




已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
神秘视线三爱玛日记Entry #1 - Aug.24th, 1894 My New LifeToday I finally made my arrival in Blackpool, England! I already miss my friends and family back home in Iowa, but I always swore that after my final year at the teachers college I would spread my wings and see more of this glorious world !入口 1 1894年8月24日 我的新生活 今天我终于到英格兰的布莱克浦啦!我已经开始想念我在衣荷华州的朋友和家人了,但我发过誓,在我读完师范学院的最后一学年以后,我就能伸展开翅膀,放眼看一看这个精彩的世界了! 我以做家务的方式来交换,安排了和女校长一起上船启程。我在厨房不算是能手!庆幸的是我还有些许的烹饪能力注意:右页为入口9的右页,此处为排版错误1894年9月5日这个小小的社会圈子本来没什么活动,但我还是很希望能参加这个周五晚上的年度秋季舞会Entry #2 - Sept.10th, 1894 An Intriguing ManThe Autumn formal was absolutely what my homesick heart required. Any time is an occasion for dance, as my father is one to proclaim. I felt at home forthe first time since my arrival in England.This evenings revelry also brought an encounter with a dashing young man by the name of Charles Dalimar. An exceptionally handsome fellow, this one. I do believe he requested my hand for the better half of the gala! When not dancing about like two of my young students, we were engrossed in conversations, both erthralling(enthralling) and mundane.I must have made quite an impression for his eyes did not long take leave of mine. 入口 2 1894年9月10日 一个很有魅力的男人 秋季聚会正是我那思乡的心所期盼的。每时每刻都是跳舞的好时候,我父亲是这样认为的。这是自从来到英格兰,我第一次感觉像在家一样熟悉和随意。 今晚的狂欢晚宴上,我邂逅了一个年轻有魅力的男人,他名叫查尔斯达利玛,非常非常的英俊。他邀请我做他的舞伴!当我不用和我那两个年轻的学生一起跳舞时,我就兴致勃勃地和查尔斯聊起来,有趣的或者平淡的话题,我们天南海北地聊。 我留下了这样一个印象:他的目光几乎就没有离开过我的眼睛。注意:倒数第二段erthralling应为enthralling,意为平凡的,无聊的Entry #3 - Feb.5th, 1895 Countship & Proposal For many months now, my days have been spent educating my students young minds, while my evenings belong to my wonderful Charles. He often steals me from my chores, but the headmistress does not seem to mind. March 14th, 1895After a delightful carriage ride this evening, Charles amazed me by dropping to one knee and producing a most beautiful engagement ring!This is the moment in life for which every young woman waits: a wealthy,handsome man asking for her hand in marriage.As Charles knelt before me, his request hanging in the air, I felt my breath catch.入口 3 1895年2月5日 爱慕和求婚 好几个月以来,我白天的时间都花在教授我的学生们上,而傍晚的时间就属于我可爱的查尔斯了。他经常在我工作的时间约我出去,但是女校长似乎并不介意。 1895年3月14日 今晚,在快活地乘着马车游玩了一趟后,查尔斯做出了一个令我十分惊愕的举动:他单膝跪地,拿出了一枚最漂亮的订婚戒指! 这是每个年轻女人都期待着的时刻:一个富裕、英俊的男人拉着她的手,向她求婚。当查尔斯跪在我面前,他的请求在周围回荡起来的时候,我的呼吸都要停止了Entry #4 - March.16th, 1895 IndecisionI have avoided Charles these past days while I give his proposal its due measure of contemplation. Ive awaited this experience for as long as I can remember and I find myself wondering how different my life might become. March 17th,1895After shedding many a tear, I made up my mind to decline Charles proposal. Its so difficult to be certain that Ive made the correct decision, yet I feel my adult life is just now beginning to unfold! March 18th, 1895The delay of my reply, coupled with my melancholy demeanor, must surely have wounded Charles this day.I have denied that shich he has so graciouly offered.