科技英语翻译1.ppt_第1页
科技英语翻译1.ppt_第2页
科技英语翻译1.ppt_第3页
科技英语翻译1.ppt_第4页
科技英语翻译1.ppt_第5页
已阅读5页,还剩53页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译 Lecture1introductionandcharacteristicsofEST 2020 3 10 研究生英语教研室 1 词汇特征 科技词汇多源于希腊语和拉丁语 主要包括专业科技词汇通用科技词汇 2 专业科技词汇 纯科技词汇派生词汇 纯科技词汇 Diabetes糖尿病hepatitis肝炎appendicitis阑尾炎arthritis关节炎bronchitis支气管炎measles麻疹 派生词 词根 词缀 semiconductor半导体galvanometer电流计 测量 计量 electromechanical电机的semiabsolutevolt似绝对伏特semiautomated半自动的teleammeter遥控安培表 测 计量 telegoniometer无线电测向仪 角 autobiascircuit自动偏压电路 派生词汇 antiphase反相hydrodynamics流体动力学minicell微细胞radiophotography无线电传真thermocouple热电偶Photosynthesis光合作用 常见派生词缀 前缀 anti non hydro 含氢的 水 hyper super hypo under 和inter 交互 在中间 in en un ir ex 从前的 超 等等antiphase反相 同相in phase same phasenonconducting不传导的表示学科的后缀 logy ics表示行为 性质 状态等的后缀 tion sion ance ence ment由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语 表示数量 大小 程度 性质 状态 形状等意义 常用的形容词后缀有 ac iac al ar ary ato eal ed ic ible able ing ive oid ose ous y等 通用科技词汇 这类词汇系指在专业英语中使用的普通词汇 它除了本身的基本词义外 在不同的专业中又有不同的词义 如 operation 机械 操作 军事 作战 计 运算 医 手术carrier 机械 托架 底盘 医 带毒者 军事 航空母舰 通信 载波 半导体 载流子 航天 运载工具 火箭 日常 搬运工 车 船 试翻译以下句子 例1Thegeneratorhasbeenrunningfordays 例2Thecarisrunningat80milesanhour 例3Heranthemoltenmetalintoamould 例4Themotorrunsupquicklytothenormalspeed 例5Thebatteryhasrundown 2020 3 10 研究生英语教研室 9 例1Thegeneratorhasbeenrunningfordays 那台发电机已经运转了好几天 例2Thecarisrunningat80milesanhour 汽车正以每小时80英里的速度行使 例3Heranthemoltenmetalintoamould 他把融化的金属注入模具 例4Themotorrunsupquicklytothenormalspeed 电动机很快达到正常速度 例5Thebatteryhasrundown 电池耗尽了 广泛使用缩写词 A C alternatingcurrent交流电D C directcurrent直流电r p m revolutionsperminute转 分HPhighpressure高压LPlowpressure低压microampl microamplifier微分放大器 词性的转换较多 在科技英语中多见各种词性的互相转换 几乎每个技术性名词都同时又可以做同义的形容词 如 variable变量 名词 变量的 形容词 hybrid混合物 名词 混合的 形容词 auxiliary辅机 辅助设备 名词 辅助的 补助的 形容词 Optimum最适宜 名词 最适宜的 形容词 mix使混和 动词 混合 名词 句法特征 1被动语态 描述客观事物或自然现象的客观性 从而避免主观色彩 2非谓语动词 使句子结构严谨 逻辑性强 3名词化结构 简洁 准确 严密 客观 信息量大等 4多用长句和逻辑关联词 使行文逻辑关系清楚 层次条理分明5多用介词词组 简练地反映各事物 各句子成分之间的时空 所属 因果等逻辑关系 14 1 2 1被动语态 例16每个星期 我们都能发现新型计算机病毒和逻辑炸弹 Newcomputervirusesandlogicbombsarediscoveredeveryweek 例2Whentheradiantenergyofthesunfallsontheearth itischangedintoheatenergy andtheearthiswarmed 太阳的辐射能到达地球后就转化为热能 从而使大地暖和起来 2020 3 10 研究生英语教研室 15 被动语态 Afterthehot workedsurfacehasbeencleanedandoxidesremoved themetalcanbecoldworkedtogivethefinaldimensionsandproperties 对经过热加工的金属表面进行清洁和除去氧化物后 可对金属进行冷加工得到最后的尺寸和性能 Rapidprogressintheexplorationofouterspacehasbeenmadepossiblebynewmethodsandknowledgeofweldingmetallurgy 焊接冶金的新的方法和知识使得外层空间探测的迅速发展成为可能 