汉译英段落翻译练习.ppt_第1页
汉译英段落翻译练习.ppt_第2页
汉译英段落翻译练习.ppt_第3页
汉译英段落翻译练习.ppt_第4页
汉译英段落翻译练习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英段落翻译练习 Passage1 中国人非常友好 所以才会用最好的东西招待客人 但这样一来 家人跟着受累 客人也不自在 一百多年前 一位美国人在他的书中写道 中国人待人热情的目的通常是为了表现自己懂礼节 而并非想使客人满意 主人执意生火为客人沏茶 而不在乎客人是否被烟呛着 因为他至少树立了待客有礼的形象 Reference Chinesepeopleareveryfriendlyandalwaysreadytotreattheirguestswiththebestthingstheyhave Butthishospitalitymaycauseinconveniencetoboththeguestsandthehoststhemselves AnAmericansaidinabookover100yearsagothatChinesehospitalityismeanttoshowthepolitenessofthehostratherthankeeptheguesthappy Thehostmayinsistonstartingafiresohecanmaketeafortheguest despitethefactthattheguestmaybeirritatedbythesmoke Atleastthehostgivestheimpressionthatheisveryhospitable 1 跟情态动词would should will等连用构成固定搭配 有时ratherthan可以分开 意为 宁可 与其 倒不如 例如 1 Hewouldratherbeginthestreetsthangetmoneyinsuchdishonestway 他宁愿在街上乞讨 也不愿以这种不正当手段赚钱 2 作准并列连词 相等于andnot 只能连接词性相同的词项 例如 1 Hewasengagedinwritingratherthanreadingthenewspaper 他正忙着写东西 而不是在读报纸 2 Itoughttobeyouratherthanmethatsigntheletter 是你而不是我应该在这封信上签字 3 表示两种说法的正确程度 ratherthan之后紧跟不够精确的说法 意为 与其说 不如说 例如 1 Heisanartistratherthanaphilosopher 与其说他是个哲学家 不如说他是个艺术家 2 Helayratherthansatinhisarmchair 与其说他是坐在扶手椅上不如说是躺在 Passage2 中国人似乎很喜欢红黄两色 中国国旗就是由这两种颜色组成的 很多重大场合或重要书籍的装帧总会用到这两种颜色 国庆节天安门广场摆放的花坛 也是以这两种颜色作主调 中国人对色彩的好恶除了受地理 气候的影响外 也受到传统五行说的影响 从地理方面说 中国是个地域广阔的国家 北方寒冷 人们喜欢暖色 南方炎热 人们喜欢冷色 在暖色中 汉民族最崇尚黄色 Reference Chinesepeopleseemtoliketheredandyellowcolorsalot ThetwocolorsareusedfortheChinesenationalflag Theyarealsothepredominantcolorsforthecoverdesignofsomeimportantbooks aswellasinthedecorationsformajorevents suchastheflowerdisplayinTian anmenSquareduringtheNationalDayholidays ThecolorpreferencesoftheChinesepeopleareinfluencedbythefiveelementsofmetal wood water fireandearth inadditiontogeographicallocationsandweather Chinaisahugeandgeographicallydiversifiedcountry Itiscoldinthenorthsopeopletherelikewarmcolors Butitisjusttheoppositeinthesouth Ofallthewarmcolors theHanpeoplelikeyellowespecially Passage3 脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段 它是用不同的颜色在脸上勾画出来的 京剧的脸谱有几百种 每个角色都有自己专用的谱式 中国有个家喻户晓的武将关羽 传说他面如重枣 他的脸谱就使用了红色 代表仁义忠勇 所以有句俗语说 红脸无坏人 宋朝皇帝赵匡胤的脸谱上画了条小龙 以示他有帝王之命 脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶 比如白色代表奸诈 黑色代表正直不阿 黄色是骁勇凶狠 蓝 绿色多用于绿林好汉 金 银色多用于神佛等 Reference Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter Therearehundredsofdifferentfacialmaskdesignsandeachcharacterhasitsowndesign Forexample GuanYuisaverywell knownwarrior Peoplebelievehehadadark redcomplexion Sohisfacialmaskispaintedred becauseredisacolortorepresentloyaltyandcourage Asthefolkthinggoes allredcomplexionguysaregoodguys ThefacialmaskofSongDynastyEmperorZhaoKuangyindepictsadragontoshowhisimperialbackground Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks Ingeneral whiteusuallyrepresentstreachery blackrepresentsrighteousness yellowrepresentsbravery blueandgreenrepresentrebelliousfighters whilegoldandsilverrepresentdivinityandBuddhism Passage4 农历正月十五是中国的元宵节 人们习惯在门外悬挂大红灯笼 孩子们提彩色灯笼玩 大人们则上街观赏各式各样的灯笼 据记载 灯笼早在约3000年前就出现在元宵节上 用于祭祀天子 到了唐朝 朝廷将灯笼与佛教联系起来 从此点灯笼就成了元宵节官方礼仪的一部分 Reference The15thdayofthefirstlunarmonthistheLanternFestivalinChina Itisthecustomtohangredlanternsonthedoor Childrenplaywithcoloredlanterns andpeoplegotosquaresandstreetstoviewandadmiredecorativelanterns ItisrecordedthatlanternsadornedtheLanternFestivalatleast3 000yearsago whentheywereusedinmem

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论