高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析.doc_第1页
高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析.doc_第2页
高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析.doc_第3页
高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析.doc_第4页
高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级英语第1、2、4、5、9课课后短句中译英翻译练习解析1. 一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods.2. 集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold.3. 我真不知道到底是什么事让他如此生气。I really dont know what it is that has made him so furious.4. 新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.5. 在山的那边是一望无际的大草原。Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see.6. 他们决定买那座带有车库的房子。They decided to buy the house with a garage attached.7. 教师们坚持对学生严格要求。The teachers make a point of being strict with the students.8. 这个小女孩非常喜欢她的父亲。This little girl is very much attached to her father.9. 为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。In order to achieve the four modernizations, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries.10. 黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。As dusk fell, daylight faded away.11. 徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。The apprentice watched his master carefully and then followed suit.12. 吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。Frank often took a hand in the washing-up after dinner.13. 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。There is even not a soul in the hall. The meeting must have been put off.14. 那本书看上去很像个盒子。That book looks very much like a box.15. 四川话和湖北话很相似,有时难以区别。Sichuan dialect sounds so much the same as Hubei dialect that it is sometimes difficult to tell one from the other.16. 一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.17. 他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。He was deep in thought, so he was oblivious of what his friends were talking about.18. 他干的事与她毫无关系。What he did had nothing to do with her.19. 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。She couldnt fall asleep because her daughters illness was very much on her mind.20. 这件事长期以来一直使我放心不下。Ive had the matter on my mind for a long time.21. 他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。He loves such kind of gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions with them on various subjects.22. 大家在几分钟以后才领悟到他话中的含意。It was only after a few minutes that his words sank in.23. 土壤散发着青草的气味。The soil smells of fresh grass.24. 我可以占用你几分钟时间吗?Could you spare me several minutes?25. 你能匀出一张票子给我吗?Could you spare me a ticket?26. 那个灰头发上了年纪的人是铜匠。The elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.27. 一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。A big fire burned more than 300 houses to the ground in the slum.28. 只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。As long as you are upright and not afraid of losing anything, you can look anyone in the eyes.29. 尽管发了水灾,今年的农业生产损失并不严重。Despite the flood, the losses in agricultural production this year were not that serious.30. 这件衬衣与裙子的颜色和式样都不相配。This blouse doesnt match either the color or the style of the skirt.31. 咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。Lets talk about the matter over a cup of coffee.32. 我怎么也不能想象你能做出不光彩的事来。I cant imagine you doing disgraceful things.33. 他无法想象为什么人们反对他的看法。He couldnt imagine why people were opposed to his opinions.34. 这位官员在下汽车时碰到两个恐怖分子。Stepping out of the car, the official was confronted with two terrorists.35. 只要我们坚持这些原则,我们就会成功。As long as we stick to these principles, we are sure to succeed.36. 这个消息使她大为震惊,但她很快就镇定了下来。She was extremely shocked at the news, but she soon recomposed herself.37. 这段引文的来源很难查找到。It is very difficult to trace this quotation to its source.38. 他们的生活方式可以追溯到一千多年前他们的祖先所开创的古老传统。Their way of life could be traced to the ancient traditions passed down to them by their ancestors over a thousand years ago.39. 这对农村和城市都一样适用。This is true of the rural area as well as urban area.40. 他指望他们给予支持。He was counting on their help.41. 我记不得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的。I dont remember his exact words, but Im sure he did say something to that effect.42. 丘吉尔说:“告诉斯大林,英国只有一个愿望打败希特勒。”Churchill said, Tell Stalin that Britain has but one desireto defeat Hitler.43. 在那个国家只剩下百分之九的人是文盲。All but 9% of the population in that country remains illiterate.44. 他们别无选择,只好依靠他的努力了。They didnt have any other choice but to rely on his efforts.45. 客人们对受到的热情接待感到过意不去。The guests were overwhelmed by the warm reception.46. 他们用出奇不意的进攻打垮了敌人。They overwhelmed the enemy by a sudden and unexpected attack.47. 他们的困难就是我们的困难,正如我们把他们的胜利看作是我们自己的胜利一样。Their difficulty is ours just as we view their victory as our own.48. 很清楚,德国法西斯企图使那个地区的人民屈服于他们的统治。It is clear that German fascists tried to subjugate the people in that region.49. 对贫困的担心使他忧虑重重。He was obsessed with fear of poverty.50. 洞庭湖盛产鱼虾。Dongting Lake teems with fish and shrimps.51. 汤姆的聪明丝毫不亚于班上第一名的学生。Tom was every bit as bright as the top student in his class.52. 我认识他,但我们说不上是朋友。He is an acquaintance of mine, but not a friend.53. 在压力下,他别无办法,只好离职。Under such pressure, he had no other choice but quit office.54. 最后他被她说服了,决定改变原计划。At last, he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan.55. 那时许多儿童死于天花。A lot of children succumbed to small pox then.56. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。Much to his horror, he found the cabin flooded.57. 孩子们考试成绩优异,家长和教师都很满意。To the great satisfaction of both parents and teachers, the kids did extremely well in their exam.58. 彼得的特点正是如此。Thats Peter all over.59. 直到半夜医生才做完手术。Not until midnight did the surgeon finish the operation.60. 历史课使我对古代文明有所了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论