浅看中英翻译与中英文化.docx_第1页
浅看中英翻译与中英文化.docx_第2页
浅看中英翻译与中英文化.docx_第3页
浅看中英翻译与中英文化.docx_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅看中英翻译与中英文化郭倩倩语言是文化的载体,记录着人类的历史和文化,语言的发展离不开文化。要想真正的学学好和理解一门语言,了解所在国的文化是一门必修课。东西方文化的交流、碰撞与融合对学习外语提出了更高的要求,翻译就是其中的一个重要方面。所以说平时多看看英语文化的书对于想学好英语的人是非常重要的,同样的,其他语言也是一样。随着全球化进程的加快,中国越来越融入世界,无论是经济文化还是社会发展,都无一体现了与时俱进,跟上世界发展潮流,中国的历史文化财产与来越受到世界的关注,相应的翻译也应运而生,这在中国是有很大的发展前途的事业,很多的优秀文学作品被翻译,很多优秀的电影也被翻译介绍到国外,渔光曲 一江春水向东流被分别翻译成”The Song Of The Fishermen” “Spring River Flows East” 还有一些电影名称,例如白毛女 巴山夜雨 红色娘子军 被分别翻译成”The White-Haired Girl” “Night Rain” “The Red Detachment Of Women”,这些电影名称是按照字面的意思翻译的。但在某种程度上少了些文化感觉。电影名称的翻译以简洁为主。但也应考虑到文化背景与人文情景,电影失恋33天被翻译成“The Blind Love”就是一个很好的例子,很多人想不通为什么要翻译成盲目的爱,或而理解为爱情是盲目的,但如果你看你了这部影片,就会多少有些理解了。影片是要被介绍到国外的,中英文化的差异确实是存在的,所以以一个外国人的视角来审视中国影片,让他们能够真正去理解中国电影里所要表达出来的东西精神价值或者是某种感悟,这样是不是更好。中西文化之间存在审美趣味、价值观念、思维方式等等各种差异。因此,不论中译英还是英译中,都要面对文化传译的交流沟通问题,很多时候文化传译意味着“换位”思考,需要翻译者培养敏锐深刻的文化意识,要有对著作翻译的敏感,要有思考,要有内涵。文化意识是保证翻译者在原作和读者之间保持平衡的秘密武器。它是不可缺少的,但也不可过量。在中英翻译中,特别是在汉译英译汉中,很多的方面需要注意,其实翻译本来就不是一个简单的事,没有一定的专业知识是不会而且不可能翻译出真正的精华。举一个很简单的例子来说:People now have condition to eat good things.这句话显然是受到汉语思维的影响,但在英语中,要表达“有条件吃好东西”应理解为“负担得起/买得起有营养的食物”,可以翻译为”People now can afford nutritious food”.在汉语中,“虽然”和“但是”常常连用,但在英语中只能用其一,For example,受汉语思维的影响,Although everyone is equal to opportunity, but not everyone can size it. “机会面前人人平等”译为”opportunity comes to everyone”才符合英语的表达习惯。汉语中一个句子可以有多个动词,但英语中,一个简单句只能有一个谓语动词。”There are many people go abroad now.”这句话是有问题的。正确的应该是”There are many people going abroad now.”/”Many people go abroad now.”英语中这样的例子有很多。学习英语是一个循序渐进的过程,没有捷径,对于英语专业的学生来说更是如此。在文化交流英语中,艺术(Art)电影(Film)节假日(Holidays and Festivals)文学(Literature)音乐(Music)宗教(Religion)体育(Sports)世界名胜(World Famous Places)这些方面所体现出来的翻译文化是值得我们去学习的,外国文学作品被翻译成中文介绍到中国,这无疑是一个很好的学习语言与翻译的机会。节假日中,有Harvest Festivals (收获节) Festival of the Dead(亡灵节) Seasonal Festival(季节性节日) National Festival(国庆节) Commemorative Day(纪念日) Cultural Festival(文化节) Festival of Ethnic and National Groups(少数民族和民族节日) Communal Feast (宴会节日) Changing Festivals(变化中的节日)。很多的Foreign Holidays and Festivals 逐渐的在中国发展开来,节日是文化的一个反映面。体现的也是一种传统文化,外国节假日的盛行与中英文化以及翻译交流的发展有着密切的关系。To some extent,促进了语言文学的发展。在不同的节日中有其相同点,也有其不同点,一方面都体现了某种传统,是因一种信仰而存在,另一方面,其表现又是不同的,相对来说中国节日较传统与保守。而外国节日里比较注重open和crazy.不同的文化必然有差异。但追根溯源有同为一体。我个人对于中英文化了解的很少,这对于英语专业的学生来说是非常不应该的,翻译是个精细活。要涉猎的领域很广,经济、政治、文化领域。In summary, Language is a social and his

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论