




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专 业 英语语言文学/外国语言学与应用语言学 年 级 2009 研 究 生 I. Translate the following Chinese sentences into English (20%): 1.宗教不得干预政治。 2. 天下事有难易乎?为之则难者亦易矣, 不为则易者亦难矣。 3.汉字在历史上有过不可磨灭的贡献。 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水! 5.我们不应该给农民打白条。 6.西南联合大学的前身是长沙临时大学。 7. 啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦) 8. 他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。” 9. 有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。10. 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)(3分) 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -II. Translate the following Chinese passage into English (40%): 剪 彩 邓柯 那时期黄先生化了不少以李师傅送来的盆花为素材的花卉图,表达了画家在逆境中对生活的热爱,也流动着育花人的坦荡情怀。 5月22日,我全家去中国美术馆参观黄先生的画展。正十时,当主持人宣布画展开幕,请李师傅剪彩,他还是那个样子,穿了件干净的茄克衫,用那双修剪了一辈子娇艳鲜花的手,认真地剪开红绸带,黄永玉先生在边上笑咪咪地看着这位几十年不讲功利、不张扬、不图回报的患难朋友。 一位是艺术家,他用睿智和双手创造了绚丽的艺术精品,让我们的心灵得到了净化和震撼。一位是园艺家,用智慧和双手培育了无数娇艳的鲜花,装扮了我们的生活,陶冶了美好的情操。观众们随着两位手携着手的老人,进入展览大厅,呈现在面前的是一片灿烂辉煌。 III. Answer the following questions (40%):1. Comment on the English version of the following Chinese paragraph. Give your reasons if you think it good or bad.(20分)Souce Text: 话说这个国家有一位妩媚动人的王妃。一天晚上,她梦到了毛色九种、鹿角银白的九色鹿。次日醒来就想得到这只鹿,眼中充满了贪婪的神色。心想“如果用此鹿的皮毛做件衣服穿上,我定会是皇宫里最漂亮迷人的女人!于是,她娇嗔地对国王诉说了美梦,要国王立即捕捉九色鹿。不然,就死在他面前。Target Text: It is told that in the kingdom, there lived a charming imperial concubine. One night, she dreamed of a deer with nine colors and snow-white antlers. When she awoke the next morning, her eyes revealed her strong sense of greed for the coat of the deer in her dreams and she thought, “Only if I had a cloak made of its beautiful coat of the nine colors, I would be the most beautiful and attractive woman in the Palace!”2. What are the strengths of the sociosemiotic approach to translation (give examples to support your argument)? (20分) 华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专业 外国语言学与应用语言学 年级 2006 研 究 生 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -I. Translate the following Chinese sentences into English (20%): 1.天下事有难易乎?为之则难者亦易矣, 不为则易者亦难矣。 2.嘴上没毛,做事不牢。(1分) 3.政府来自下面,不是上面;来自人民,不是帝王将相。 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水! 5.我们不应该给农民打白条。(1分) 6.月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德) 7. 啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦) 8. 他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。”(3分) 9. 但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。 10. 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)(3分)II. Translate the following Chinese passage into English (40%): 直译顺译歪译 矛 盾 “直译”这名词,在“五四”以后方成为权威。这是反抗林琴南氏的“歪译”而起的。我们说林译是“歪译”,可丝毫没有糟蹋他的意思;我们是觉得“意译”这名词用在林译身上并不妥当,所以称它为“歪译”。 林氏是不懂“蟹行文字”的,所有他的译本都是别人口译而林氏笔述。我们不很明白当时他们合作的情形是别人口译了一句,林氏随即也笔述了一句呢,还是别人先口译了一段或一节,然后林氏笔述下来?但无论如何,这种译法是免不了两重的歪曲的:口译者把原文译为口语,光景不免有多少歪曲,在由林氏将口语译为文言,那就是第二次歪曲了。 这种歪曲,可以说是从“翻译的方法”上来的。 何况林氏“卫道”之心甚热,“孔孟心传”烂熟,他往往要“用夏变夷”,称司各特的笔法有类于太史公,于是不免又多了一层歪曲。这一层歪曲,当然口译者不能负责,直接是从林氏的思想上来的。