英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2.doc_第1页
英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2.doc_第2页
英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2.doc_第3页
英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2.doc_第4页
英诗名篇翻译——莎士比亚十四行诗Sonnet 18-2.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎士比亚十四行诗Sonnet 181. 诗人简介莎士比亚(William Shakes Beare,1546-1616), 英国戏剧家和诗人。出生于英国沃里克郡斯特拉福镇一个富裕的市民家庭,13岁时因家道中落而辍学。从此走上独自谋生之路。他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。22岁时离开家乡前往伦敦,先在剧院门前为贵族顾客看马,后逐渐成为剧院的杂役、演员、剧作家和股东。莎士比亚是16世纪后半叶到17世纪初英国最著名的作家,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,本琼斯称莎士比亚为“时代的灵魂”,马克思称他为“人类最伟大的天才之一”,恩格斯盛赞其作品的现实主义精神与情节的生动性、丰富性。在西方世界,一般人家必备的两本书,一本是圣经,一本就是莎士比亚全集。1984年选举世界10名伟大作家,莎士比亚名列第一。他被誉为“奥林匹亚山上的宙斯”,而他的戏剧则被公认为是不可企及的典范。英国有句谚语:“宁可不要100个印度,也不能没有莎士比亚。”由此可见莎士比亚在英国人心中至高无上的文学地位。莎士比亚一生共写有37部戏剧,154首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。莎剧创作可分为3个时期。第一时期(15901600)以写作历史剧、喜剧为主,有9部历史剧、10部喜剧和2部悲剧。约翰王、理查三世、理查二世、亨利四世、亨利五世、亨利六世等历史剧概括了英国历史上百余年间的动乱,塑造了一系列正、反面君主形象,反映了莎士比亚反对封建割据,拥护中央集权,谴责暴君暴政,要求开明君主进行自上而下改革,建立和谐社会关系的人文主义政治与道德理想。错误的喜剧、驯悍记、维洛那二绅士、爱的徒劳、仲夏夜之梦、威尼斯商人、 温莎的风流娘儿们、无事生非、皆大欢喜和第十二夜10部戏剧则大都以爱情、友谊、婚姻为主题,主人公多是一些具有人文主义智慧与美德的青年男女,通过他们争取自由和幸福的斗争,歌颂进步、美好的新人新风,同时也温和地揭露和嘲讽旧事物的衰朽和丑恶,如禁欲主义的虚矫、清教徒的伪善和高利贷者的贪鄙等。第二时期(16011607)的莎剧以悲剧为主,写了3部罗马剧、5部悲剧和3部“阴暗的喜剧”或“问题剧”。罗马剧尤利乌斯凯撒、安东尼和克莉奥佩特拉和科里奥拉努斯取材于普卢塔克希腊罗马英雄传的历史剧。四大悲剧哈姆雷特、奥赛罗、李尔王、麦克白和悲剧雅典的泰门标志着作者对时代、人生的深入思考,着力塑造了这样一些新时代的悲剧主人公:他们从中世纪的禁锢和蒙昧中醒来,在近代黎明照耀下,雄心勃勃地想要发展或完善自己,但又不能克服时代和自身的局限,终于在同环境和内心敌对势力的力量悬殊斗争中,遭到不可避免的失败和牺牲。莎士比亚创作第三时期(16081613)主要作品是4部悲喜剧或传奇剧泰尔亲王里克里斯、辛白林、冬天的故事、暴风雨。这些作品的主题多与失散、团聚、诬陷、昭雪等内容有关。这个时期的莎剧尽管仍然坚持人文主义理想,对黑暗现实有所揭露,但各方矛盾的解决主要靠魔法、幻想、机缘巧合和偶然事件等达致,反映了其宣扬宽恕、容忍、妥协、和解的思想和主张。长诗维纳斯与阿多尼斯(1592-1593)和鲁克丽丝受辱记(1593-1594)均取材于罗马诗人维奥维德吉尔的著作,主题是描写爱情不可抗拒以及谴责违背“荣誉”观念的兽行。莎体十四行诗一般认为是在15921598六年间陆续完成的,一到一百二十六首写诗人与一位贵族青年的友谊的升沉变化,一百二十七到一百五十二首吐露了诗人对一位“黑肤女子”的恋爱。2. 原诗欣赏 Shall I Compare Thee to a Summers Day? Shall I compare thee to a summers day? Thou are more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summers lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold Complexion dimmd;And every fair from fair sometime declines,By chance or natures changing course untrimmd:But thy eternal summer shall not fadeNor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag thou wanderst in his shade,When in eternal lines to time thou growst. So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and gives life to thee.Notes:1. a date: a limited period of time.2. sometime: sometimes, 第七行同。3. the eye of heaven: referring to the sun.4. every fair: every beautiful object, every beautiful person or thing.5. from fair: from beauty6. by chance or by natures changing course: either by fortune or by the normal course of change in the natural world.7. untrimmd: stripped of beauty.8. thou owst: thou ownest (=you own, you possess).9. Nor shall Death brag thou wandrest in his shade: Nor shall Death boast that you roam about in his darkness, i.e., you shall not fall under the threat of Death. Here “Death is personified.10. this: this poem.3. 原诗分析莎士比亚的这首Sonnet 18用抑扬格写成,以押韵的对句结尾。全诗的基本节律是五音步抑扬格,包括三个四行组(quatrain)和一个两行组(couplet)。韵脚为ABAB,CDCD,EFEF,GG。原文和韵律标注如下(“” 为弱音,“ ”为强音): Shall Icompare thee to a summers day? (A) Thou artmore lovely and more temperate (B)Rough windsdo shake the darling buds of May, (A)And summers lease hath all too short a date (B)Sometimes too hot the eye of heaven shines, (C)And often is his gold complexion dimmed; (D)And every fair from fair sometimes declines, (C)By chance,or natures changing course,untrimmd; (D)But thy eternal summer shall not fade, (E)Nor lose possession of that fairthou owst; (F)Nor shall Death brag thou wanderst inhis shade, (E)When in eternal lines to timethou growst. (F)So longas men can breathe or eyescan see, (G)So longlives this,and thisgives lifeto thee. (G) A B A B C D C D E F E F G G 3. 译诗比读能不能让我来把你比作夏日?你可是更加可爱,更加温婉。狂风会吹落五月里盛开的花朵。夏季的日子又未太短暂;有时候苍天的巨眼照得太灼热,它那金彩的脸色也会被遮暗;每一种美呀,总会离开美而凋落,被时机或者自然的代谢所摧残;但是你永久的夏天决不会凋枯,你永远不会失去你美的形象;死神夸不着你在他影子里踯躅,你将在不朽的诗中与时间同长;只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。 屠岸 译我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短,匆匆而过。有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色,你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。 梁实秋 译我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉;狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短;天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳颜不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与诗同长。只要有一天有人类,或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论