第四讲_句法翻译.ppt_第1页
第四讲_句法翻译.ppt_第2页
第四讲_句法翻译.ppt_第3页
第四讲_句法翻译.ppt_第4页
第四讲_句法翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲句法翻译 一 换序译法二 断句译法三 转句译法四 合句译法五 缩句译法六 转态译法七 正反译法 一 换序译法 换序译法 翻译时根据译文的语言习惯 对原文的词序进行调整 使译文做到最大程度上的通顺 1 It sgoodyou resoconsiderate 你想得这样周到是很好的 这是很好的你想得这样周到 主语从句换序 2 Formerlyaworkerhimself hewasnowanengineer 他过去是工人 现在当了工程师了 以前的工人 他是现在一个工程师 同位语换序 3 OnandonByrontalked HermanWouk TheWindsofWar 拜伦滔滔不绝地讲述着 滔滔不绝地拜伦讲述着 状语换序 4 发生了这样的事不是你的错 It snotyourfaultthatthishashappened Thatthishashappenedisnotyourfault 这样翻译过于正规 在文体上与原文不符 主语从句换序 5 她每天早上教我们学法语 SheteachesusFrencheverymorning SheeverymorningteachesusFrench 状语换序 6 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来 Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud 定语从句换序 较为复杂的换序译法 Hewitnessed thesixth post war economiccrisis ofseriousconsequence thatprevailedinvariousfields intheUSA 他亲眼目睹了 美国 战后 第六次 后果严重的 波及各领域的 经济危机 英语原文定语的词序 次第定语 时间定语 本质性定语 中心词 判断性定语 陈述性定语 国别定语 汉语译文定语的词序 国别定语 时间定语 次第定语 判断性定语 陈述性定语 本质性定语 中心词 我们 为顾全大局 于同年 秋末 在第三方的调停下 开诚布公地 多次 强烈要求贵方赔偿我们的一切损失 Withthethirdpartyactingasanintermediary totaketheinterestofthewholeintoaccount we stronglydemanded withfranknessandsincerity manytimes attheendoftheautumn ofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses 汉语原文状语的词序 主语 目的状语 时间状语中的年份 时间状语中的季节 条件状语 方式状语 频度状语 程度状语 谓语 宾语 英语译文状语的词序 条件状语 目的状语 主语 程度状语 谓语 方式状语 频度状语 时间状语中的季节 时间状语中的年份 宾语 二 断句译法 断句译法 把一些长句断开来翻译 这也是翻译中经常采用的方法 1 ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO 人类最后必将解开不明飞行物之谜 这一点是可以肯定的 拆开名词从句 2 Becausetheyoungmanfrequentlycametothelady shouse hewasregardedasthemistress slover 这个小伙子经常来到太太的家 因此 别人都以为他是这女主人的情人 拆开状语从句 3 Afterthewar hisfriendKraemergothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid 10 000ayear 大战结束后 他的朋友克莱摩介绍他到一所军事训练学校去任教 年薪一万美元 拆开定语从句 4 这首歌并不曾继续多久 就和笛声共同消失在黑暗里了 巴金 家 Thesingingdidnotlastverylong Soon togetherwiththesoundoftheflute itfadedawayinthedarkness 拆开状语从句 5 自己既不肯动 他倒希望虎姑娘快快进屋去 或是命令他干点什么 简直受不了这样的折磨 一种什么也不像而非常难过的折磨 老舍 骆驼祥子 Hedidn tfeellikemoving butwishedTigresswouldhurrybackinside orelsegivehimsomeorders Hesimplycouldn tstandthisstrain whichwasunlikeanythinghehadeverknown andquiteunbearable 拆开状语从句 三 转句译法 转句译法 转词为句的翻译技巧 英语经常使用状语 定语词组 或者名词词组来表达含义丰富的语义 我们不得不把这个词组 甚至是单词转译成汉语中的一个句子 汉语中也有这样短小精悍 含义丰富的词组 1 Acrashingthunderstorm withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight stoppedVictorHenryfromleavingtheWhiteHouse HermanWouk TheWindsofWar 轰隆几声雷响 从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来 维克多 亨利无法离开白宫 主语转句 2 Afteranhour thetrailtookthembyalow spreadingtreestrungthicklywithbeads AlexHaley Roots 走了一个时辰光景 他们走到了一棵矮矮的枝繁叶茂的树旁 树上密密麻麻地挂满了念珠 定语转句 3 Itriedvainlytoputthepiecestogether HelenKeller TheStoryofMyLife 我想把这些碎片拼在一起 可是拼不起来 状语转句 4 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视 TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado 定语转句 5 冬天 快过阴历年的时候 一个风雪满天的星期日 余永泽从外面抱回了许多好吃的东西 杨沫 青春之歌 Itwaswinter OnesnowySundaynotlongbeforethelunarNewYear Yongzecamehomeloadedwithparcels 状语转句 6 他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦 Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean 状语转句 四 合句译法 合句译法 把两个或两个以上的句子翻译成一个句子 通常 英语句子比较长 比汉语句子具有更大的容量 因此汉译英时经常把汉语句子合为一个英语句子 口语化的英语句子有时也比较短 英译汉时往往也使用合句译法 1 Darknessfell Anexplosionshooktheearth Itdidnotshakehiswilltogotothefront 夜幕降落时 一声爆炸震动了大地 可并没动摇他上前线的决心 2 Thatday thePresidenthadaninterviewwithherfather Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle 那天 总统会见了她的父亲 因为她的父亲即将乘航天飞机去登月 3 Sheisverybusyathome Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork 她在家很忙 又要看好孩子 又要下厨 4 这贾菌亦系荣国府近派的重孙 