1993-2002考研英语翻译真题解析.doc_第1页
1993-2002考研英语翻译真题解析.doc_第2页
1993-2002考研英语翻译真题解析.doc_第3页
1993-2002考研英语翻译真题解析.doc_第4页
1993-2002考研英语翻译真题解析.doc_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

黑暗版考研英语历年翻译真题解析 英汉翻译高分攻略20一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。体裁多为议论文。科学常识性的题材占了相当大的比重。 1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。首先要扩大知识面,提高自身文化素质。考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:(1) 反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;(2)考题难度加大;(3)语法现象难度有所降低;(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的准备。四.备考对策及翻译技巧、简要介绍翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。评分标准如下:例如:2002年第65题:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it 0.5分 0.5分 0.5分possibly the only way to solve our problem. 0.5分2003年第65题:Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept(1) (2) (3)which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.(4)(1)、(2)、(3)、(4)各0.5分、有无必要通读全文?完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。、如何做好翻译?翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。2.时态。英译汉时,常需借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:There will be television chat shows hosted by robots, .(2001:71)翻译本句,需添加届时一词来表达原文的将来时态。再请看:But even more., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是for what they saw而不是for what they were seeing,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。再请看:.and digital age will have arrived. (2001:72)有考生将其翻译成数字时代将会来到,体现的是一般将来时而不是将来完成时。3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:Whether the Government should. (1994:75)官方给出的参考译文将the Government简单译成政府,不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute,可以确定,the Government指的是(美国)联邦政府。再请看:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)此处insights能否做洞察力讲?如果能,洞察力有复数吗?如果不能,它又当做何解释?顺便说一句,not so much.as.引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:But even more important, it was the farthest.(1998:71)根据现在的评分标准,it不能简单地译为它,而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句2318963110以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。、翻译技巧应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?不常见的人名地名可以保留原文。万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。 Text6.2002年试题翻译题解:61)句子分析:第一、句子可以拆分为两段:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science / continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on. 第二、句子的结构是:1)主干结构是表语从句One difficulty is that. 2)almost all of what is called behavioral science是表语从句中的主语部分,后面是简单的谓语和宾语结构。第三、词的处理:continues to trace behavior to继续针对研究行为behavioral science 行为科学states of mind 心态,意识状态feelings 感情traits of character 性格特点完整的译文:61)难题之一在于所谓的行为科学几乎全都依然从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找行为的根源。62) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:The behavioral sciences have been slow to change/partly because the explanatory items often seem to be directly observed and/partly because other kinds of explanations have been hard to find.第二、句子的主干结构是:主句+两个并列关系的原因状语从句之所以,部分是因为,部分是因为第三、词的处理:the explanatory items 用以解释的要素(内容,项目)other kinds of explanations 其他解释方式完整的译文:62)行为科学之所以发展缓慢,部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的,部分原因是其他的解释方式一直难以找到。63) 句子分析:第一、句子可以拆分为四段:The role of natural selection in evolution/was formulated only a little more than a hundred years ago, /and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual/is only beginning to be recognized and studied.第二、句子的主干结构是两个表示时间对比的并列句The role of.was formulated only., and the selective role of.is only beginning to.每一个句子的主语都比较长,都是名词+介词短语结构。第三、词的处理:in evolution 在演化中formulated 阐述;表述;解释;论证shaping 形成(造就)maintaining 保持,维护recognized 认可,承认完整的译文:63)自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识和研究。64) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, /and theyre essential to practices/in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.第二、句子的结构:1)主干结构是两个并列句They are the possessions of . and theyre essential to. 2)in which.是practices的定语从句。第三、词的处理:They 它们(自由与尊严),代词做主语possessions 所有物autonomous (self-governing) 自主行为的;自我管理的;自我约束的practices 实践活动is held responsible for 对负责given credit for 认可;赞誉;给予肯定完整的译文:64)自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。65) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Until these issues are resolved, /a technology of behavior will continue to be rejected, /and with it possibly the only way to solve our problems.第二、句子的结构是:1)主干结构是复合状语从句Until these issues are resolved, a technology., and with it. 2) and with it possibly the only way to solve our problems的完整表达是the only way to solve our problems will possibly continue to be rejected with it.其中it指代前面主句的内容。