)葱油鸭块 duck pieces with onion sauce3.2 以烹饪制作法为主的翻译方法3.2.1 介绍菜肴的烹饪制作法和主料,采用“烹饪制作法+主料(形状)”的翻译模式,例如:油焖笋 braised bamboo shoots (烹饪制作法braised + 主料bamboo shoots)烤猪排 roast pork chops炸对虾 fried prawns清蒸鲈鱼 steamed bass油泡虾仁 fried shelled shrimp白切鸡 poached chicken3.2.2介绍菜肴的烹饪制作法、主料和辅料,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with)辅料”的翻译模式,例如:芋头烧鸡 braised chicken with taro (烹饪制作法braised + 主料chicken + with辅料taro)牛肉炖土豆 stewed beef with potato3.2.3介绍菜肴的烹饪制作法、主料和味汁,采用“烹饪制作法+主料(形状)+(with, in)味汁”的翻译模式,例如:辣子鸡丁 diced chicken in pepper sauce (烹饪制作法diced + 主料chicken + in味汁pepper sauce)清炖牛肉 stewed beef in clean soup香辣肉丝 fried shredded pork with sweet and spicy sauce红烧鸡块 braised chicken with brown sauce3.3 以形状或口感为主的翻译方法 3.3.1 介绍菜肴的形状(口感)、主料和辅料,采用“形状(口感)+主料+(with)辅料”的翻译模式,例如:菠萝古老肉 sweet and sour boneless pork with pineapples (口感和形状sweet and sour boneless + 主料pork + with辅料pineapples)菠菜泥 chopped spinach with ham & carrot时蔬鸡丁 diced chicken with seasonal vegetables3.3.2介绍菜肴的口感、烹饪制作法和主料,采用“口感+烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:飘香鸡块 fragrant fried chicken (口感fragrant + 烹饪制作法fried +主料chicken)香酥里脊 crisp fried pork fillet3.3.3介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁,采用“形状(口感)+主料+(with)味汁”的翻译模式,例如:黄酒脆皮鱼 crisp fish with rice wine sauce (口感crisp +主料fish + with味汁rice wine sauce)椒盐里脊 pork fillet with hot pepper 甜汁酱鸭 braised duck with sweet sauce 3.4 以人名或地名为主的翻译方法 3.4.1 介绍菜肴的创始人(发源地)和主料,采用“人名(地名)+主料”的翻译模式,例如:湖南双鲜 Hunan scallops and shrimp / scallops and shrimp Hunan style (地名Hunan +主料scallops and shrimp)日本豆腐 Japanese tofu3.4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、烹饪制作法和主料,采用“人名(地名)+ 烹饪制作法+主料”的翻译模式,例如:镇江肴肉 Zhenjiang sliced corned pork (地名Zhenjiang + 烹饪制作法sliced corned +主料pork)京酱肉丝 shredded pork Peking style主席红烧肉 Chairman Mao pork braised in brown sauce南京板鸭 Nanjing preserved salted duck潮州卤水鸭 braised goose Chaozhou style中餐主食和小吃的英译中餐主食各式各样、种类繁多。相对而言,北方人以面食为主,南方人则多以米饭为主食。另外,中国的小吃文化一直长盛不衰,保持着无限的活力。从古至今,人们一直不间断地开发新花样,下面主要谈谈米饭、面条、粥、小吃的翻译。4.1 米饭 只要我们记住各式饭类的表达方式,如炒饭 stir-fried rice;泡饭 rice in soup等,采用“(烹饪制作法)+ rice +with(辅料)”的翻译模式,定能使客人一目了然。