被动语态句多 Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium Suchadeviceiscalledacondenser anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance 电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属板中 这样的装置称为电容器 它储存电能的能力就称为电容 Owingtothefactthatelectricitycanbetransmittedfromwhereitisgeneratedtowhereitisneededbymeansofpowerlinesandtransformers largepowerstationscanbebuiltinremoteplacesfarfromindustrialcentersorlargecities asiscitedthecasewithhydroelectricpowerstationsthatareinseparablefromwatersources 由于电可以从发电的地方通过电线和变压器输送到需要用电的地方 因此大型电站可以建在远离工业中心或大城市的地方 离不开水源的水力发电站就常常是这样建立的 另外由于英语中存在一些自动性很强的动词或动词词组 如 produce originate enable emerge vary give send occur represent flow bringabout comewithin等 由于使用这些词或词组时 不必使用被动式 从而可避免语态的繁杂 Computerscanalsobeusedtoautomateshipbuilding Thathasalreadybeendoneinmanyways Notlongagosteelplateswerestillmarkedoutbyhand Thismethodwasreplacedbyopticalfollowing Thereforesteelplatesarecutautomaticallybygasburners Nowadaysthecuttingmachineiscontrolledbyinformationstoredoncomputertape Thisiscallednumericalcontrol 计算机还可用于使造船业实现自动化 这在许多方面已经实现了 不久前钢板还要用手工画出大样 后来光学跟踪代替了这一方法 因而钢板能用气割枪自动切割出来 现在则是用计算机磁带中储存的信息控制切割机 这就叫做数字控制方法 非谓语动词短语多 各种类型的短语在科技英语中也使用较多 这样可以避免或减少复杂的长句而使句子结构简洁 如 Comparedwithotherkindsofmotors electricmotorsarequiet smoothrunning small cleanandeasilycontrolled 和其他类的发动机相比 电动机噪音较小 运转平稳 体积小 洁净 并易于控制 comparedwith Vs Ifitiscomparedwithotherkindsofmotors 名词性结构使用 这样可以使句子结构简练 紧凑 不致滞重 累赘 而且还可以突出其主要内容 如 Thetestingofmachinesbythismethodwillentailsomelossofpower 用这种方式来测试机器会损失一些能量 Itisnecessarytoexaminetheaccuracyoftheseresults 检验这些结果是否精确是非常必要的 名词性结构使用 能有效地简化叙事的层次和结构 减少使用句子和从句的频率 使文章更加直接 紧凑和简洁 如 thedistributionofpower配电theperformanceofstation电站运行themanagementofstation电站管理thestaffofoperating运行人员thestaffofmaintenance维护人员 普遍采用以名词为中心构成的词组表达动词概念 makeuseof利用takeintoaccount考虑incontrastto和 对照incontactwith与 接触giveriseto导致inexcessof超过makeaclaimto要求 主张 名词连用形式使用较多 在英语中可以用名词来修饰名词 在科技英语词汇中这种用法非常多见 这样的名词两用可简化语言结构 使文章言简意赅 earthfault接地故障phasefault相间故障relaypanel断电器屏reactorwinding电抗线圈这种名词修饰名词的词组还可以进一步发展下去 如 generatorpoweroutput发动机的输出功率voltageoutputconverter电压输出转换器powerdistributionsystem配电系统 长句使用较多 在科技英语中长句的广泛使用可以表达多重密切关系的概念 使推理严谨 叙述准确 因此在电力英语的句子中修饰成分 限制成分和各种词组等较多 从而构成长句 如 Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeedwhichisdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesforwhichthestatoriswound 磁阻电动机是以某一速率同步转动 该速率是由电源频率和锭子绕指的级数决定的 18Agasmaybedefinedasasubstancewhichremainshomogeneous andthevolumeofwhichincreaseswithoutlimit whenthepressureonitcontinuouslyreduced