第三、词的处理:until 如果不,直到a technology of behavior 研究行为的技术手段be rejected 被抛弃;被拒绝;被反对with it 随之;伴随着它完整的译文:65)(如果)这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。 Text7.2001年试题翻译题解:71) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:There will be television chat shows hosted by robots, / and cars with pollution monitors that will disable them / when they offend. 第二、句子的结构是:1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows., and cars.2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。第三、词的处理:television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车offend 多义词(汽车)污染超标,违规完整的译文:71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。72) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Children will play with dolls equipped with personality chips, / computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, / relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.第二、句子的结构:1)主干结构是几个并列的简单句:Children will play with dolls., computers.will be regarded as., relaxation will be in front of., and digital age will have arrived.2)dolls带有过去分词短语equipped with personality chips做定语,computers的后置定语是介词短语with inbuilt personalities,personalities等于personality chips,宾语workmates rather than tools是并列结构,表示选择。第三、词的处理:dolls equipped with personality chips 装有个性芯片的玩具娃娃personality 个性,性格computers with inbuilt personalities 个性内置的计算机rather than 而不是relaxation 休闲、放松、娱乐、消遣smelltelevision 气味电视机digital age 数字化时代完整的译文:72)儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。73) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world, / to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates / when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 第二、句子的结构是:1)主句是简单句,to produce是结果状语。2)calendar后面的that.是定语从句。3)后面的when引导的也是定语从句,不是时间状语,译作的。4)to take place作前面名词的定语。第三、词的处理:Pearson 皮尔森(人名音译)pieced together 汇集;综合around the world 世界各地,全世界produce 编制a unique millennium technology calendar 一个独特的技术千年历the latest dates 最近日期key breakthroughs 重大突破,关键性突破完整的译文:73)皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。74) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: /It will be the beginning of the long process of integration / that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century. 第二、句子的结构:1)主干结构是that., is only the start of.系表结构2) beginning后面有多重定语:两个of短语和一个that will ultimately lead to定语从句。3)Pearson points out插入语,翻译时放在句首。4)在the long process of integration结构中,integration前省略了定语man-machine,翻译时要补出。5)lead to a fully electronic human动词和宾语之间意思省略,翻译时要加词。第三、词的处理:that 代词作主语,指代上文前面“的”a breakthrough 突破,一定要译出。the start of manmachine integration 人机一体化的开始lead to 引起出现,导致产生a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全的电子人before the end of the next century 在下世纪末之前完整的译文:74)皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。75) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:And home appliances will also become so smart / that controlling and operating them will result in the breakout / of a new psychological disorder-kitchen rage. 第二、句子主干结构是:so smart that.如此以至于(从句)第三、词的处理:home appliances 家用电器smart 聪明,智能化result in the breakout of 引发,导致,出现psychological disorder 心理混乱(失调)kitchen rage 厨房狂燥症,厨房愤怒,厨房生气完整的译文:75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病-厨房狂燥症。 Text8.2000年试题翻译题解:71) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts. 第二、句子的结构:1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of.and hence the help of. 2)两个宾语各带有of短语作定语。3)specialized scientists后面的短语such as.是其定语。第三、词的处理:Under modern conditions 在现代条件下requires 需要varying measures (程度)不同的措施centralized control 中央控制,中央调控and hence 因此,从而specialized scientists 专门科学家,专家operational research experts 运行研究专家,运筹学家完整的译文:71)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。72) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Furthermore it is obvious / that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, / and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. 第二、句子的结构:1)主干结构是it is obvious that., and that.形式主语和两个主语从句。2)两个that从句都是简单的主谓宾结构句。3)this指代前面的宾语中心词efficiency。第三、词的处理:Furthermore 再者,另外it is obvious that (固定译法)显而易见的是the strength of a countrys economy 一个国家的经济实力is directly bound up with 与直接(密切)相关the efficiency of its agriculture and industry 工农业生产效率in turn 反过来rests upon 有赖于,取决于scientists and technologists of all kinds 各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员完整的译文:72)再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。73) 句子分析:第一、句子可以拆分为五段:Owing to the remarkable development in mass-communications, / people everywhere are feeling new wants / and are being exposed to new customs and ideas, / while governments are often forced to introduce still further innovations / for the reasons given above. 