词块与商务英语翻译.doc_第1页
词块与商务英语翻译.doc_第2页
词块与商务英语翻译.doc_第3页
词块与商务英语翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 上世纪后期的词块理论打破了传统的将语言二分为词汇和句法的认识认为固定和半固定词块构成了语言的主体。本文认为,掌握大量商务英语词块可以增强商务英语翻译的专业性、得体性和实效性关键词 词块; 商务英语;翻译一、引言随着社会经济的发展,商务英语作为专门用途英语的分支,正日益显示出其重要性。从事商务英语翻译的人愈来愈多,但由于一些翻译实践者没能掌握商务英语自身所具有的一些特点,翻译中暴露出来的问题也愈来愈多,比如文体不当、术语不符合商业惯例、误译、死译等。( 李太志2005) 因此对商务英语翻译的研究成为一项重要课题。本文拟探讨词块理论给商务英语翻译实践带来的启示。二、词块理论上世纪80年代。计算机技术的发展推动了对大规模语料的统计分析。通过对真实英语(authent ic English)文本的分析研究者发现90的自然话语使用的是半固定词块( ehunk) 结构。这一发现打破了传统上将语言二分为词汇和句法的认识。Lewi s ( 1993) 认为。词汇和句法之间并不存在范畴上的差异。词汇和语言结构是一个从完全自由到完全固定的词汇组合的延续体,其间存在许多同时兼有词汇和句法特征的半固定结构。从心理语言学的角度看语言的记忆存储和输出使用是以这些固定和半固定的词块为最小单位来进行的。Becker(1975)将词块称为“预制”(prefabricated) 短语。只需细微加工,就可以组成比较符合句法的句子。并变成流利的语言来填充概念上的某些空白。因此,这些词块结构对于语言的记忆存储和产出极其重要。Lewi s( 1993) 将词汇分为四种:一是单词( words )和短语( polywords ) 。指传统意义上的“词汇”。前者指单个的词,后者指由一个以上的单词组成的固定短语且短语不可拆开使用,其中的单词也不能随意替换,如by the way二是搭配( collocations 或word partner ships) 。指“以较高的频率出现的单词组合”如to assess the situation。三是惯用话语( institutionalized utterances 或fixed expressions) 。这类词块可以整体存储如l se e what I can do。四是句子框架和引语( sentence frames and heads ) 。指可扩展的包含固定形式的词块,主要作为篇章组织的手段。如Let me start by。三、词块与商务英语翻译1商务英语的语言特点与翻译原则商务英语是指在商务环境中使用的英语。商务英语的功能性使得商务英语具有不同于普通英语的一些特点。而由于商务英语的商务本质,尽管其涉及的领域相当广阔。仍具有一些共同特性这些特性成为制定商务英语翻译原则的依据之一( 1) 专业性强商务英语中存在着大量的专业术语和半专业词汇一方面,是由于商务过程本身所涉及到的一些专业性概念和术语,如balance sheet (资产负债表) ,另一方面,是在长期的商务发展中为了交流便利所形成的一些人们所熟知的行业术语。其中有很多缩略词,如FOB(Free on Board)离岸价。因此, 商务英语的翻译首先应当“地道”,让读者有专业化的感受。( 常玉田,2002) 此外,商务英语翻译还应当遵循“统一”原则,即商务英语翻译过程中“译名、概念、术语在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”( 刘法公,2002)。以免引起不必要的混乱( 2) 语体规范正式,体裁多样化商务英语语体具有修辞单调、时态运用有限、追求句子的简单等特点而体裁上的多样化则是商务英语翻译的赡度之一比如书信、合同、产品目录等不同文体的翻译。(张彦、李师君,2005) 因此,商务英语翻译的另一原则应当是得体性(appropriacy) 原则。亦即刘重德(1991) 提出的翻译原则“信、达、切”中的“切”。在译出原文信息的同时,还应当译出原文的风格,从而达到有效的商务沟通。( 3) 讲求准确和实效商务英语是指在商务环境中使用的英语它的使用必然要遵从商务活动本身的一些特点,如务实性、高效性等此外。商务交流中牵涉到交往的各方利益,翻译中一个小小的失误就有可能造成很大的麻烦,这就对翻译的准确性提出了很高的要求。刘法公( 2002)提出了商贸翻译的“忠实”原则,即“ 正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来”它不苛求语法与句子结构一致,但要求信息内涵相等这个原则反映了商务英语翻译讲求准确和实效的特点2词块学习对商务英语翻译的帮助由于词块的固定、半固定性和功能性。增强词块意识,加强词块学习,可以提高商务英语翻译的质量和效率( 1)加强商务英语翻译的专业性商务英语中大量的专业术语和半专业词汇的存在,必然要求译者熟知这些术语和词汇。如果译文中的专业术语和词汇不符合商业惯例,轻则会使译文看上去不专业,重则会引起沟通障碍,甚至闹出笑话这些专业术语和半专业词汇主要属于单词( words) 、短语( polywords ) 及搭配(collocations或word partnerships) We have a number of out lets throughout the country. 误译:我们在全国各地有出口正确译文:我们在全国各地设有分销店Over 500 steel workers face redundancy误译:五百多名钢铁工人面临冗余正确译文:五百多名钢铁工人面临下岗Hedging is a way of protecting your self against unexpected price increases.误译:设置障碍是使你免遭意外涨价造成损失的一种办法正确译文:套期保值是使你免遭意外涨价造成损失的一种办法我们必须出示原房地产证书,货物才能通过海关。误译l Before the goods pass through customs we had to show the production location certificate.正确译文: Before we could clear the goods through customs we had to show the certificate of origin.( 划线部分为词块)句和说明了普通英语词汇在商务背景中意义的转变在句中,对。通过海关”的翻译,说明了商务英语中一些固定的表达方式是不能随意用其他表达方式来替代的,对“原产地证书”的翻译,说明了一些术语的翻译要符合商业习惯不能随意臆造因此,在遇到专业术语或词汇的时候译者不能望文生义此外要遵守。