例如:海皇炒饭 stir-fried rice with seafood (烹饪制作法stir-fried + rice + with辅料seafood)八宝饭 glutinous rice with eight treasure牛肉盖饭 rice with beef鲍汁海鲜烩饭 boiled seafood and rice with abalone sauce什锦冬瓜粒泡饭 rice with winter melon & assorted meat in soup4.2 面条 北方人喜好面条,其做法也多种多样,如炒面(fried noodles)、汤面(soup noodles)等应有尽有,虽然目前有用威妥码拼音表示炒面为chow mein,但用noodle来表示面条已经被大多数外国食客接受,同样,我们也可采用“(烹饪制作法)+ noodles + with(辅料)”的模式进行翻译,例如:肉丝炒面 fried noodles with shredded pork (烹饪制作法fried + noodles + with辅料shredded pork)三鲜汤面 soup noodles with sea food 炸酱面 noodles with soybeans and minced meat拉面 hand-pulled noodles 担担面 Sichuan noodles with peppery sauce凉面 cold noodles4.3 粥 中国人早晚都习惯喝粥,由于粥的烹饪过程大同小异,因此粥的翻译方法非常简单,直接用原料表示即可,例如:白粥 plain rice porridge南瓜粥 pumpkin porridge 小米粥 millet porridge绿豆粥 porridge with mung beans皮蛋瘦肉粥 porridge of preserved egg and minced pork4.4 小吃 中国的小吃文化源远流长,从传统的馄饨(wonton)、饺子(dumpling)、饼(cake/flatbread)、粉(rice roll)等到现在的春卷(spring roll)、米粉(vermicelli)、锅贴(fried dumpling)和叉烧(barbecued pork)等,中国小吃文化的五彩斑斓可见一斑。我们一般采用下列四种模式进行翻译:4.4.1采用“烹饪制作法 + (辅料)+ 主料”的翻译模式,例如:煎包 fried dumplings (烹饪制作法fried + 主料dumplings)芋丝炸春卷 deep-fried taro spring rolls 蒸肠粉 steamed rice rolls芝麻大饼 pan fried sesame cake炒河粉 sauted rice noodles椒盐花卷 steamed bun roll with salt and pepper鸭丝上汤米粉 boiled rice noodles with roasted duck4.4.2采用“(辅料)+ 主料”的翻译模式,例如:花生糕 peanut cake (辅料peanut + 主料cake)猪肉芹菜水饺 dumplings stuffed with pork and celery鲜虾小馄饨 shrimp wonton soup香肠卷 sausage rolls4.4.3采用“口感 + 主料”的翻译模式,例如:脆皮春卷 crispy spring roll (口感crispy + 主料spring roll)甜烧饼 sweet sesame seed flatbread 汤圆 sweet glutinous dumplings香滑芝麻糊 glutinous rice congee4.4.4采用“地名 + 主料”的翻译模式,例如:广东点心 Cantonese dim sum (地名Cantonese + 主料dim sum)扬州炒饭 fried rice Yangzhou style厦门炒米粉 Xiamen vermicelli中餐羹汤类(soup)有营养专家指出,饭前喝汤比饭后喝汤对身体更有益处,但我们一直还是遵循着饭后喝汤的传统,我们一般采用下列两种模式翻译中餐羹汤类:5.1采用“烹饪制作法 + 主料 +(辅料) + soup”的翻译模式,例如:肉丝蛋汤 minced meat and egg soup (烹饪制作法minced + 主料+(辅料) meat and egg + soup)肉片菜心汤 sliced pork and cabbage soup鱼片汤 sliced f        
    温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年低空经济产业基金设立政策解读与市场影响报告
- 具身智能+深海探测智能遥控潜水器应用分析研究报告
- 具身智能+灾害救援无人侦察机器人技术研究报告
- 具身智能+城市安防巡逻机器人部署研究报告分析
- 2025年低空经济「卫星导航定位」技术发展与应用报告
- 2024年网络隔离机(卡)项目投资申请报告代可行性研究报告
- 2025及未来5年中国金冠柏市场调查、数据监测研究报告
- 套房转让合同(标准版)
- 2025及未来5年中国海盐洗发露市场调查、数据监测研究报告
- 2025及未来5年中国盐量计市场调查、数据监测研究报告
- 2025年乐都区面向社会公开招聘社区工作人员考试参考题库及答案解析
- 光伏储能电池安全运行的操作规程
- 期中评估卷- 2025-2026学年英语六年级上学期 人教精通版 (含答案解析)
- 慢性支气管炎知识培训课件
- 2025年冠脉介入培训试题及答案
- 2025国家义务教育质量监测试题(含答案)
- 冠脉介入考试题及答案
- 公共场所卫生检验方法 第2部分:化学性指标-编制说明
- 2025时事政治必考题库(含答案)
- 垫付资金三方合同协议书
- 校园欺凌预防与干预实务操作手册
 
            
评论
0/150
提交评论