入口 4 1895年3月16日 犹豫 这几天我一直在避开查尔斯,对他的求婚仔细思考了一番。从我能记事起,我就盼望着这个时刻的到来,但我想知道,结婚后我的生活会变成什么样子。 1895年3月17日 暗自流了很久的泪后,我终于下定决心拒绝查尔斯的求婚。真的很难确定我是不是做了一个正确的决定,我才刚刚成年,生活才刚开始呢! 1895年3月18日 今天,姗姗来迟的答复,还有我忧心忡忡的举止,一定深深地伤害了查尔斯。我否定了他这么长时间以来温文尔雅地付出了的一切Entry #5 - April 3rd, 1895 A friend ReturnsCharles took my refusal with great disappointment, and I fear it to be the end of our friendship. While I feel not yet prepares for the bonds of marriage, it pains my heart to wound him so. Have I made the correct decision? April 5th, 1895After more than two weeks absence, I received a welcome visitor! Charles surprised me after school today with a bouquet of red roses in front of a most mischievous grin. I was overjoyed to see him and took comfort in knowing he appreciated me decision.Charles excitedly delivered news of his purchace of a large acreage on a remote periphery of the downship. He has secured funding to construct a beautiful home.入口 5 1895年4月3日 朋友又回来了 查尔斯带着难以复加的失望接受了我的拒绝,我害怕我们的友谊就要走到终点了。想到我对结婚还没有心理准备,而给查尔斯带来了那么大的伤害,我感觉心里一阵阵地痛。我的决定真的是正确的吗? 1895年4月5日 在两个星期未曾谋面后,我快乐地迎来了一位访客!放学后,查尔斯带着一脸顽皮的微笑和一大把红玫瑰花束,着实给了我一个大大的惊喜。我实在太高兴见到他了,也为他能够理解我的决定感到欣慰。查尔斯兴奋地带来了一个消息:他在城镇的远郊买下了一大片地。他已经存够了钱,准备建造一个美丽的新家了Entry #6 - May 14 th, 1895 TragedyA dark cloud of mourning has befallen the town. A carpenter by the name of Frank Williams fell to his death this very morning. Dropped from the top-most scaffoling on Charles Dalimars future home, to be quite specific. May 16th, 1895Today I accompanied Charles to the funeral of the poor man whose life was lost at the foot of his new home. Charles remained quiet and sullen during the proceedings. I was deeply saddened to learn that the deceased left behind a young wife and two children.As the pallbearers lowered the coffin in to the ground, Charles leaned near and whispered, perhaps I am a cursed man, meant to reside alone within my bedevilled manor. 入口 6 1895年5月14日 悲剧 悲伤的阴霾笼罩了这个小镇。今天早上,一个名叫弗兰克威廉姆斯的木匠死了,他从查尔斯达利玛新家的脚手架最高处摔了下来。 1895年5月16日 今天我陪查尔斯参加了那位死在他新家门口的可怜的人的葬礼。查尔斯在葬礼过程中一直沉默不语。当知道死者身后还留下了一位年轻的妻子和两个年幼的小孩时,我的心里非常难过。当护柩人将棺木放入墓穴时,查尔斯微微弯下身,低声自语:“也许我是一个受了诅咒的人,注定要一个人孤独地住在我那不幸的庄园里吧。”Entry #7 - May 23re, 1895 News from HomeI received an unfortunate letter from home. My father is ill. Mother did not write of the details, but she requested that I return to Iowa as quickly as is reasonably possible. My sadness and apprehension threaten to overwhelm me, but I am doing my best to keep that darkness at bay for now.I will speak with the headmistress befor Imake arrangements for travel, I must also inform Charles that I will be taking leave of England for a spell, if not for good. It will sadden me a great deal to leave my new friends behind but Im quite frantic with concern for my father.It seems that unlucky events have been surrounding me of late.