




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
经典翻译赏析 一 单句篇4 1 TherewasanintervalofffouryearsandmorebetweenTessandthenextofthefamily thetwowhohadfilledthegaphavingdiedintheirinfancy andthislentheradeputy maternalattitudewhenshewasalongwithherjuniors ThomasHardy Tessofthed Urbervilles 赏析 adeputy maternalattitude 实在不好译 而张谷若先生的 俨然以 老姐比母 自居 却译得那么轻松自然 准确得当 让人不由得不叹服 吕叔湘先生也有一译 与此译有异曲同工之妙 Nowandthenheturnedhiseyesfromthegirl sfacetothatofthepartner which inexhilarationofthedance hadtakenonalookofimpudentownership 他时而转移他的目光从女子的脸上到她的舞伴的脸上 那张脸在跳舞的狂热之中俨然有 佳人属我 的神情 译文 苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间 本来还有两个娃娃 却都在襁褓中就死了 因此她和这个挨肩儿的妹妹 相差四岁还多 这种情况 使她独自和弟妹们在一块儿的时候 俨然以 老姐比母 自居 张谷若译 译文 苔丝和她现在挨肩儿的妹妹中间 本来还有两个娃娃 却都在襁褓中就死了 因此她和这个挨肩儿的妹妹 相差四岁还多 使她与弟妹们在一块儿时 便自然生出 长姐如母 的心态 2 Don tmakeithardforusagain 译文 别说了 免得又弄僵了 吕叔湘译 赏析 地道的译句得自于对原句的精心分析和表达时的字斟句酌 别说了 是接上一句的茬 且又自然而然地引出下半句 免得又弄僵了 原句属口语体 译句当然应该口语味浓一些 吕叔湘先生是语言大家 他的这句译文 不仅紧扣原句在特定语境下的意义 而且自然 朴素 是用白话作的美文 另译 打住 免得大家又弄得生分了 3 Shelikeddoingit aftertheconfinementofthesickchamber whereshewasnotnowrequiredbyreasonofhermother simprovement ThomasHardy Tessofthed Urbervilles 译文 她母亲已经见好 不用她时刻在病床前伺候了 她在病房里和病人缠了这么些天 一旦跑到外面地里 当然很高兴 张谷若译 赏析 先译 hermother simprovement 接着译 shewasnotnowrequired 再译 aftertheconfinementofthesickchamber 和 doingit 最后译 sheliked 翻译顺序是从后依次向前 可谓之倒拆法 从形式看 倒拆 就是按意群把句子拆散 逆着原文的句法排列 逐片往上倒译 黄邦杰 译艺谭 第133页 这样译出来的文字因是因 果是果 符合汉语的行文顺序 此外 见好 缠 等词的选择也非常精当 她母亲的病已好转 不用她时刻在跟前伺候了 囚在病房里这些日子 有空出来散散心 她当然很高兴了 改译 4 Poorlittletenderheart andsoitgoesonhoppingandbeating andlongingandtrusting WilliamThackeray VanityFair 译文 可怜这温柔的小姑娘 一颗心抖簌簌的跳个不停 她左盼右盼 一直想念情人 对他深信不疑 杨必译 赏析 不看英语原文 只读汉语 温柔的小姑娘 一颗心抖簌簌的跳个不停 用这样的句子来描写恋爱中的小姑娘想念情人 是何等的生动 形象 再来对照英文原文 littletenderheart itgoesonhoppingandbeating 正是这样的意思 让人不能不佩服译者的功力 一直想念 相对于原句字面上增加了 一直 是因原句虽未言明 但暗含有这样的意思 深信 后加 不疑 是为了强调小姑娘对情人爱之深 也是为了读来更顺畅 另译 可怜这温柔的小人儿 一颗心扑簌簌地跳个不停 对情人又是思念渴盼 又是深信不疑 杨必译 5 ItcontainedabrilliantaccountofthefestivitiesandofthebeautifulandaccomplishedMrs RawdonCrawley sadmirablepersonifications 译文 有篇报道文章描写宴会花絮 形容美丽多才的罗登 克劳莱太太演技怎么出众 说得天花乱坠 赏析 对英译汉来说 译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是 调整结构与精心选择词语 对这两个问题的处理好坏直接影响译文的质量 请看上面的译例 在结构上 译者将 brilliant 放后译 