18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf_第1页
18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf_第2页
18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf_第3页
18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf_第4页
18届世译会论文-中式菜肴的英语翻译.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中式菜肴的英语翻译规律中式菜肴的英语翻译规律 林记明 河北师范大学外国语学院 bright lin 摘要摘要 中式菜肴的名称一般包括主料 辅料和烹饪法三个方面 中式菜肴的烹饪法五花八门 主要有煎 炒 烹 炸 烧 烤 焖 炖 煨 蒸 酱 拌 熏 腌 白灼 焯 煸 扒 熘等 主要刀法包括 切 片 切丝 切柳 切丁 块 磨碎 捣烂等 本文根据中式菜肴的命名特点 结合大量翻译实例 探讨和 总结了中式菜肴名称的主要英语翻译方法 直译法 直译加注释 意译法 归化译法等 正确了解中式菜 肴的主要烹饪法 刀工 主料和辅料 是正确翻译中式菜肴的前提 关键词关键词 烹饪法 刀工 主料 辅料 中国历史悠久 其烹饪艺术源远流长 中式菜肴以其色 香 味 形而闻名天下 长期以来由于各地 区的自然环境 文化 风俗 习惯的差异 中式菜肴形成了鲁 川 粤 闽 苏 浙 湘 徽等不同风味 的地方八大菜系 名目繁多的菜名往往使英语翻译者一头雾水 为了帮助翻译人员准确 快速地把菜名译 出 使外国朋友了解中国饮食文化 本文试图通过中式菜肴的命名方式 探讨一些中式菜肴的英译规律 以求教同仁 1 中式菜肴的命名特点1 中式菜肴的命名特点 中式菜肴的名称一般包括主料 辅料或调料和烹饪法三个方面 从语法结构分析 中式菜肴的名称多 为偏正词组 主料为其核心词 辅料或配料和烹饪法作为修饰结构 如上海菜的 糖醋膳丝 软炸虾 仁 面拖黄鱼 等 有些菜肴的命名借用了比喻 甚至成语 如 白云凤爪 实际上是 白醋腌鸡爪 芙蓉海参 中 的 芙蓉 代指 蛋白 炒玉兰片 中的 玉兰 代指 竹笋片 霸王别姬 其实为 甲鱼烧鸡 块 等 译者需要了解实际的配料 才能准确译出菜名 2 中式菜肴英译的几种规律2 中式菜肴英译的几种规律 中式菜肴的主料一般以名词的形式出现 烹饪法一般以过去分词的形式出现 如北京菜中的 红扒熊 掌 熊掌 为核心词 红扒 为烹饪法 可英译为 Braised Bear Paw 辅料或调料多 以 with in 名词 的形式出现 如广东菜 草菇蒸滑鸡 草菇 为辅料 可英译为 Steamed Chicken with Mushrooms 中式菜肴的烹饪法五花八门 选择准确的英语单词至关重要 烹饪法主要有煎 fry 炒 saute stir fry quick fry 烹 boil 炸 deep fry 烧 braise 烤 bake roast toast grill 焖 stew 炖 stew 煨 simmer 蒸 steam 酱 in soy sauce 拌 dress in sauce 熏 smoke 腌 salt pickle preserve 白灼 焯 scald 煸 stir fry before stewing 扒 stew braise grill 熘 quick fry 等 中式菜肴的名称翻译中另一个需要注意的问题是将主料切成各种形状的不同刀法 从而展示中式菜肴 的美感和技艺 主要刀法包括 切片 slice 切丝 shred 切柳 fillet 切丁 块 dice cube 磨碎 grind 捣烂 mash 等 有时刀法也进入了菜肴的名称之中 如四川菜中的 宫爆鸡 丁 可英译为 Sauteed Diced Chicken with Peanuts 2 1 直译法直译法 2 1 1 烹饪法 主料2 1 1 烹饪法 主料 炒肉丝 Sauteed Stir fried Quick fried Pork Slices Pork Shreds Shredded Pork 炖 闷 煨牛肉 Stewed Beef 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish 清炖牛尾 Steamed Ox Tail in Clear Soup 粉蒸牛肉 Steamed Rice Flour Beef 煎鸡蛋 Fried Eggs 荷包蛋 Poached Egg 卤豆腐 Spiced Beancurd 干 炸大虾 Deep Fried Prawns 软炸里脊 Soft Fried Soft Frittered Pork Filet 熏鸡 Smoked Chicken 烤鸭 Beijing Roast Duck 烤羊肉 Gilled Lamb 扒牛肉条 Grilled Beef Cutlets 烤乳猪 Roasted Suckling Pig 红焖肘子 Braised Pork Joint 扣肉 Braised Pork 黄焖鸡翼 Braised Chicken Wings 白灼海螺片 Scalded Sliced Conch 回锅肉 Twice cooked Pork Double Cooked Pork 拔丝山药 Caramelized