翻硕复习及词组翻译总结.doc_第1页
翻硕复习及词组翻译总结.doc_第2页
翻硕复习及词组翻译总结.doc_第3页
翻硕复习及词组翻译总结.doc_第4页
翻硕复习及词组翻译总结.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻硕考研一、指导思想和原则(四项基本原则)1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。二、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。心态的问题也很重要。在技术层面来讲,这是一个关键阶段。要把握好学习的质量和效率。总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。要着眼于笔头答题能力的提高,充分运用手头的习题和真题资源,深入研究出题规律,进而提高答题技巧。考前一月和考前一周的具体计划在下面的具体计划里面再确定。三、学习和复习的若干问题1.学习态度要认真严谨。出现的问题,要认真加以分析,要有专门的错题集;2.要把心态调整作为一件极其重要的事情来对待。这次学习,时间长,难度大,工作和学习,生活和个人问题都有很多不确定性在里面,压力也是很大的,要学会调整心态;3.学习质量是学习和复习的前提;学习效率是在职准备考研的必然要求。要处理好两者之间的关系。只有学习质量有了保证,提升效率才有可能。4.要有谦虚的文风,开放的胸怀,乐于和同行分享经验,乐于向有经验的人学习。5.要有信息意识。这是一个信息时代,信息的灵通很大程度决定能否成功,以及少走弯路。四、学习计划和规划1.5月下旬20日左右-8月下旬20日左右任务:基础知识的学习和北京七所高校翻译硕士真题研究学习方略:以学为主,夯实基础,练习为辅学习节奏:慢阶段目标:1)政治学习方法:理解为主,练习巩固。看完五门的基本知识,理出政治学科的知识体系,真题研究各个子科目的重点,在大纲出来后,开始看大纲,着重点在比较薄弱的马政经方面,同时要看比较有点生疏的中国近现代纲要。这一阶段的主要对应目标是政治里面的单选和多选题。概念和基本原理务必要弄清。适当关注时事。2)汉语写作和百科用书:网络资源(百度百科、应用文写作)、中国通史、全球通史、历史辞海、报栏文章、网页、现代汉语词典学习方法:多读,多写,注意积累,关注时事热点,不断拓宽知识面。结合当下时事关注相应的背景知识和人文知识。要多练习议论文,以及法律和商务商贸信函这方面的应用文汉语百科没有固定的参考书,要多积累和多练习写作。尤其是要多积累百科知识里面的名词解释这个对应题目。在七所高校真题到手后,考虑买书3)翻译硕士英语学习方法:精读精学、精练、背诵这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。加强对近义词和反义词的区分和学习。高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。4)翻译基础用书:庄绎传、英汉翻译教程以及其参考书、张培基108散文名篇翻译 、39套名校基础英语真题的翻译部分、历年考研英语的翻译部分学习方法:勤于翻译、善于总结翻译基础的学习要把政治、经济、法律和科技的翻译学习作为重点,经典文章和旅游文章也要给予适当的重视。要多动手,学会观察,对于英汉差异要善于总结和分析,常用的句型和表达法要能够背诵。可以把考研真题中的翻译作为练习材料使用。要把汉英翻译当做重点学习。第一阶段学习要注意的问题:1务必在计划内时间完成四门的学习任务,否则整个考研学习备考过程都会受到影响;2要有耐心和恒心,第一阶段的任务重,时间相对来说长些,但是却是夯实基础不开会去的重要阶段,态度上要重视;3参考书和资料就当前阶段和第二,三阶段来说已经基本够用了,除了政治红宝书以及最后阶段大量的习题和模块学习的写作需要买书外,基本上不需要再买书了(复试另外再说),同时要勤到书店,关注这方面的书籍信息,以便获取最新的思路和信息。2.(8月下旬20日-9月下旬20日左右)深入学习翻译专业课,开始模块学习,开始大量做题和练习翻译,英汉名篇习作,汉语(注意古汉语文言的学习)百科开始系统学习3.(9月下旬20日-10月下旬30日左右)强化薄弱环节,深入研究真题,强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿4.(10月下旬30日- 12月初)最后冲刺,全面模拟,巩固提高,科学预测,适当押题5.(12月30日-考前一周左右)调整状态,死角清理,制定考试方案,全力开始迎接12年初试! 历年翻硕考题词语翻译(主要是2011年)(自己分的,有时候也分得不准,还有10年与11年还是有好些一样的)(因为是自己整理的,一些方面略有欠缺,仅供大家参考)经济 商务 1、 bonded house 保税仓库2、 Market access 市场准入3、 Trade liberalization 贸易自由化4、 经济制裁 economic sanction5、 Business loan 商业贷款6、 Monetary restraint 紧缩银根7、 Green credit 绿色信贷8、 Copyright licensing business 版权贸易9、 Pension insurance system 养老保险制度10、 Disguised inflation 变相膨胀11、 Quantitative requirement 定量需求12、 Shipping order 装货单13、 Consignee 收件人14、 American Stock Exchange 美国证劵交易所15、 Industrial and commercial household 工商户16、 Foreign exchange reserve 外汇储蓄17、 Smuggled goods 水货18、 Labour intensive industry 劳动密集性企业19、 Stamp tax 印花税20、 Industrial dispute 劳资纠纷、产业纠纷21、 Economic giant 经济巨头22、 Monopoly benefit 垄断利润23、 Reserve ratio 准备金金率24、 Foreign capital inflow 外资回笼25、 Check and balance 制衡作用26、 Customs inspection 海关检查27、 Fiscal deficit 财政赤字28、 Global sourcing 全球采购29、 Venture investment 风险投资30、 Balance and payment 国际收支平衡31、 Exchange rate 汇率32、 Force mejeure 不可抗力33、 Multilateral cooperation 多边合作34、 Information asymmetry 信息不对称35、 Sub prime mortgage crisis 次贷危机36、 Free trade agreement 自由贸易协定37、 经济指标 economic index38、 申请破产 file for bankruptcy39、 按揭贷款 mortgage loan40、 八折优惠 20% discount41、 包容经济 inclusive economic42、 不良贷款 non-performing loan43、 宏观经济调控 macroeconomic control44、 优化经济结构 optimize economic structure45、 工业债券 industrial bond46、 个税起征点 individual income tax threshold 47、 超前消费 excessive consumption 48、 灰色收入 grey income49、 出口退税 export drawback50、 国债专属基金 special fund for treasury bond51、 私营经济 private sector52、 进口税 import tax53、 经济实体 economic entity54、 贸易顺差 trade deficit 55、 第三产业 tertiary industry56、 价格报复性增长 price retaliatory increase57、 绿色国民生产总值 green GNP政治社会1、 illegal assembly 非法集会2、 Carcun conference 