入口 7 1895年5月23日 来自家里的消息 我收到了一封不祥的家信。我父亲病了。母亲没有告诉我详细的情况,只是催促我尽可能快地回到衣荷华州。悲痛和忧虑几乎要把我淹没了,可我还要尽力压制住痛苦。 在安排回程之前我要向女校长打招呼。我还得通知查尔斯,告诉他因为父亲的突然生病,我要离开英格兰。与新朋友告别让我很难过,但父亲的病使我更为揪心。不幸的事好像已经一件接一件地降临在了我身边Entry #8 - May 24th, 1895 I must Return Home The headmistress was quite compassionate regarding my situation. She offered to pack my belongings, but I could not let her . She has already done so much, gone far beyond what her duties dictate.Charles did not reac in such a manner. I informed him that I must leave, that my father is ill and my family requires my presense. He is greatly upset. He nearly went into a tirade. He made an attempt to flatter me, I believe, with the explanation that his new home would be named in my honor. I must wonder if he is attempting to secure my return to England, to him, and his home. I must prepare my departure and cannot think of such things right now.入口 8 1895年5月24日 我必须回家 女校长非常同情我的处境,她提出要帮我收拾行李,但我不应该再劳她费心了,她已经为我做了那么多,那都已经是远远超出她职责范围的事情。 查尔斯的反应却不同。我告诉他我必须离开了,我的父亲重病在身,家里需要我回去。他显得非常不安,费尽口舌地劝我。他解释说要以我的名字为他的新家命名,我相信这是他试着要讨我的欢心。我怀疑他是不是在极力要我保证将来一定要回到英格兰,回到他身边,回到他的新家里。我现在没有工夫想那么多了,我必须准备返程了Entry #9 - June 1st, 1895 UnwellI am feeling unwell and retired shortly after dinner this evening. Im certain that my malaise is the product of sad goodbyes and the stress of leaving England so abruptly. Its probably apprehension regarding my fathers condition. June 2nd,1895The ship upon which I booked passage to New York has already departed without me. Ive contracted a high fever and find it difficult to stand for even short periods of time without intense vertigo.Concern for my fathers health has gained a friend in my fear for my own well-being.Charles has graciously offered boarding and attendance within his newly completed manor until I am well enough to make the long journey home.入口 9 1895年6月1日 我病了 今晚吃完饭,我感觉非常不舒服,上床躺了一小会。我相信我的委靡不振是由悲伤的离别和突然离开英国带来的压力引起的。可能是因为太挂念父亲的病情了吧。 1895年6月2日 我订的回纽约的船已经开了,而我却没有随船回去。我发起了高烧,头晕得厉害,甚至站上一小会都不行。 还在担心着我父亲的健康,现在又得提心吊胆地操心自己的身体了。 查尔斯热心地接我去他的新庄园住,并且照顾我,让我养好了身体再启程回家Entry #10 - June 10th, 1895 Unusual BehaviorWhile my malady goes undiagnosed, I am left to search medical encyclopedias for comparable symptoms. Although many have passed from Yellow Fever, I am thankfully not experiencing evidence to its presence.Charles takes good care of me, but lately has become rather withdrawn. I often hear peculiar sounds from his workshop and he appears to be keeping odd hours.My accommodations are pleasant and I spend th greater part of my day resting in hopes of regaining my strength. When possible, I enjoy exploring this wonderful, stately manor. Charles has built a most beautiful, albeit cluttered, home. He appears to take great pride in procuring an absolute horde of varied nonessentials!