Yam 盐水大虾 Salted Prawns 涮羊肉 Instant Boiled Mutton 2 1 2 主料 with in 辅料 调料2 1 2 主料 with in 辅料 调料 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce Fish Flavor 豆豉鲑鱼 Mandarin Fish in Black Bean Sauce 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 椒盐排骨 Spare Ribs with Pepper and Salt 干烧海参 Sea cucumber in Hot Chili Sauce 茄汁鱼片 Fish Slices in Tomato Sauce 糟溜鸭片 Duck Slices in Rice Wine 滑溜里脊 Pork Slices with Gravy 醋熘白菜 Cabbage with Sweet and Sour Sauce 糖醋小排 Pork Ribs with Sweet and Sauce 汆丸子 Meat Balls in Soup 蚝油菜芯 Green Cabbage in Oyster Sauce 鲜菇扒鱼柳 Fish Fillets in Mushroom sauce 榨菜肉丝 Shredded Pork with Sichuan Pickle 红油肚丝 Shredded Tripe with Chilli Sauce 蚝油牛肉 Beef with Oyster Sauce 冬菇菜芯 Winter Mushroom with green cabbage 青椒肉丝 Shredded Pork with Green Peeper 芥末泥肠 Wieners with Mustard 姜汁黄瓜 Cucumber with Ginger Juice 2 1 3 主料 烹饪法 with in 辅料 调料2 1 3 主料 烹饪法 with in 辅料 调料 木须肉 Pork Fried with Scrambled eggs 红烧鱼 Fish Braised in Brown Sauce Braised Fish with Brown Sauce 酱汁鱼 Fish Braised in Soy Sauce 姜汁松花 Eggs Preserved in Ginger Sauce 2 1 4 烹饪法 主料 with in 辅料 调料2 1 4 烹饪法 主料 with in 辅料 调料 炝腰花泡菜 Boiled Kidney with Pickled Vegetables 干煸牛肉丝 Sauteed Beef Shreds with Chilli 宫爆腰花 Stir fried Kidney with Chilli Sauce 鱼露白肉 Boiled Pork in Anchovy Sauce 荷叶燕鸡 Steamed Chicken Wrapped in Lotus Leaves 黄焖大虾 Braised Prawns in Rice Wine 白扒鱼肚 Braised Fish Maw in Cream in White Gravy 糖醋鲤鱼 Fried Carp with Sweet and Sour Flavor in Sweet and Sour Sauce 2 1 5 调料 辅料 主料2 1 5 调料 辅料 主料 咖喱鸡 Curry Chicken 咖喱牛肉 Curry Beef 拔丝苹果 Toffee Apple 2 1 6 口感 主料2 1 6 口感 主料 香酥鸡 Crisp Chicken 麻辣豆腐 Spicy Hot Peppery Bean curd 怪味鸡 Multi flavored Chicken Wonderful taste chicken 古老肉 Sweet Sour Pork 蒜泥牛百叶 Garlic Flavored Ox Tripe 2 1 7 主料 地名 style 2 1 7 主料 地名 style 该方法可以针对一些地方风味特色菜名 从地名的直译中传达菜肴的风味 湖南肉 Pork Hunan Style 广东龙虾 Lobster Cantonese Style 家常豆腐 Bean Curd Home Style 麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style 中式泡菜 Chinese style Pickles 成都子鸡 Stir fried Spring Chicken Chengdu Style 2 2 直译 注释2 2 直译 注释 中式菜肴素以 雅 著称 许多菜名中的原料象形取义 表达一种美好的祝福 或以该菜的最初相关 者命名 翻译时除了直译外 还需介绍该菜的原料 或相关的背景知识 狮子头 Lion s Head Pork Meat Balls 全家福 Happy Family a combination of shrimps pork beef chicken lobster and mixed vegetables with brown sauce 龙凤配 Dragon Phoenix Two separate dishes characterize this distinctive plate On one side lobster meat in Sichuan