史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc_第1页
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc_第2页
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc_第3页
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc_第4页
史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料.doc_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

史上最全CATTI全国人事部翻译考试精华资料教材、真题、练习(含小语种)这次早一点出预测,供大家参考。根据这次的预测推出全新节目: 大家网翻译版块推出翻译“每日一练”:跬步千里大家多练练,坚持到11月份,相信会有所收获。2011年5月三笔的汉译英来自“2010年9月7日国家副主席习近平在联合国贸发会的发言 ”,不免俗的还是中国领导人的演讲发言。(讨论出处:/thread-2471972-2-1.html)真题回忆修改版:坚持对外开放基本国策,坚定不移地发展开放型经济、奉行互利共赢的开放战略,是改革开放30多年来中国经济持续快速发展的一条成功经验。招商引资、择优选资,促进“引资”与“引智”相结合,是中国对外开放的重要内容。截止2010年月,中国累计设立外商投资企业69.8万家,实际使用外资1.05万亿美元。对外开放、吸引外资是互利共赢的。对中国来说,通过持续吸引外资为国家现代化建设提供了必要的资金、先进的技术和宝贵的管理经验以及众多国际化人才。对外商投资企业来说,则赢得了可观的投资回报。不少在华外商投资企业成为其母公司全球业务的增长亮点和利润中心。近年来,中国全面把握对外开放阶段性特点,按照完善内外联动、互利共赢、安全高效的开放型经济体系的要求,总结实践中的成功经验,把“引进来”和“走出去”更好地结合起来,创新对外投资和合作方式,支持企业在研发、生产、销售等方面开展国际化经营。目前,中国正在加快推进各种形式的对外投资合作,培育发展中国的跨国公司,支持有实力的企业建立国际营销网络,加强境外基础设施建设合作,规 范发展对外劳务合作,积极推动境外经贸合作区建设,缓解我国生产能力过剩、内需不足的矛盾,推动国内产业转型,带动相关产品和服务出口。官网参考译文修改版:To follow the basic state policy of opening-up, unswervingly develop an open economy and pursue a win-win strategy of opening-up is a useful experience that has underpinned the sustained and rapid development of the Chinese economy over the past 30 years and more. To attract foreign investment, pick competitive foreign investors and bring in financial resources and intellectual resources both at the same time is an important element of Chinas opening-up policy. By July 2010, a total of 698,000 foreign-invested enterprises had been established in China, registering a paid-in capital of US$1.05 trillion. For China, continued introduction of foreign investment has provided necessary fund, advanced technologies and valuable managerial expertise and many global-minded talents to support the countrys modernization drive. For foreign enterprises, investing in China has generated handsome returns. Many foreign-invested enterprises in China have become the growth engines and profit centers of their parent companies global business. In recent years, we have worked in line with the characteristics of the different stages of opening-up, and the requirements to improve an open economic system that focuses on both domestic and international markets, that promotes win-win and mutually beneficial cooperation, and that emphasizes security and effectiveness. We are stepping up efforts to facilitate various forms of overseas investment cooperation, develop our own multinational companies and support well-positioned enterprises to establish international sales distribution networks. We are working to strengthen overseas infrastructure construction cooperation, and develop overseas labor contract cooperation in a well-managed fashion. And we are actively advancing the construction of overseas economic and trade cooperation zones. Our aim is to alleviate the tensions between overcapacity and weak domestic demand, stimulate