thetemperaturebeingmaintainedconstant 译文 气体是一种始终处于均匀状态的物质 当温度保持不变 而其所受的压力不断降低时 它的体积可以无限增大 Oneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetothemanagementscienceisbuildinganalyticalmodelswhichhelpinrecognisingthestructureofmanagerialproblem eliminatingtheminordetailswhichmightobstructdecision making andconcentratingonthemainissues 经济理论对于管理科学的最重要贡献之一 就是分析模型的建立 这种模型有助于认识管理问题的构成 排除可能妨碍决策的次要因素 从而有助于集中精力去解决主要的问题 介词短语使用较多 由于大量使用名词 也就必然要多用介词 从而构成较多的介词短语 就介词短语本身来说 用 介词 行为名词 构成的短语来表示动作的状态 要比用相应的动词来表示动作要客观一些 如 underconstruction在建设中inthebud未成熟或尚在发展的状态 介词短语 20Abodyinmotionremainsinmotionunlessactedonbyanexternalforce 如果没有外力的作用 运动的物体仍然保持运动状态 21Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机 30 使用各种短语作后置定语 在科技英语中 名词后常常有介词短语 形容词短语 分词和副词作后置定语 如 Astheyearspassed theflowandvibrationcalculationprogramsaswellasthetestingfacilitiesavailabletothedevelopmentengineersimprovedcontinually 随着岁月的流逝 蒸汽流和震动的计算程序以及研制工程师能得到手的试验设备 都连续地得到改进 Thedifferenceofloadinthedayandthenighthasbeenincreasing 电网负荷的昼夜变化日益增加 Theairoutsidepressedthesidein 外面的空气将桶壁压得凹进去了 Theboilerisequippedwith30tiltingburnersfittedforeitherPCoroilfiring 锅炉装有30个摆动式喷燃器 即可烧煤又可以燃油 修辞特征 修辞特征包括 1时态2语态3语气其它特征分隔结构非言词符号倒装省略 32 时态的运用 科技英语中多用一般现在时 主要是由于常常需要对科学定义 定理 方程或公式或图表进行解说 还有一般结论时需要用一般现在时态 能够较好地表现文章内容的无时间性 如 Thesteamheatsfeedwaterinheatexchanger 这些蒸汽在热交换器中加热供水 科技英语中常有叙述过去进行的研究的情况 其中如与现在情况不发生联系时 常用一般过去时 如 Inthatexperiment suddentemperaturechanges calledthermalshocks causedsuddenuniformexpansionsofamomentaryduration 在那个试验中 突然的温度变化 称为热颤 引起突然瞬间不均匀的膨胀 叙述计划要做的工作和预期获得的结果时用一般将来时 如 Alargecontrolsignalwillprovidehighbasedrive andthecapacitorwillchargemuchmorequickly 大的控制信号提供更高的驱动 电容器的充电就会更快 这类句子也可以使用一般现在时 那样就比较肯定 用一般将来时 语气较为委婉 在叙述过去发生的动作而不需要指明具体时间 或需要表达在过去开始并继续到现在的动作时 表述已经发现或获得的研究成果 使用现在完成时 如 TheSCRhasbecomeanimportantpartofhigh powerelectricalsignalconditioningandcontrol SCR已经成为高压电力信号调控的重要组成部分 1 3 2虚拟语气的使用 为了避免武断使口吻变得委婉28要是她来做这项实验 她可能用另外一种方法去做 Ifsheweretodothistest shemightdoitinsomeotherway 29如果使一磅沙子分裂并转变成原子能 那么这种能量将足以供整个欧洲使用好几年 Ifapoundofsandwerebrokenupandturnedintoatomicenergy therewouldbeenoughpowertosupplythewholeofEuropeforafewyears 30假定把太阳缩小到小球那么大 那地球就会像沙粒一样小 Reducethesuntothesizeofaball Theearthwouldthenbethesizeofagrainofsand 35 1 3 3祈使句的使用 常见于使用说明书 操作规程 作业指导 程序建议和注意事项等资料Taketenpercentoffthenonproductiveexpenses 削减非生产性开支10 Convertheatintomechanicalwork 把热能转换成机械能 LetAbeequaltoB 设A等于B 36 祈使句的使用 表示某种设想 假定或条件Considerahighpressurechamber 假如有一高压室 Openthekey andaninducedcurrentintheoppositedirectionwillbeobtained 如果把电键断开 就会得到反向感应电流 1 3 