chili sauce which is inviting On the other is house special chicken which never fails in delighting 左宗鸡 General Tso s Chicken a mouth watering dish made with large chunks of marinated chicken saut ed with scorched red chili peppers in special tangy sauce 叫花鸡 Beggar s Chicken There s a legendary story connected to it Long long ago there was a beggar One day he stole a chicken and was pursued by the owner He was almost caught when he suddenly hit upon a good idea He smeared the chicken all over with clay which he found nearby and threw it into the fire he had built to cook it After a long while the beggar removed the mud coated chicken from the fire When he cracked open the clay he found to his astonishment that the clay together with the feather had formed a hard shell in which the chicken had been baked into a delicious dish with wonderful flavor That night he had a very enjoyable meal Hence the name of the dish 2 3 意译法意译法 有些中式菜肴为了提高品位和档次 采用了一些富于深刻象征意义的高贵植物和晶莹透亮的玉石为一 些色泽鲜艳 爽心悦目的菜肴冠名 人们常用 翡翠 代指 青豆 白雪 代替 银耳 豆 芽 变成了 银芽 虾仁 豆腐变作了 白玉 甚至 萝卜丝 也成了 珊瑚 等 有些菜肴直接选 取成语命名 对于这种 文化菜名 英译时只有意译 把烹饪法和原料翻译出来 雪球干贝 Stewed Scallop and Turnip Ball 红烧狮子头 Braised Meat Balls with Brawn Sauce 水晶蹄膀 Cold Pork Knuckle in Jelly 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 龙虎凤大烩 Thick Soup of Snake Cat and Chicken 三鲜汤 Soup with Fish Shrimp and Pork balls 五香酱肉 Spiced Marinated Pork 荷包蛋 Poached Egg 松花蛋 Preserved Egg 积雪银钟 Stewed Mushrooms with White Fungus 蚂蚁上树 Sauteed Bean Vermicelli with Spicy Meat Sauce 百鸟归巢 Chicken and Pork with Egg and Bamboo Shoots 霸王别姬 Broiled Chicken Cutlets with Turtle 金玉满堂 Shrimp and Egg Soup 凤凰投林 Stir fried Chicken Shreds with Chinese Chives 芙蓉虾仁 Shrimps with Egg white 炒玉兰片 Stir fried Bamboo Shoot Slices 银芽炖雪梨 Chinese Pear with Bean Sprouts 还有一些中式菜肴的修饰语可以通过意译为烹饪法解决 如 小笼牛肉 Steamed Beef 手抓羊肉 Boiled Mutton 2 4 归化译法2 4 归化译法 借用西方人所熟悉的欧洲菜名来翻译部分中国菜名 由于他们有相似之处 效果事半功倍 烤排骨 Barbecued Spare Ribs 鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick 盖浇面 Chinese style Spaghetti 饺子 Chinese style Ravioli 沙锅猪蹄 Pig Trotters en casserole barbecue 在英语中指 在篝火或地灶上烤肉 与我们的做法比较类似 teriyaki来自日语 意 为 烤 在美国的中餐馆中比较流行 spaghetti 和 ravioli 均源自意大利语 含义和吃法分别与我 们的 盖浇面 和 饺子 相近 外国人对这两个词都比较熟悉 en casserole 是从法语中借来的词 即 罐焖的 沙锅炖的 本文主要从主料 辅料 调料和烹饪法的角度对中式菜肴的英译规律进行了总结 有些译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论