industrial transformation at home and, at the same time, promote exports of relevant products and services.2010年11月三笔的汉译英来自“2010年6月互联网(出自政府白皮书)”(2010年6月政府白皮书-中国互联网状况中英文PDF下载中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴中国互联网状况)2011年5月二笔的汉译英来自“胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为坚定合作信心振兴世界经济演讲”(论坛来源:/thread-458044-1-1.html)汉译英:09年胡锦涛在亚太经合组织工商领导人峰会上题为坚定合作信心振兴世界经济演讲60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展 到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论 规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建 设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。 译文:China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. Chinas economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity. We are keenly aware, however, that China remains the worlds largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people. We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.第一篇英译汉,选自纽约时报出处:/2010/08/01/opinion/01sun2.html(2010.08.01)第二篇英译汉,选自纽约时报出处:/2010/08/12/business/global/12youth.html小改动一点点,基本不差。(2010.08.12)2010年5月笔译真题摘自“2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话”,而在官网上有发布相应的中文,论坛也在2009年上传相应中英对照资料。(2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载)2009年11月三笔的汉译英来自”2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机“针对上面的总结,2011年5月参加考试的同学不妨多看看2011年3-6月份的国内领导人的演讲发言,我也会在论坛上为大家多发布一些相关的双语资料,供大家练习。英译汉的话大家多看2010年10月,或2011年3-5月份的纽约时报(【原创】关于如何在纽约时报官网查找2011年3月-5月的文章),英文官方网站/人事部二三级笔译实物英译汉我们要看什么2011年11月笔译英译汉练习:The Third Depression(选自纽约时报)2011年政府白皮书汉英对照西藏和平解放60年word下载2011年政府白皮书汉英对照2010年中国的国防word下载2011年3月中国的对外援助白皮书(全文)汉英对照word下载2011年温家宝总理政府工作报告及摘要双语word下载2011年两会温家宝总理记者会双语word下载2011.7胡锦涛在庆祝中国共产党成立90周年大会上的讲话双语word下载2011.8奥巴马就债务上限谈判发表演讲(中英文对照)2011.8美国新任驻华大使骆家辉宣誓就职仪式英汉对照2011.8新加坡总理李显龙2011年国庆献词英汉对照2011.8驻尼泊尔大使中尼关系研讨会开幕式上的讲话汉英对照2011.7杨洁篪外长在第18届东盟地区论坛外长会上的发言双语2011.7驻印度大使在“八一”建军节招待会上的讲话汉英对照2011.7驻加尔各答总领事“与中国做生意”研讨会讲话汉英对照2011.7中国驻英国大使刘晓明在英国“熊猫欢乐节”上的讲话双语2011.7驻尼泊尔大使杨厚兰在尼中友协庆祝中尼建交56周年招待会上的讲话双语2011.7联合国秘书长2011年世界人口日致辞英汉双语2011.7联合国秘书长2011年曼德拉国际日致辞英汉双语2011.7美国总统奥巴马有关美国财政状况的讲话英汉双语2011.7克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲英汉双语2011.7.20姚明在宣布退役的新闻发布会上的讲话英汉双语(含视频)2011.6胡锦涛2011圣彼得堡国际经济论坛开幕式演讲英汉双语2011.6温家宝2011年在英国皇家学会的演讲英汉双语2011.6温家宝在中国中东欧国家经贸论坛上的致辞英汉双语2011.6温家宝在第六届中德经济技术合作论坛上的演讲英汉双语2011.6外交部长助理第三届蓝厅论坛就上合组织的演讲英汉双语2011.6驻英大使在女性破冰者组织成立仪式上的讲话英汉双语2011.6商务部副部长钟山在“中意工商晚宴”上的致辞双语2011.5驻欧盟大使在中欧青年交流年开放日的讲话英汉双语2011.5温家宝在第三届中日韩工商峰会午餐会上的讲话英汉双语2011.5驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲汉英对照2011.4温家宝总理在印尼卡尔蒂妮宫的演讲双语2011.4胡锦涛在金砖国家领导人第三次会晤时的讲话英汉双语2011.4胡锦涛在博鳌亚洲论坛2011年年会开幕式的演讲英汉双语2011.4 国新办中国的对外援助白皮书新闻发布会双语2011.3驻英大使在泰晤士报非洲峰会上的讲话英汉双语2011.3杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲双语2011.1美国总统奥巴马2011年国情咨文英汉双语2011.1驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演讲英汉双语第一二期的预测效果不错,见:热烈庆祝三笔汉译英预测成功!根据历届真题来源预测2010.11三笔实务大家论坛原创 大家论坛原创 根据历届真题来源预测2011年5月三笔实务2010年11月三笔真题:三笔考试小记2010年11月三笔英文翻译出处2010.11. 三笔汉译英考题2010年11月三笔中文翻译出处 (1)英译汉:主要内容写的是太阳能在印度次大陆的推广和使用,以及给当地人带来的好处。