其母亦少寡 独守着贾菌 曹雪芹 红楼梦 第九回 JiaJunwasagreat great grandsonoftheDukeofRongguo andtheonlysonofhismotherwhohadbeenwidowedearly 5 笛声止了 远远地起了拍掌声和欢笑声 巴金 家 Theflutestopped andinthedistancetherewasapplauseandlaughter 6 讲动武 祥子不能打个老人 也不能打个姑娘 他的力量没地方用 老舍 骆驼祥子 ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman sotherewasnowhereforhimtousehisstrength 五 缩句译法 缩句译法 就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯 把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分 一般情况下 我们把原文上下文中相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分 大多紧缩成状语 也有一部分紧缩成定语和同位语乃至主语 1 ItwasApril1945 TheSecondWorldWarwascomingtoanend 一九四五年四月 第二次世界大战已接近尾声 缩为状语 2 Shewentbackhometotakecareofherhusband Hewasseriouslyill 她回家去照料病重的丈夫 缩为定语 3 Herfatherbecamethemayorofthecity HewasamurdererintheSecondWorldWar 她的父亲 二次大战中的一个杀人凶手 竟当上了这个城市的市长 缩为同位语 4 黛玉又忙命倒茶 一面又使眼色与宝玉 宝玉会意 便走了出来 曹雪芹 红楼梦 第五十二回 Daiyuorderedtea glancingatBaoyuasshedidso Takingthehint hewentoutoftheroom 缩为状语 5 孔乙己着了慌 伸开五指将碟子罩住 弯腰下去说道 不多了 我已经不多了 鲁迅 孔乙己 Growingflustered hewouldcoverthedishwithhishandandbendingforwardfromthewaistwouldsay Therearen tmanyleft notmanyatall 缩为状语 6 七月里的一个清晨 太阳刚出来 地里 苞米和高粱叶子上 抹上了金子的颜色 周立波 暴风骤雨 Earlyonesummerday thegoldenraysofsunrisedaubedthemaizeandsorghumfieldsinabrightyellow 缩为定语 缩句译法更多地用于汉译英 一方面是因为汉语句子较短 而英语句子较长 另一方面是因为汉语句子相对简单 而英语句子相对复杂 结构形式比较丰富多彩 六 转态译法 转态译法 就是把原文中的被动语态或主动语态转换成译文中的主动语态或被动语态 1 Shehadn tbeentoldBette sothername orshe dforgottenit JackLindsay BetrayedSpring 人家没告诉过她蓓蒂姓什么 要不然也许是她忘了 2 ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket 许多人要求建立一个阿拉伯共同市场 3 HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU S iswillingtonormalizerelationswithhiscountry 他说 国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系 4 马路两旁是整齐的梧桐树 周而复 上海的早晨 Theavenuewaslinedwithneatly spacedplanetrees 5 人生的道路虽然漫长 但紧要处常常只有几步 特别是当人年轻的时候 柳青 创业史 Althoughtheroadoflifeislong itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps especiallywhenapersonisyoung 6 全国同胞们 中华人民共和国现已宣告成立 毛泽东选集 第五卷 Fellow countrymen thefoundingofthePeople sRepublicofChinaisproclaimed 从上面例句中 可归纳如下关于英汉互译中语态变换的一些规则 一 英语被动句译成汉语主动句 是最常见的方法 一 原文主语在译文中仍作主语 二 原文主语在译文中作宾语 三 译成带表语的主动句 四 注意英语常用被动句型的汉语习惯译法 Itishopedthat 希望 Itisreportedthat 据报道 Itissaidthat 据说 Itissupposedthat 据推测 Itmustbeadmittedthat 必须承认 Itmustbepointedoutthat 必须指出 Itisassertedthat 有人主张 Itisbelievedthat 有人相信 Itiswellknownthat 众所周知 Itwillbesaidthat 人们会说 Itwastoldthat 人们曾说 Iwastoldthat 我听说 二 译成汉语被动句 除用 被 字外 还可以用 受到 遭到 为 所 等字眼 三 译成含有 把 使 或 由 等字眼的汉语句子 七 正反译法 由于语言习惯不同 汉英两种语言在正说与反说方面也常常不同 在翻译中 把正说处理成反说 或把反说处理成正说的译法 就叫做正反译法 原文 Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen 原译 对于任何一个青少年 或者曾经是青少年 再或已成为青少年父母的人来说 这次实验结果都不会令人吃惊 改译 这一结果引起了那些青少年父母 青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣 英译汉正转反 1 Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的 2 Hewasabsentfromhisowncountrylastyear 他去年不在自己的国家里 3 Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou 你知道她为什么老是不想见到你 4 Herhusbandhatestoseeherstonyface 她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸 5 Stoptalkingnonsense 别胡说八道 英译汉反转正 6 Nosmoking 严禁吸烟 7 Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife 我们要永远对生活抱乐观态度 8 Don tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear 到年底再下结论吧 9 Hereturnedhomewithnohopeonhisface 他满脸灰心绝望地回到了家 10 ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime 来自莫斯科的列车将很快到达 汉译英正转反 11 他一直希望自己能成为老板的助手 Theideathatheshouldbecomeanassistanttohisbosshasneverdesertedhim 12 她光着脚走进了房间 Shecameintotheroomwithnoshoeson 13 那个房间的窗门总是关着的 Thewindowsofthatroomwerenever

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论