翻译和翻译技巧概述有哪些费下载.ppt_第1页
翻译和翻译技巧概述有哪些费下载.ppt_第2页
翻译和翻译技巧概述有哪些费下载.ppt_第3页
翻译和翻译技巧概述有哪些费下载.ppt_第4页
翻译和翻译技巧概述有哪些费下载.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译和翻译技巧概述有哪些 y2t0d长春翻译公司 为了使译文做到既忠实又通顺 译者需要琢磨这样一个问题 怎么译 也就是说用什么方法才能明白无误地译出原文的意思 初学翻译的人 限于认识和语言能力 一般倾向 于逐字逐句的翻译 采取词对词 句对句的对等译法 他们误以为这样的翻译才算忠实 但是 英语和汉语不能等量齐观 两者不仅在句子结构上有差异 而且在词汇上也很少对等 所以逐字逐句翻译既达不到表意功能 又不能忠实于原文 只能是硬译 死译 同 时 翻译时还要注意另外一种错误倾向 那就是乱译或胡译 有的人在翻译时随心所欲 任意发挥 在没有真正理解原文的情况下 往往望文生义 胡猜乱想 误译 漏译 添枝加叶的文字随处可见 这种不负责任的态度违背了翻译的准则 是不足取的 为了把原文的意思完整且正确地表达出来 基本 上保留原文的语言形式 同时译出的文字又明白易懂 符合语言规范 这种翻译方法称作直译 然而 英语和汉语毕竟是两种不同的语言 有时直译往往行不通 在这种情况下 译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结 构 用不同的汉语形式来表达原文的意思 因此 译者必须先吃透原文 在正确理解原意的坚持上 重新遣词造句 把原文的意思用通顺的汉语表达出来 这种翻译方法称作意译 意译时 译者须把握分寸 务必把原文的意思完整而又正确地译出来 不得随意增 删内容或篡改原意 否则就会犯胡译乱译的毛玻当然 在翻译过程中 完全用直译或完全用意译的情况不多见 通常 能直译的地方就直译 不能直译的地方就采取意译 也就是说 能直译尽量直译 直译的好处在于既能表达原文的意思 又能尽量保持原文的语言 风格 职称考试中的翻译属于科技翻译 翻译科技文章 首先必须对科技英语的特点有一个全面的了解 总的来说 科技英语有以下特点 从词汇上看 科技英语 最大的特点是大量使用科技词汇 具体地说 一是常用词汇的专业化 很多词在公共英语中是一个意思 在专业英语中又有了特殊的含义 二是同一词语词义的多专业化 换句话说 同一个常用词在不同的专业中代表不同的概念 甚至在同一专业中也有不同的意 思 此外 科技英语还利用传统构词法的各种手段来丰富自己的词汇 从词法上看 突出的特点一是词语的名词化 一是行为动词动态化 从时态上看 科技英语多采用一般现在时 使表述具有无时间性 从语态上看 科技英语最为突出的特点便是被动语态的使 用 其使用频率之高是任何其它文体都无法比拟的 另外 非谓语动词的广泛运用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论