入口 10 1895年6月10日 不寻常的举动 我的病没法确诊,我只能自己去查医学专科全书,找可比照的症状。很多人死于黄热病,我庆幸没有证据表明我得的是这种病。 查尔斯把我照顾得很好,但是近来他变得越来越沉默寡言了。我经常听见有奇怪的声音从他的工作间里传出来,他似乎在里面一呆就是几个小时。 我的住所很舒适,我把一天当中最美好的时候都花在休息上,盼望着恢复体力。可能的时候,我还在这个漂亮的、齐整的庄园里四处转转。查尔斯建造了这么一个美丽的家虽然堆满了东西,显得有点杂乱。他似乎为自己弄来这么一大堆各种各样乱七八糟又不是必需的东西而自豪得很呢!Entry #11 - June 14th, 1895 Doctor VisitI grow weaker with each days passing, and last night took a turn for the worse. I am now experiencing blackouts and find it difficult to keep my mind focused. My body seems almost incapable of regularing temperature.The local physician arrived again this morning and ran his routine array of probling and reviewing my failing condition. Iam exhausted with the endless parade of horse pills and repulsive elixirs. I must ingest in hopes of restraining my symptoms.Charles, too, has become exceedingly fatigued with the burden of my care and has suggested we take hire of a live-in nursemaid to provide assistance. I am fortunate to have such a kindly friend.入口 11 1895年6月14日 医生来访 随着一天天地过去,我越来越虚弱了,昨天晚上甚至更糟。我被时常来袭的晕厥折磨着,甚至没法集中精力。我的身体好像已经虚弱到连体温都控制不了了。 1895年6月15日 本地的医生今早又来了,对我从头到脚例行检查了一遍,仔仔细细地检查了我那越来越坏的身体状况。我简直烦死那些没完没了的破药丸和讨厌的所谓的妙方了,一方面,我又不能不抱着抑制那些症状的希望,把它们硬吞下去。 至于查尔斯,他也被照料我的任务拖得精疲力尽,于是他提议雇一个贴身保姆来帮忙。我能有这么一位体贴的朋友,真是太幸运了Entry #12 - June 21st, 1895 Strange BehaviorCharles absence has become increasingly commonplace. Although he benevolently tends to me, he is often away from the house for extended periods and returns with the most unusual oddities.One such example is the ever expanding library on the floor above my quarters. He has taken up an affinity for compiling an extensive assortment of books and manuals whose subject matter would chill your very heart. Great tomes on topics including dark magic, voodoo, and witchcraft have exceeded shelf space and must be piled waist high.I was aware of Charles penchant for the written word, yet his theme of choice is most unsettling.入口 12 1895年6月21日 怪异的行为 查尔斯的失踪越来越频繁,简直成了例行公事。尽管他待我很好,却经常在外面呆上很长时间,然后再带着一些稀奇古怪的东西回来。 举个例子,他扩建了我卧室楼上的图书馆。他十分热衷收集五花八门的书和手工制品,但那些东西的题材足以让你心惊胆战。关于黑魔法、巫毒教还有各种巫术的大厚书塞满了书架,我敢说,堆在地上都能到腰那么高了。 我早就知道查尔斯爱好写东西,可他选的这些题材也太让人不安了吧Entry #13 - July 13th, 1895 Feverish DreamI cannot sleep. Each time I do, something wakes me and I feel chilled. This night it was a terrible dream, a nightmare that was seemingly quite real, which made my blood pump so that I could not rest .I was here in this room, sitting in my wheelchair. I looked down to see myself wearing a gown of white, beautifully made of lace and satin. It took a moment to recognize that it was a wedding dress. I felt a paralysis throughout my body as I sat, frozen in this gown. My soaring temperature is causing many such frightening nightmares.Also, I am quite cuncerned that I have yet to receive further communication from home. My fathers health weighs greatly on my mind.