III. Answer the following questions (40%):1. What is your understanding of Venutis translation strategies of domestication and foreignization? (20分)2. What are the strengths of the linguistic approach to translation (give examples to support your argument)? (20分)月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德)Version 1. The stars are few, the moon is bright. The raven southward wings his flight. (Trans. By Herbert Giles)Version 2. When the stars are few And the moon shines brightly, Magpies and ravens are winging their way Southward. (Trans. By Li Xingcun)Here, both version misinterpreted the word “鸟”, which is an adjective modifying “鹊”.啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦)Ah, my grief is like distant green mountains that stretch beyond and beyond,Like blue rivers that flow for ever on.有意栽花花不发,无心插柳柳成荫。Follow love, and it will flee; flee love, and it will follow you.花想衣裳月想容。Flowers remind one of her garments and the moon reminds one of her face.但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。Version I. But our struggle should be marked by justifiability, expediency and restraint; if it lacks any of these three characteristics, we shall suffer losses. (London Version)Version II. But the struggle must be waged on just grounds, to our advantage, and with restraint, if any of the three is lacking, we shall suffer setbacks.那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)Dark trade-signs flutter above the wineshops, and red charcoal glows in the tea-house stove, while men and women stream by, on pleasure bent, to throng the countless taverns and music halls. (Tr. Yang Hsianyi & Glady Yang)他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。”(巍巍:谁是最可爱的人)He said: “These fine young fighters, fit and lively as tigers, love their comrades and hate the enemy. Honest and selfless, they are dauntless in fight.” I. Translate the following Chinese sentences into English (20%): 1.天下事有难易乎?为之则难者亦易矣, 不为则易者亦难矣。 2.嘴上没毛,做事不牢。(1分) 3.政府来自下面,不是上面;来自人民,不是帝王将相。 4.情一样深,梦一样美,如情似梦漓江的水! 5.我们不应该给农民打白条。(1分) 6.月明星稀,乌鹊南飞 (曹孟德) 7. 啊,恰便似遮不住的青山隐隐,流不断的绿水悠悠。(曹雪芹:红楼梦) 8. 他说:“那是些多么可爱的人啊!年轻、壮健,龙腾虎跃的。对同志亲,对敌人恨。纯洁无私。打起仗来,又狠又猛。”(3分) 9. 但是斗争必须是有理、有利、有节的,三者缺一,就会吃亏。 10. 那些卖酒的青帘高扬,卖茶的红炭满炉,仕女游人,络绎不绝,真不数三十六家花酒店,七十二座管弦楼。(儒林外史)(3分)II. Translate the following Chinese passage into English (40%): 华中师范大学研究生考试试题考试科目 翻译学 评定成绩 主考教师 华先发专 业 英语语言文学 年 级 2006 研 究 生 院(系): 专业: 年级: 学生姓名: 学号: - 密 - 封 - 线 -III. Answer the following questions (40%
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025陕西西安建工第五建筑集团有限公司3月招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025陕西榆林市吴堡县县属国有企业招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州安立航空材料有限公司招聘工作人员及笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025湖南省低空经济发展集团有限公司招聘12人(第二次)模拟试卷带答案详解
- 2025浙江温州交运集团选聘温州低空经济发展有限公司副总经理1人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年六安金寨县红旅客运有限公司公开招聘劳务外包制旅游客车储备驾驶员2名笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025内蒙古赛雅人力资源服务有限公司面向社会公开招聘196名劳务派遣列车服务人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025科学技术部国际科技合作中心SKAO国际组织职员招聘考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 2025广西来宾市政协办公室招聘所属事业单位后勤服务控制数人员1人考前自测高频考点模拟试题及1套完整答案详解
- 2025昆明市晋宁区文化和旅游局招聘编外工作人员(1人)模拟试卷附答案详解(黄金题型)
- 2025年国家工作人员学法用法题库(含答案)
- 中秋国庆节假期安全教育安全防范不松懈宣传课件模板
- 八年级语文写作技巧与课堂教案
- 鼻出血的课件护理
- 2025年干细胞治疗行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- (2025年标准)清理乱账服务协议书
- 2025年4月自考00155中级财务会计试题及答案含评分标准
- 道路工程培训课件
- DGTJ08-2004B-2020 建筑太阳能光伏发电应用技术标准
- 国庆假期大学生安全教育
- 呼吸内科出科汇报
评论
0/150
提交评论