计算机英语翻译技巧.doc_第1页
计算机英语翻译技巧.doc_第2页
计算机英语翻译技巧.doc_第3页
计算机英语翻译技巧.doc_第4页
计算机英语翻译技巧.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 以下材料由严尧琦、尼马尔、曹折波同学根据方昱春老师授课用课件整理; 2 本材料仅供参考,如有错误缺漏,敬请指出。Scientific English Scientific English vs. General English w 语音:等同,读音规则和发音方法无变化; w 词汇:基本词汇是普通英语中固有的,高含大量的专业技术词汇和术语;w 语法:遵循普通英语的法则,无独立的词法和句法系统,大量使用了被动语态、非谓语动词、名词化结构和从句Scientific English: Vocabulariesw 构词和用词n 纯科技词汇n 通用科技词汇n 半科技词汇n 抽象名词n 缩写词 w 词义 n 词义和用法由科技概念的连贯性、条理性和逻辑性决定n 多数词汇意义和用法单一、稳定;n 半科技词汇和功能词汇具有灵活性Scientific English: Sentencesw 大量使用被动结构:n 有助于将事物、过程和结果置于中心地位;n 表述相对客观的内容;n 紧凑、简短,表达准确、严谨和精炼。 w 广泛使用非谓语动词w 短语动词多w 后置定语多w 长句、结构复杂w 名词化结构多Scientific English: Rhetoricw 陈述句多、时态运用有限w 虚拟语气多n 假定、猜测、建议或怀疑;n 表示谦逊、委婉。w 祈使句多w 省略、倒装和割裂现象多w 文笔朴素Scientific English translation skillsTranslation Stepsw 通读原文,了解大意;w 辨明语法关系,搞清逻辑关系;w 根据主题确定词义;w 选择翻译技巧;w 通读译文,修改定稿Evaluation Criteriaw 忠实原文w 条理通顺Understanding Vocabularies w 词义的选择词类With BCD, its possible to convert each decimal number into its binary equivalent (等价物)专业内容Most modern computers use a bus, or buses (总线), for interconnecting the major components of the system.搭配习惯register file (寄存器组)语境There are several architectural registers that are addressed (寻址) by special move instructions.w 词义的引申具体化The transistor will do most of the things (作用) a triode tube will do.抽象化The term that is used to measure the computers speed is borrowed (借鉴) from the domain of electrical engineering.Passive Voice Translationw 译为汉语主动句n 主语不变,通过加词(加以、经过)表达被动含义;These characteristics are listed in Table 2-1 and described here.这些特性列在表2-1中,并且加以解释:n 泛指词(人们、大家)作主语,原主语译为宾语;It is believed thatIt is considered thatn 原文介词短语作主语,原主语译为宾语;w 译为汉语主动句n 翻译成汉语无主句So far, four members of the Power PC family have been introduced.目前,已经推出了4种Power PC系列的产品。n 翻译成带表语的主动句This surrogate program is referred to as a benchmark program, since it is used as a standard reference for comparing performance results. 这种代用程序叫做基准程序,因为它是用作比较最后性能的参考标准。w 译为汉语被动句,用“被”、“为所”、“使”、“由”等表示被动含义。Long Sentences 顺译法:语法结构、时间顺序基本同汉语倒译法:逻辑顺序同汉语相反时分译法:原文包含多层意思时,为使行文简洁,将长句分解。为使语句连贯,可适当增加词语。综合法:综合上述二至三种方法w In fact, it might seem like a downright bad idea for a lot of devices to share what little bit of bandwidth (that) serial devices have traditionally had to work with.事实上,让许多设备共享那一点传统上由串行设备使用的带宽,明显是一个下策。 增减翻译法 Everything always seems to need its own adapter card plugged into the bus. There are video cards for high-resolution video. There are game cards to drive your joysticks. There are sound cards to drive speakers and there are video-input cards to bring video into computer. And the list goes on and on.