4其它特征 省略 节省篇幅 使表述更为简洁和紧凑倒装 醒目 突出 生动割裂 结构更为匀称和平衡38Thus itwouldbecorrecttosaythatthedistancetothesun fromwhereweareontheearth isabout1millionwalkingdays 割裂 因此 从地球步行到太阳约需一百万天 39在构成人体的各种物质中 最重要的是蛋白质 倒装 40Inmedicalresearcharelationhasbeenfoundbetweenmeaslesandsuchthingsasbehaviorproblems personalitychanges anddullingofmentalability 割裂 医学研究已经发现 麻疹与举止反常 性格变态和智力低下等有关 38 省略句较多 由于科技英语要求明确和简练 所以要尽可能把句子压缩得短一些 从而较多地使用省略句 如 Theassemblyiscalledthe commutator whichis requiredtomountedaroundthearmatureshaft 这一装配称作转接器 需要安装在电枢轴上 在科技英语中提到某个与图或表有关的情况时 常常使用 asinFig X 一类的句型 这也是省略句 是省略了as后面的主语和谓语 itisshown 还有一些固定的省略句型 如 Whenneeded 在需要时 如有必要Ifrequired 如果需要Ifpossible 如果可能Wheninuse 在使用时 当工作时Asdescribedabove如前所述Hence 加名词 因此 以hence开头的句子 又是可将主语和谓语省略掉 常见省略句型 Asalreadydiscussed如前面讨论过的Asnotedlater如后面所说明的Ifany anything 如果有的话 即使需要也Ifconvenient如果方便的话Ifnecessary必要时 如果必要的话Ifpossible如有可能 Ifrequired如果需要 的话 Ifnot即使不 Ifso如果是这样 果真如此Wheninuse在使用时 当工作时Whennecessary必要时Whenneeded需要时 如果需要Wherepossible在可能的情况下 如有可能 It toV或It that 句型 科技英语中It toV或It that 主语从句 句型较多 用来表示看法 建议 结果发现等 在It that 句型中 that引导的是主从句 两个句型中it都是形式主语 Itispossibletodistinguishbetweenthreestrategiesformachinemaintenance 机器维修可以分为三种方针 Itisnecessarytopayspecialattentiontocertainaspectsoftestingprocedure 有必要特别注意试验程序的某些方面 Ithasbeenprovedthatinducedvoltagecausesacurrenttoflowinoppositiontotheforceproducingit 已经证明 感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反 课程的目的及任务 1 扩大词汇量2 巩固语法知识3 提高翻译水平及翻译速度 1 2翻译的标准 信 达 雅 准确 简练 流畅 准确 Icouldn tgethomefastenough 我恨不得马上回到家里 Nomancanhavetoomanyfriends 朋友愈多愈好 Theimportanceofprotectionfromnuclearradiationcannothappentobeoveremphasized 保护人们免受核辐射的首要性怎样强调都不过度 Note 句中 cannot too 意为 无论怎样 也不过度 或 越 越好 该句型中的not可以换成hardly never或scarcely too可以换成over或enough等 意义不变 简练 Letthosewhocanserveasteachers 让那些能当老师的人来当老师 能者为师Whenastraightbarissubjectedtoatensile 拉力的 可延展的 load thebarbecomeslonger 直杆受拉 则伸长 流畅 Theassumptionofauniformdistributionofstressisfrequentlymadeindesign 在设计中 常常采用应力均布的假定 应该注意避免死译和乱译 死译 theMilkyWay 牛奶路 银河 blacktea 黑茶 红茶 bull seye 公牛眼睛 靶心 talkhorse 谈马 吹牛 应该注意避免死译和乱译 死译贵阳 expensivesun出口 export exitGoodgoodstudy daydayup 应该注意避免死译和乱译 死译 Problemsencounteredinthetestindicatetheneedforfollowingadditionaldesignrefinements 死译 试验中碰到的问题指明了下述另外的设计改进的必要 正确 试验中出现的问题表明 还需要对原设计进行下述改进 Thereisnotroominthischaptertodoanymorethanmentionsomeoftheresearchwhichhasbeencarriedout 死译 在本章中 没有地方来做比提及某些已经进行的研究更多的事情 正确 限于篇幅 本章只提及某些业已进行的研究工作 应该注意避免死译和乱译 乱译 ButtherecanbenoseriousdoubtthatRhodesiancopperisgoingso

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论