/fromthegrassroots/microfinance-for-solar-power(2)汉译英:互联网(出自政府白皮书)论坛资料:2010年6月政府白皮书-中国互联网状况中英文PDF下载中华人民共和国国务院新闻办公室2010年6月最新贴中国互联网状况2010年11月二笔汉译英真题:第一篇:UNESCO推出国际阅读日扯起,讲我国阅读情况,温总理在2010阅读日讲的几句话,最后一个比喻句第二篇:野生老虎2010年11月二笔英译汉真题:英译汉:第一篇:Scottish City Prepares for Life Beyond Oil(出自2009年10月21日纽约时报)来源:/2009/10/2 . ironment/22oil.html第二篇:剑桥大学800周年肖像来源:/thirdmillenniumpublishing/docs/cambridge800book2010年5月三笔汉译英真题:胡锦涛2009.9在联合国气候变化峰会开幕式上讲话论坛地址:2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载2010年5月二笔汉译英真题:必译题讲的是中国与领国边界的问题选译题一讲的是中国人出国旅游2008年5月汉译英真题:2006年12月中美首次战略经济对话举行 吴仪作主旨发言2010年12月份国内外领导人演讲中英对照汇总2010年11月份国内外领导人及外交演讲中英对照文本汇总2010年10月份国内外领导人及外交演讲中英对照文本汇总2010年9月份国内外领导人及外交演讲中英对照文本汇总2010年5月英译汉:意大利LECCO小学生上学以步代车(出自纽约时报2009.3.26)原文链接:/2009/03/27/world/europe/27bus.html?_r=2论坛相关资料下载:新闻电子杂志下载:纽约时报2009.10.17_NYT新闻电子杂志下载:纽约时报2009.9.19英语新闻电子杂志-2009年3月纽约时报.新闻杂志下载:2009.1.24纽约时报PDF汉译英:胡锦涛2009.9在联合国气候变化峰会开幕式上讲话论坛地址:2009年9月22日胡锦涛在联合国气候变化峰会开幕式上的讲话双语WORD下载2009年11月英译汉:Poland prepares for Chopins bicentennial(2008年11月纽约时报)原文链接:/2008/10/14/arts/14iht-gruber.1.16899152.html汉译英:2009年4月胡锦涛主席在G20峰会上的讲话、经济危机论坛地址:【口译素材】2009胡锦涛G20金融峰会上的讲话(中英对照)2009.5英译汉:Business of Green: An appeal to slow down on biofuel(2008年4月15日纽约时报)原文链接:/2008/04/15/business/worldbusiness/15iht-greencol16.1.11996603.html汉译英:暂缺2008.5英译汉:Europe Pushes to Get Fuel From Fields (纽约时报2007年5月)原文链接:/2007/05/30/business/worldbusiness/30biofuels.html汉译英:2006年12月中美首次战略经济对话举行 吴仪作主旨发言2007.11英译汉:The College Dropout Boom (2005年5月纽约时报)原文链接:/2005/05/24/national/class/EDUCATION-FINAL.html?_r=1&oref=slogin汉译英:2004年3月14日,温家宝总理在十届人大二次会议记者会上关于“中国和平崛起”演讲论坛地址:温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载这里摘录部分:【原文】温 家宝:提起东盟国家,我就想起去年在东盟会议上,马哈蒂尔先生和吴作栋先生曾经形象地把中国比喻成一个友好的大象。他们说,中国的崛起不会对其他们存在任 何威胁。中国有5000年的文明史,有过辉煌的过去,也有过屈辱的往事。中国的崛起是多少代中国人的梦想。中国和平崛起的要义在什么地方?第一,中国和平 崛起就是要充分利用世界和平的大好时机,努力发展和壮大自己。同时又以自己的发展,维护世界和平。第二,中国的崛起应把基点主要放在自己的力量上,独立自 主、自力更生,艰苦奋斗,依靠广阔的国内市场、充足的劳动力资源和雄厚的资金储备,以及改革带来的机制创新。第三,中国的崛起离不开世界。中国必须坚持开 放的政策,在平等互利的原则上,同世界一切友好国家发展经贸往来。第四,中国的崛起需要很长的时间,恐怕要多少代人的努力奋斗。第五,中国的崛起不会妨碍 任何人,也不会威胁任何人,也不会牺牲任何人。中国现在不称霸,将来即使强大了也永远不会称霸。【译文】Wen: Your mention of ASEAN puts me in mind of an ASEAN meeting I attended last year. I remember on that occasion Mr. Mahatir and Mr. Goh Chok Tong drew a vivid analogy between China and a friendly elephant. They told me the rise of China would not pose a threat to their countries. To answer your question, let me say China has a history of 5,000 years. We had a glorious past, but we also suffered humiliation and subjugation. The rise of China and its rejuvenation are the dreams of the Chinese people for many generations. What are the connotations of Chinas peaceful rise? Let me make the following points. Firstly, in promoting Chinas peaceful rise, we must take full advantage of the very good opportunity of world peace to endeavor to develop and strengthen ourselves, and at the same time safeguard world peace with our own development. Secondly, the rise of China can only be based on our own strengt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论