入口 13 1895年7月13日 高烧中的梦境 我睡不着。每次我正要睡去的时候总有什么东西把我弄醒。今天晚上这真是一个可怕的梦,一个真实得可怕的梦魇,让我的血液沸腾,让我时时不得安宁 我就在这个屋子里,坐在我的轮椅上。我向下看,看见我穿着一件白色长裙,是用很美丽的蕾丝和缎子做成的。我好半天才认出来,它是一件结婚礼服啊。我坐在那儿,一阵可怕的麻痹贯穿我的全身,我感觉浑身都冻结在了这件礼服里。我那高涨不退的体温引起了很多次诸如此类的梦魇。 还有,我注意到,我好久没有再收到家里的来信了。我最牵挂的还是我父亲的健康Entry #14 - July 14th, 1895 Welcome CompanyToday brought the arrival of a nurse named Rose Som(m)erset. Charles insists on using the old term matron, but I prefer to think that she is more of a maid who will be checking my health in addition to keeping up the house.Regardless of the titular formalities, I am very pleased and excited for Roses company! Charles is still very distracted, although I have not idea as to what he does eith his time these days. But, now I can spend time with this kind woman. She might just bring a bit of light into my life, which has been lacking as my health has dwindled.My affliction has made it difficult to move about, so I am now confined to do so with the help of a wheelchair.入口 14 1895年7月14日 欢迎到来,我的伙伴 今天,一个名叫罗丝桑莫赛特的护士到来了。查尔斯坚持要用旧式的说法称呼她为“女看护”,但我更愿意认为她不只是一个普通的女仆,除了整理屋子外,她还要照顾我,为我检查身体。 不管那些形式上的礼节怎么样,我对罗丝的陪伴感到非常开心和兴奋!查尔斯还是那么心神不宁,尽管我还对他近些天干了什么一无所知。但是,现在我能和这位好心的女人在一起。她似乎给我的生活带来了一丝光亮,而这正是自从我病重以来一直缺少的。 病痛的折磨让我行动困难,所以我只能靠着轮椅来做一些有限的活动。注意:爱玛把罗丝的姓氏写错了,应该是Sommerset,而不是SomersetEntry #15 - Aug. 2nd, 1895 The DressRose has been an amazing blessing, and for all the care she has given me, I am most thankful for the much needed companionship. She, too, has noticed the odd behavior that Charles has been exhibiting.This afternoon, Rose posed a rather unexpected question by asking if Charles had ever previously wed. I explained he had not, and made clear his intentions towards me. Curiously, I questioned why she should ask and she recounted coming across a wedding gown while cleaning the wardrobe upstairs.She brought me the gown and I felt my heart arrest when I laid eyes upon it. She displayed the very same dress from my nightmare some days ago!入口 15 1895年8月2日 那件礼裙 罗丝真是上帝赐予我的最好的保佑,对于她给予我的所有细心照料,我最感激她带给我的友谊,这是我最需要的。她也注意到了查尔斯表现出来的那些古怪的举止。 今天下午,罗丝突然冷不丁地问我查尔斯以前有没有结过婚,我解释说没有,查尔斯一直想与之结婚的人是我。我好奇地反问她为什么要问这个,她告诉我她在打扫楼上房间的衣柜时无意间发现了一件结婚礼裙。 她把那件礼裙拿来给我看,当我的目光落到裙子上时,我感觉我的心脏被人攫住了。她拿来的这件和我几天前在噩梦里见到的那件一模一样啊Entry #16 - Aug. 3rd, 1895 Hidden CorrespondenceFever weakens me such that I have difficulty focusing my vision. My hands have begun to convulse and I have great difficulty holding, let alone updating, this very journal. Rose often records my thoughts as I dictate.After discovering the dress, and Roses increasing an anxiety towards Charles, we have agreed to hide my diary. I fear this anxiety may be quite well-founded, however, with our newest finding. Charles has secretly adorned an upstairs bedroom with all the trappings of a nursery, including a crib! Upon inspection, the crib contained unopened correspondence from my family in the United States!I am scared for my very life.