统一”原则在不能确定术语的正确翻译时,应参阅权威报纸、杂志或文献。(刘法公,2002)( 2) 注重商务英语翻译的得体性首先,商务英语中存在着大量的功能性词块,这些词块具有较强的语用功能,学习和掌握它们的使用可以提高商务英语翻译语言使用的准确性和得体性。Whereas Acompany is a manufacturer of X and has certain technical information and experiences which may be useful in developing the products as hereinafter defined, the parties hereto agree as follows:鉴于A公司是X制造商并拥有有助于开发下列产品的一定技术信息和经验,为此,双方达成以下协议:在合同的前言部分( Preambles ) ,常可见到以。Whereas开头的句子,表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等) 的共同认识下,订立此合约。Whereas”在这里是较为正式的用法意思是“it being t he fact that ”,不能翻译成表示转折关系的“然而”或“但是”按照分类。“Whereas。the parties here t o agree as follows ”( 鉴于,为此。双方达成以下协议)属于句子框架和引语。“as here inafter defined”(下列) 属于搭配。像这样合同常用的功能性词块有很多,如要进行合同翻译,译者应当熟知并掌握这些词块另外在商务信函写作中礼貌原则是一个重要的原则它关乎公司良好形象的树立、友好合作气氛的营造和良好合作关系的建立。在长期的商务发展中,已形成大量体现礼貌原则的句型和短语例如,以下是信函开头的一些常用词块( sentence frames and heads) We are pleased to inform you that.We have pleasure in informing you that.We think it advisable to inform you that/of兹此奉告9月14日来函询查本公司51型计算机一事敬悉,该项产品本公司现已不再生产,特此奉告Thank you f or your inquiry of September 14 for our model 51 computers However,we are not manufacturing this type any more. 尽管公司已不能提供该产品,还应对来函表示感谢以维系友好合作关系虽然译文没有逐字对应的翻译但其功能表达的效果和原文是等效的。可见,商务英语翻译既要求准确,又需要灵活变通。这样才能准确、得体地传达原文信息。其次,商务文体的多样性是商务英语翻译的难点之一不同的商务文体具有不同的语言表达方式。学习和掌握各种文体的常用词块可提高各种文体的翻译能力。增强翻译的得体性。例如。同是邀请类文书,请柬和邀请函由于其正式程度不同语言就有较大的差异翻译对应有这样的文体意识,以做到得体地翻译Mrand MrsRichard Frazer requests the pleasure of the company of Mr. and Mrs. L.F. Jones at dinner at 6:45 p.m. on Monday, 10th june at 100 Beacon Street, Boston, Massachusertts. 兹订于6月10日星期一下午6。45设宴于贝肯街宅恭请LF约翰夫妇光临We would like to invite you to an exclusive presentation of our new DX700s audio-visual system.我公司诚邀您参加新产品DX700s声像系统的专业展示会句是请柬的翻译句是邀请函的翻译。很明显。请柬中划线部分的词块比邀请函中划线部分的词块要更正式故译文也应当体现出这种文体上的差异( 3) 提高翻译效率。减轻翻译负担现代商场竞争激烈,各种商务活动都具有追求快速、高效的特点。商务英语翻译亦是如此。如不能准确、快速地将商务文书翻译出来必将贻误商机。商务英语文书中大量社交性套语属于词块中的惯用话语,它们和其他各种功能性词块( 主要是句子框架和引语) 一起构成了语篇的连贯。翻译过程中对于原文套语和功能性词块的提取能迅速地把握原文的篇章结构。不是逐字翻译。而是以词块甚至句子为单位来进行此外。对专业性词块的掌握既可提高译文的准确性和专业性,又可减少翻译过程中查阅资料的时间以下是对一封商务信函的翻译,划线部分是套语或功能性词块斜体部分是专业性词块。Gentlemen:Sales Confirmation l NoPBRSl 2133We acknowledge gratefully receipt of your letter dated May 9 and the Sales Confirmation NoPBRSl 2133 enclosedIn compliance with your request, we return one copy of the captioned subject, duly signed by us. You are kindly requested to effect shipment in good time, as per agreement. As soon as the goods are dispatched, please cable us full details of the shipment, thus enabling us to arrange the inspection here while taking delivery. Best regards and looking forward to your shipping advice. Very truly yours.敬启者:事由:第PBRSl 2133号销售确认书你方5月9日的来函及随函寄来的第PBRSl 2133号销售确认书均已收到了。十分感谢。按照你方要求我们已如期签署,现寄还一份绘你方。敬请你方根据协议按时装运货物。一等货物发出。请电告我们装船细节,以便于我们能够在这儿安排提货时的商检。瑾此敬意,并等待你的装船通知。敬上可以看到,中绝大部分的内容都涉及到专业性词块或功能性词块的翻译,说明了商务英语词块学习对于商务英语翻译的重要性。四、结语综上所述商务英语的特点决定了词块理论在商

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论