第二、句子的结构:1)主干结构是:原因状语Owing to., people are feeling . and are being., while governments are often forced to.句子结构中while是个关键词,表示对比关系,汉语意思是而。2)第一个主句中有两个现在进行时的并列谓语are feeling. and are being.3)第二个主句的谓语是被动语态。4)for the reasons given above是第二个主句的原因状语。第三、词的处理:owing to 因为,由于mass-communications 大众通讯people everywhere 所有的人,各地的人new wants 新的需求(要求,需要) being exposed to 接触到,感受到customs and ideas 习俗和思想introduce 推出,采取,施行innovations 革新,革新措施for the reasons given above 由于上述原因完整的译文:73)由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革新措施。74) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:in the early industrialized countries of Europe / the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, / whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. 第二、句子的结构:1)主干结构是复合句the process of industrialization.was spread over nearly a century, whereas.连词whereas 而,表示对比。2)破折号中间的短语是附加成分,修饰主语中心词process,其中social patterns后面that followed是一个定语从句。3)因为是两个对比句,所以可以根据上下文判断:两个句子的谓语spread over和undergo意思相近,the same process等于the process of industrialization. 第三、词的处理:industrialized countries 工业化国家the process of industrialization 工业化进程,工业化过程with .that followed 随而来的,以及far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化social patterns 社会结构spread over 持续,延续nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪a developing nation 一个发展中国家undergo 经历in a decade or so 在10年左右的时间完整的译文:74)在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。75) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Additional social stresses may also occur / because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-/themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.第二、句子的结构:1)主干结构是Additional social stresses may also occur because of.简单句+ because of表示的原因状语。整句翻译应该根据先原因后结果的原则,将主句放在最后。2) because of后面有两个宾语the population explosion or problems 3)名词problems带有现在分词短语作后置定语arising from mass migration movements4) themselves指前面的名词短语mass migration movements,后面的过去分词短语是themselves的定语。第三、词的处理:Additional social stresses 新的(额外的)社会压力occur 出现,产生population explosion 人口猛增,人口爆炸arising from 由引起,产生于,来自于mass migration movements 大量人口流动migration 流动,迁移modern means of transport 现代交通工具means 工具,手段,途径完整的译文:75)由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。 Text9.1999年试题翻译题解:71) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:While there are almost as many definitions of history as there are historians, / modern practice most closely conforms to one / that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. 第二、句子的结构:1)主干结构是While there are almost as. as there are. +主句,While引导让步状语从句,从句中as. as结构是比较级,这句话直译为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义。2)主句中one是宾语,后面的that从句是它的定语从句。3)sees history as把看作是,不定式短语to recreate and explain.作名词the attempt的定语。第三、词的处理:While 虽然,尽管definitions 定义,界定modern practice 现代(补词:史学家的)实践conforms to 符合于,趋向于认为attempt 试图,尝试to recreate 再现,重现(不能说重新创造历史)events 事件,结合上下文引申为史实完整的译文:71)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。72) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Interest in historical methods has arisen / less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline / and more from internal quarrels among historians themselves. 第二、句子的结构1)主干结构是一个简单句:Interest. has arisen less through .and more from.2)并列状语less through .and more from的翻译是关键,through和from意思完全相同,表示原因,直译比较少的是因为,更多的原因是3)challenge后面的不定式短语to the validity of history as an intellectual discipline是它的定语,直译对历史作为一门学科的正确性提出异议,internal quarrels后面的介词短语among historians themselves作quarrels的定语。第三、词的处理:Interest in historical methods 对历史方法的关注(兴趣) arisen 来自于,产生于challenge质疑,挑战validity 真实性,正确性as an intellectual discipline作为一门学问(一个学科领域) internal quarrels 内部意见不统一,内部分歧完整的译文:72)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。73) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:During this transfer, / traditional historical methods were augmented / by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 第二、句子的结构:1)主干结构是一个被动语态的简单句:.methods were augmented by.2)过去分词短语designed to.作句子宾语methodologies的定语。第三、词的处理:transfer 转变augmented 充实,补充additional methodologies 新方法 designed to用来interpret 阐释,解释,说明the new forms of evidence 新的证据形式,根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料in the historical study 在(补译:历史学家)研究历史时完整的译文:73)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。74) 句子分析:第一、句子可以拆分为三段:There is no agreement / whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general / or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 第二、句子的结构:1)主干结构是存在句There is no agreement因为主语部分太长,整个结构应该采用顺序倒译方法。2) whether methodology refers to .or to .是主语agreement的同位语。3) the concepts后面的形容词短语peculiar to historical w

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论