而将 ofthebeautifulandaccomplishedMrs RawdonCrawley sadmirablepersonifications 提前处理 在选词上 account 译成 花絮 堪称精当 brilliant 译为 天花乱坠 符合原作者感情上的倾向性 这样处理 译文的质量便高多了 6 forwhatcanbeprettierthananimageofLoveonhiskneesbeforeBeauty 译文 痴情公子向美貌佳人跪下求婚 还不是一幅最赏心悦目的画儿吗 赏析 用 痴情公子 译 Love 用 美貌佳人 译 Beauty 均非有翻译经验者不敢为 prettier 同样用四字词组 赏心悦目 来译 同前面四字词组配合 读来节奏分明 另译 痴情男儿向心仪佳人下跪求婚 还有比这更美妙的画面吗 7 HowcanyoubesuchafoolishignorantgirlastothinkyoucouldaffordtopayMr Higgins 译文 你这姑娘怎么那么糊涂不懂事 你能出得起学费请息金斯先生吗 杨宪益译 赏析 将原文中的一个问句拆译成两个问句 更能表达出说话人如何坚信自己的看法 译句都用 你 作主语 有助于语气的连贯 foolishignorant 译成 糊涂不懂事 而非更书面化的 愚蠢无知 符合说话人的身份 说话的对象 卖花女 及场合 另译 我说你这姑娘是愚呢 还是傻呢 你有钱请得起希金斯先生吗 8 Well then WilliamThackeray VanityFair 译文 好了 言归正传 杨必译 赏析 原句出自 名利场 第一章 这一章主要描写夏泼小姐 MissSharp 和爱米丽亚 Amelia 离开平克顿 Pinkerton 女子学校的情景 而在描述中间 作者穿插了几段对爱米丽亚的介绍 她是如何如何可爱 如何为所有人喜欢 一大段介绍后 作者用了 Well then 这句话 另起一段 继续描述两位小姐离开时的场面 译者创造性地选用了中国古典小说 演义中常见的 言归正传 来译 then 不仅传达了 then 本身转折兼承接的意思 也符合原作本身亦叙亦议的谐趣风格 手法值得借鉴 9 Oh weareproud GeorgeBernardShaw Pygmalion 译文 吓 好大架子 杨宪益译 赏析 翻译对话 要生动活泼 日常生活中 人们常用的一些词语 表达方式 大多具有生动活泼的特点 翻译中 如何充分利用这些有声有色的语言 是一门学问 杨宪益先生细揣摩说话人的心理 用生动活泼的汉语口语来译原文 得到的译文 信 达 且 切 另译 嗨 我们 还真够牛的啊 10 They reliketheAureraBorealis saidtheKing whoalwaysansweredquestionsthatwereaddressedtootherpeople 译文 它们就像北极光 国王说 他素来喜欢插嘴替别人回答问话 巴金 赏析 原句中的非限制性定语从句 在译文中化成了一个独立的小句 他喜欢插嘴替别人回答问话 译得巧妙 若将 whoalwaysansweredquestionsthatwereaddressedtootherpeople 直译成 他总是回答问别人的问题 读来就非常别扭 译文语言很平易 朴素 像大白话 但不失地优美 王佐良先生关于运用语言曾有这样的一段话 目前对于什么是好文章 当然包括译文 编者注 有不同看法 有的人追求字面的因此或读古书 从中发掘辞藻和成语 或看外国新刊 从中寻找新 和时髦名词 如果确有必要 两着都可用 仅作装饰 哪样也坏事 往是白文最顶事也最美 王佐良 新时期的翻译观 中国翻译 1987年第5期
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025如何编写租赁合同
- 5.1 方程说课稿2024-2025学年人教版数学七年级上册
- Unit 3 Sports and Fitness 单元整体教学设计-2024-2025学年高中英语人教版(2019)必修第一册
- 2023八年级英语下册 Unit 8 Have you read Treasure Island yet Section A 第2课时 (3a~4c)说课稿 (新版)人教新目标版
- 2025年车辆运输与车辆检测认证服务合同模板
- 旅游代收代付服务合作协议
- 高端社区便利店特许经营承包协议
- 《三份教育培训机构加盟合同条件比较与市场布局》
- 个人教育培训机构投资连带责任保证贷款协议
- 南京XX科技公司向南京XX小额贷款公司借款合同
- ISO 22000-2018食品质量管理体系-食品链中各类组织的要求(2023-雷泽佳译)
- 卡巴斯基应急响应指南
- 理财规划大赛优秀作品范例(一)
- 2023年四川能投筠连电力招聘笔试参考题库附带答案详解
- 护理管理组织结构与设计
- 静配中心清洁消毒考核试题
- 一级烟草专卖管理师理论考试题库(含答案)
- 小学数学《分数除法》50道应用题包含答案
- 碳捕集、利用与封存技术课件
- 化工试生产总结报告
- 复句与单句的辨析课件
评论
0/150
提交评论