为什么需要翻译外包.pdf_第1页
为什么需要翻译外包.pdf_第2页
为什么需要翻译外包.pdf_第3页
为什么需要翻译外包.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译外包是指将翻译方面的业务外包给具备专业资质的第三方进行管理和负责 节省成本 翻译外包 VS 培养企业内部翻译部门 天真地以为 请一个专职翻译的成本只是薪水 还有时间成本 风险 培训成本以及管理成本 与企业巨大的花费不相称的是 低下的 效率 无法得到保证的质量 以及更多的不可控因素 是否有更好的方案来帮助企业把花费 在翻译上的精力全部转移到企业的核心业务 为什么需要翻译外包 为什么需要翻译外包 Do what you do best your core competency and outsource the rest 做你最擅长的 核心竞争力 其余的外包 美国著名的管理学者杜洛克 随着竞争的加剧 专注于自己的核心业务已经成为企业最重要的生存法则之一 因此 外包 服务以其有效减低成本 增强企业的核心竞争力等特性成了越来越多企业采取的一项重要的 商业措施 诺贝笔作为专业的语言服务提供商 帮助企业简化翻译管理 提升翻译品质 节省综合成本 为客户提供专业的服务 进而满足客户深层次个性化的服务需求 效率效率 你是否了解 作为受过专业训练的翻译 每一个工作日翻译量可达 4000 字以上 你的翻译 呢 管理成本管理成本 选 择翻译外包将翻译相关管理成本降为零 而企业内部翻译部门的运营成本远远高于所有 翻译的人力成本之和 企业对自身内部翻译人员的专业工作管理很难做到专业 语言服务供 应商对其翻译团队的严格 系统的管理程度 由于上述原因导致的企业对翻译的投入在很大 程度上未能得到应有的回报 累计效率损失严重 不能实现对 核心业务的有力支援和保障 专业品质专业品质 你是否了解 规范化的翻译项目过程是团队工作 而不是个人翻译 一份技术专业说明文档 招投标文件 合同 公司报告的翻译涉及内容都是大跨度综合性的 如非受过专业的语言翻 译训练 很难把握所有内容翻译的专业性 会产生望文生义 误译甚至漏译的结果 你是否了解 术语的审核与管理是翻译项目过程中始终贯穿的 你是否了解 一个良好的翻译项目团队远胜过 10 年经验 沟通 协作 分工与共进是 10 年经验所不能比的 人才人才 翻译过程的大跨度和复杂性决定了企业不可能培养和配备出专业能力素质很全面的翻译团 队 深圳翻译外包最佳选择 诺贝笔深圳翻译外包最佳选择 诺贝笔 1 超过 10 年的软件本地化及翻译服务经验 2 09 年深圳优秀翻译企业之一 3 内地唯一接受过香港有线电视台专访的翻译公司 2010 年深圳电视台两度采访翻译企业 4 为 8 多个专业领域提供 40 种语言服务 所有项目均由从事该领域的资深本土泽员翻译 并安排严格的质量控制 5 每年完成数千万字本地化及翻译 6 长期为世界 500 强企业提供一流的本地化及翻译服务 如 赛诺菲 安万特 中国银行 中国电信 ABB 中国燃气等 7 客户满意度高 在业界拥有良好的声誉和口碑 8 正规 可靠 专业 快速响应 管理体系完善 9 42 多名全职人员和全球拥有 2000 名签约翻译专家 500 多名签约口译专家 翻译外包注意事项翻译外包注意事项 一 请确认需要翻译 一 请确认需要翻译 当您开始规划某个项目时 经常会发现有大量的文件需要翻译 但经过仔细的考虑 您 会发现 实际上需要翻译的 只是其中的一部分 认真筛选需要翻译的文件 可以帮您节约 时间 控制成本 充分了解实际的需求情况之后 在同翻译公司商谈时 就可有的放矢 迅 速确定质量标准 日程安排 报价等您所关心的问题 二 图片比语言更有说服力 二 图片比语言更有说服力 在很多情况下 使用图片 图表等方式 可省却大量的语言 自然也省了不少翻译费 三 一开始就要有 国际化 的概念 三 一开始就要有 国际化 的概念 在准备原文件时 尽量避免有浓厚的地方特色 或有大量的本地俚语 因为翻译这样的 文件 往往需要加入很多解释性的语言 很难达到原有的表达效果 所以 请与负责国际事 务的团队进行良好的沟通 适当控制原文件的地方色彩 四 确认对方需要翻译公司还是自由译者 四 确认对方需要翻译公司还是自由译者 翻译公司和自由译者各有优势 公司的收费一般较高 因为提供的服务更为全面 更可 以处理自由译者无法处理的大型项目 翻译公司一般可以提供完善的质量控制标准和质量控 制流程 正规公司才会有 相应的也会收取团队服务的费用 不过相反一方面翻译公司的 价格也是较固定的 客户没有主动性 还有一种的选择就是去一些翻译电子商务网站发布项 目 这些翻译外包网站往往聚集了数量众多的各语种翻译 而且价格相对便宜 五 确认对方需要什么级别的译稿 五 确认对方需要什么级别的译稿 一般来说 自由译者提供的译稿仍需校对 润色 往往称之为 参考级 译稿 这样的 译稿质量低于 出版级 译稿 但所用的时间较短 而且价格也相对较低 很多自由译者还 有部分的翻译公司一般提供的都是 参考级 译稿 为了得到更符合需求的译稿 在同翻译 供应商洽谈时 请说明您所要达到的具体标准 六 无需事必躬亲 六 无需事必躬亲 随着全民文化素质的不断提高 懂外语的人越来越多 但是懂英文和做翻译还存在一定 区别 优秀的译者不仅精通一门外语 更具有高于一般水平的母语撰写能力 并且还需掌握 一种或多种翻译辅助工具如 雅心信 CAT weeyee DT 等 以提高工作效率 实现团队合作 更重要的是 翻译工作需耗费大量的时间和精力 您让公司内的专业人才花费大量的工作时 间做翻译 是否得不偿失呢 七 您的原文还要在改动么 七 您的原文还要在改动么 一边写一份文件 一边进行翻译不是一个很聪明的办法 编辑和修改译文不仅需要更多 的时间 也会增加你的翻译费用 八 请详细阐述译文的用途 八 请详细阐述译文的用途 只有充分了解译文的用途 才能根据这种要求指派风格相符的译者 使译文在最大程度 上影响受众 达到预计的目标 所以 请耐心的告诉翻译供应商 看译文的都是哪些人 九 真正的职业翻译只使用母语撰写译文 九 真正的职业翻译只使用母语撰写译文 首先要确定 译者和读者必需使用同一种语言 除了母语者 没人可以确保了解复杂语 言的种种细微差别 十 文件技术性越强 译者应该了解越透彻 技术类翻译需要译者具有 一定的专业背景 并且对原文有出色的理解力 如果您确信文件所属的领域有较强的专业性 请尽量放宽文件期限 并尽量提供专业方面的支持 让译者得以从容的查阅每一个专业术语 确保得到您想要的译文 十一 您的翻译供应商是否对过排版后的文件 十一 您的翻译供应商是否对过排版后的文件 排版的效果不会影响文字翻译的精确度和流畅度 但是专业优秀的翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论