所有的外设似乎都需要通过自己的适配卡来接入总线,例如:高分辨率视频卡、驱动操作杆的游戏卡、驱动话筒的声卡、以及把视频输入到计算机的视频输入卡,类似的设备还有很多w 词量增减:n 词量增加:重复英语省略的某些词,增加关联词,表达复数概念、时态加词等n 词量减少:冠词、介词、连词和代词等w 句量增减分译与合译n 分译法:长句、多层含义句或者复合句n 合译法:把多个简单句合译为并列句,或者把复合句译为简单句直译和意译 w 一般情况下直译为主1) Put the intelligence into the devices, rather than into the computer.2)将智能化放入这些外围设备中而不是放入计算机中。 w 需要时允许意译1)The computer industry is striving to enclose a technology that is expanding to the point that mid- and high-speed digital peripheral devices are required into an ever shrinking footprint.中、高速数字化外设成了设备缩小的象征。计算机工业努力地去包含扩展到这种程度的技术名词性从句1)主语从句 按照原文顺序 (what, who, whether, whatever, whoever, however, whenever, wherever)以it作形式主语的主语从句(1) 分译:It is obvious that 显然, (2) 句首同位语:It is a general rule that ,这是普遍规律(3) 合译法:It is important that 重要的是2)宾语从句 (动词、介词、it形式宾语、直接引语) 顺译倒译法 (except, besides, but的宾语从句译文提前)We usually have CE homework except before a test.除了测验前,我们一般都有计算机英语作业。3)表语从句 顺译倒译(1) This is why ,原因就在于此(2) This is what ,就是这个意思(道理)4)同位语从句 He expressed the hope that 顺译法他表示了希望倒译法他表示了的希望标点符号法他表示了希望:转译为宾语他表示希望ATTRIBUTE CLAUSE u 合译法n简单结构定语从句: 的nas引导的定语从句(1) such as, suchas:像之类的,的一种(2) the sameas:和一样的,与一样的Many inventors followed the same principles as that French inventor had used in his invention.许多发明家遵循(了)那个法国发明家在他的发明中采用的同样的(那些)原则。u 分译法: n适用情景:非限制性定语从句,用来修饰整个句子的定语从句,长限制性定语从句;n翻译方法:独立翻译主句,将关系代词指代名词、物主代词+名词或者“这”作为第二个分句主语。Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80x86的机器上,这里的x指3或者大于3的数字。u 转译法n转译为谓语:主句句型there be,从句谓语译为主句谓语There are four separate products that form the Windows 2000 line of operating systems:四个独立的产品形成了Windows2000操作系统系列:n转译为同位语:定语从句为名词作表语的系表结构Linux, which is a free UNIX clone, supports a wide range of software.免费Unix克隆Linux支持的软件十分广泛。n转译为状语:具有状语从句功能的定语从句Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man.尽管计算机有许多优点,但不能进行创造性工作,也不能代替人。u 注释法:插在句子中的非限制性定于从句,起补充说明作用并且用其他方法较难翻译的句子,用括号注释Linux is a clone of the UNIX operating system that runs on Intel 80x86-based machines, where x is 3 or higher.Linux时Unix操作系统的克隆,它运行在基于Intel80x86 (其中x指3或者大于3的数字)的机器上。ADVERBIAL CLAUSE u 顺译法n 从句在先,主句在后:目的、原因、条件状语从句n 主句在先,从句在后:从句起补充说明作用Any task that is too complex to be described simply would be broken down into a set of smaller component tasks, until the tasks were sufficiently small and selfcontained enough that they were easily understood.任何一个复杂得无法描述的任务可以被分解成一系列较小的子任务,直到这些任务自主到易于理解的程度。u 倒译法: n 时间、地点状语从句后置;n 目的、原因、条件等状语从句根据汉语逻辑语义确定For the remainder of the program, the programmer would refer to the symbolic names rather than to the address when such items were to be processed. 对于其余的程序,当处理这些项目时,程序员将引用这些符号名称而非地址。u 转译法n 转译为并列句:短从句The vapor pressure of water increases as the temperature is raised.温度升高,水蒸汽气压增加。n 转译为其他状语:(1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论