2010 坎昆气候大会3、 UN security Council 联合国安理会4、 Border fense 国界线5、 Black European 黑欧洲6、 Environment justice 环境正义7、 Armistice Day 停战纪念日8、 Juvenile court 少年法庭9、 International protocol 国际礼仪10、 International Herald Tribune 国际先驱论坛11、 Common law system 习惯法12、 Migrant rural workers 农民工13、 Weapon of massive destruction 大规模杀伤性武器14、 International practice 国际惯例15、 Brain drain 人才流失16、 Humanitarian crisis 人道主义危机17、 Transparency international 透明国际组织18、 Jungle law 丛林法则19、 Zeitgeist 时代精神20、 Diet of Japan 日本国会21、 The Tories 英国保守党22、 The treasury department of the US 美国财政部23、 The civil law system 民法法系24、 The Paries Peace Conference 巴黎和会25、 Think tank 智囊团26、 Inaugural address 就职演讲27、 Kyoto protocol 京都议定书28、 The Millennium Development Goals 联合国千年发展计划29、 中央情报局 CIA30、 核裁军 nuclear disarmament 31、 军事法庭 32、 习惯法 common law system33、 天道酬勤 god helps those who help themselves 34、 可持续发展 sustainable development35、 新兴市场国家 emerging market country36、 黑帮 sinister gang37、 留守儿童 stay-at-home children38、 无党派人士 39、 国富论 The Wealth of Nation40、 以人为本 put the people first41、 信访局 Bureau for letters and visit42、 海基会 SEF43、 大运会 Universiade 44、 上海公报 The Shanghai Communique45、 海关总署 GAC46、 石油输出国组织 OPEC 47、 中国红十字协会 RCSC48、 西部大开发 large-scale development of the western region49、 安居工程 Comfortable Housing Project 50、 国家主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity51、 中东和平进程 The Middle East Peace Process52、 科教兴国 strength nation through science and education53、 节能减排 energy reserve and emission reduction54、 低碳生活 low-carbon life55、 手机实名制 mobile phone identification policy56、 上海世博会 Shanghai Expo57、 事业单位 public institution58、 提高出生人口质量 raise the quality of newborns59、 创新型国家 innovational nation60、 建设社会主义新农村 building a new socialist countryside61、 全面建设小康社会 build a moderately prosperous society in all respects62、 基层民主 democracy at the grassroots level63、 粮食安全 food security64、 社会事业 65、 弱势群体 disadvantaged groups66、 动荡时期 arrest period67、 哄抬物价 bid up price68、 试点项目 pilot project69、 拆迁补偿费 compensation for demolition70、 自治区 autonomous region71、 公共卫生体系 public health system72、 科学发展观 Scientific Outlook on Development73、 平等互利 equality and mutual benefit74、 自主创新 independent innovation75、 自然资源 natural resource76、 和平共处五项原则 Five Principal for Peaceful Coexistent77、 司法公正 judicial justice78、 白色农业 white agriculture79、 国家质量技术监督局 State Bureau of Quality and Technical Supervision80、 红白喜事 wedding and funeral 81、 海协会 ARATS82、 钉子户 nail house83、 中西医合并 combine the traditional Chinese Medicine and Western medicine84、 重症监护病房 ICU85、 针灸治疗法 acupuncture and moxibustion86、 双面绣 bifacial embroidery87、 三农问题 issues of agriculture , farmers and rural area88、 养老基金 pension insurance fund89、 急救站 emergency station90、 原油 crude oil91、 记者招待会 press conference92、 房地产 real estate93、 分期付款 payment by instalment94、 生态补偿机制 ecology compensation mechanism95、 中国国际航空公司 Air China96、 中国人民广播电视台 CNR 97、 核威慑 nuclear deterrence98、 京剧脸谱 Peking Opera make ups99、 法人实体 juridical entity100、 脱贫致富 cast off poverty to get rich101、 南水北调 the south-to-north water diversion project102、 兵马俑 Terracotta warriors103、 国家一二五计划 the 12th five-year plan104、 上海合作组织 Shanghai Cooperation Organization105、 国际法主体 subject of international law106、 国际法准则 principle of international law107、 素质教育 quality-oriented education108、 公务员 civil servant109、 展馆 pavilion110、 房奴 mortgage salve111、 美国中期选举 United State midterm election112、 从重思想 conformity113、 户籍改革制度 reform of household registration system114、 全面战略伙伴关系 comprehensive strategic partnership115、 统筹兼顾 take all factor into consideration116、 廉政公署 Independent Commission Against Corruption文化历史传媒体育1、 Byzantine Empire 拜占庭帝国2、 The Analect 论

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论