入口 16 1895年8月3日 被藏匿的家信 高烧把我弄得气息奄奄,我很难集中注意力。我的手已经开始痉挛,握不住笔,只好先不记录发生的新鲜事了,日记也先闲置了。有时我口授,罗丝替我写下我的想法。 发现了那条裙子后,又因为罗丝对查尔斯的焦虑越来越深,我们决定把我的日记藏起来。然而不管怎样,对于我们的最新发现,恐怕我们的焦虑不是空穴来风。查尔斯秘密地把楼上的一间卧室完全装扮成了一间育婴室,包括一个婴儿床!我们在检查时,发现那婴儿床里放着一叠还没拆开过的信,是从我在美国的家里寄来的! 我真的为我的生命担心了。Entry #17 - Aug. 4th, 1895 Poison?Im not sure what is happening. It takes all of my energy to sit and write here. Rose claims I have been falling into and out of consciousness at the most odd times. I have yet to feel any better and now we know why.Rose was tidying the house and she saw Charles in the kitchen. He had just finished preparing my dinner(all he does anymore after spending his time affixing random items to doors inside the house). She swears she saw a bottle in his pocket labled Phosphorous White. At first she thought it part of his unusual contraptions but we have since found it to be a key ingredient in poison!Is Charles tring to poison me?入口 17 1895年8月4日 毒药? 我简直弄不清发生了什么。我用尽所有力气坐在这里写下日记。罗丝告诉我,我在这段不太正常的日子里时时神志模糊。我到现在也没能恢复,现在我们知道这是为什么了。 罗丝当时正在打扫屋子,她在厨房里碰到了查尔斯。他刚刚为我准备好了晚饭(除此之外,他所做的也就是花时间在各个房间的门上装上些杂七杂八的东西)。她发誓她看见他口袋里装着一个标有“白磷”的瓶子。开始她想那可能是他那些小装置的零件,但是我们很快发现那是毒药的关键成分! 查尔斯真的要毒死我吗?注:关于phosphorus white 白磷 急性吸入中毒表现有呼吸道刺激症状、头痛、头晕、全身无力、呕吐、心动过缓、上腹疼痛、黄疸、肝肿大。重症出现急性肝坏死、中毒性肺水肿等。口服中毒出现口腔糜烂、急性胃肠炎,甚至发生食道、胃穿孔。数天后出现肝、肾损害。重者发生肝、肾功能衰竭等。本品可致皮肤灼伤,磷经灼伤皮肤吸收引起中毒,重者发生中毒性肝病、肾损害、急性溶血等,以致死亡。慢性中毒:神经衰弱综合征、消化功能紊乱、中毒性肝病。引起骨骼损害,尤以下颌骨显著,后期出现下颌骨坏死及齿槽萎缩。白磷是一种剧毒的物质。人的中毒剂量为15mg,致死量为50 mg。误服白磷后很快产生严重的胃肠道刺激腐蚀症状。大量摄入可因全身出血、呕血、便血和循环系统衰竭而死。若病人暂时得以存活,亦可由于肝、肾、心血管的功能不全而慢慢死去。皮肤被磷灼伤面积达7以上时,可引起严重的急性溶血性贫血,以至死于急性肾功能衰竭。长期吸入磷蒸气,可导致气管炎、肺炎及严重的骨骼损害。Entry #18 - Aug. 5th, 1895 We Must FleeIs Charles trying to murder me? Am I absurd to ask myself such a question? I have felt so incredibly terrible and I am rarely sure if I am awake or dreaming any longer.Can I trust myself?Rose believes she is correct. She says he has been keeping me here by making me sick. Charles has slowly fallen into his own delusional sickness! How could I have trusted him?We must leave! Its very clear his madness will take our lives if we stay. Escape from this cursed home where I have known nothing but illness and fear.Charles will kill us if we do not flee this place at once!入口 18 1895年8月5日 我们必须逃走 查尔斯真的试图谋杀我吗?我是不是愚蠢荒唐到了顶,竟然问自己
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课件显示异常
- 理货人员考试题及答案
- 客房考试题目及答案
- 真空垂熔工岗位操作规程考核试卷及答案
- 重冶火法精炼工技术考核试卷及答案
- 石脑油吸附分离装置操作工技术考核试卷及答案
- 竞赛规程考试题及答案
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库试题带答案详解
- 高炉原料工主管竞选考核试卷及答案
- 金属轧制考试题及答案
- 2025广西现代物流集团第三次招聘109人笔试备考题库及答案解析
- 轴承装配工标准化作业考核试卷及答案
- 入住敬老院协议合同模板
- 英语教学发音课件下载
- 2025年特种设备检验人员资格考试(压力管道检验师GDS)历年参考题库含答案详解(5套)
- 2025年河南省公开遴选公务员考试(案例分析与对策性论文)历年参考题库含答案详解(5套)
- 光伏施工基本知识培训课件
- 挡土墙、围墙施工方案(技术标)
- 2025年中药三基试题及答案大全
- 白内障囊外摘除联合青光眼人工晶体植入术后护理查房
- 2025年《临床输血技术规范》
评论
0/150
提交评论