英语重点词语和句子_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第1页
英语重点词语和句子_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第2页
英语重点词语和句子_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第3页
英语重点词语和句子_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第4页
英语重点词语和句子_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1断断续续off and on躺在沙发上lie on a sofa对感到腻味be bored by .不得不面对face up to .据说某人sb. be said to be .重现在我脑海中. reawake in my mind随笔小品文an informal essay自得其乐for ones own joy违反规定violate the rules不及格分a failing grade 更重要的是,而且whats more专心地听listen attentively心花怒放pure delight最后的时刻at the eleventh hour乐呵呵地开怀大笑laugh with open-hearted enjoyment围坐在晚餐桌旁be seated around the supper table 拘谨刻板,落后于时代formal, rigid and out-of-date 觉得枯燥难懂find . dull and difficult以而出名have a reputation for .别无选择,只好做There is no choice but to do .1. The idea of becoming a writer had come to me off and on since my childhood in Belleville, but it wasnt until my third year in high school that the possibility took hold.从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。2. Mr. Fleagle had a reputation among students for dullness and inability to inspire.弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。3.Lying on the sofa, I finally faced up to the unwelcome task, took the list out of my notebook, and scanned it.我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗看了一下。4. 我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。The topic on which my eye stopped was “The Art of Eating Spaghetti.”5.突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。Suddenly I wanted to write about that, about the warmth and good feeling of it, but I wanted to put it down simply for my own joy, not for Mr. Fleagle.6. 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。When I finished it the night was half gone and there was no time left to compose a proper, respectable essay for Mr. Fleagle.7. 我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。I did my best to avoid showing pleasure, but what I was feeling was pure delight at this demonstration that my words had the power to make people laugh.Unit 2不着急in no hurry接着,继续go ahead记住了,能背出来know sth. by heart老街坊an old neighborhood沉默in silence失去联系lose touch老同学聚会a class reunion时间不饶人。Time goes by.点头称是nod in agreement在远处in the distance在一起闲逛hang out on the same corner家书抵万金。Letters from home always mean a lot.老是在外旅行be on the road so much不大会not much of a hand at 保持通信往来keep up correspondence从小学一直到高中all the way through both grade and high school引起的注意get sb.s attention坐进后座settle into the back seat得了感冒什么的have a cold or something完全沉浸于be completely lost in1. I hadnt seen him more than once or twice a year over the past 25 or 30 years because I moved away from the old neighborhood.近25到30年来,我跟他一年只见一两次面,因为我从原来住的老街坊搬了出来。2. But I realized that Old Ed was still on his mind when he spoke again, almost more to himself than to me: “I should have kept in touch. Yes,” he repeated, “I should have kept in touch.”可我知道他还在想着老埃德。他又开口时,与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:“我真该一直保持联系。真的,”他重复道,“我真该一直保持联系。”3. Of course thered be always a note wed each add to the cards usually some news about our families, you know, what the kids were doing, who moved where, a new grandchild, things like that but never a real letter or anything like that.当然,我俩都总在卡上写几句 通常是关于各自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬到哪儿,添了个小孙子,都是这类事 可一直都没正儿八经地写过信什么的。4. 早就想写信了,可就是一拖再拖。Ive been meaning to write for some time, but Ive always postponed it.5. 比如说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。Every time I go to a class reunion, for example, there are fewer and fewer still around.6. 你多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来的重要得多,因为我不擅长说这样的话。Your friendship over the years has meant an awful lot to me, more than I can say because Im not good at saying things like that.7. 他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。“我想我真该早些写这封信。”He looked sort of sorrowful, or as if he were trying to see something in the distance. “I guess I should have written it sooner.”Unit 3回到go back to享有特权的少数人a privileged minority 基础科学basic science全球政府a global state 卡通人物cartoon figures温室效应greenhouse effect核武器nuclear weapons基因工程genetic engineering死记硬背learn by rote使销量减半halve the sales科幻小说science fictions酸雨acid rain分子生物学molecular biology外星文明alien civilization当今政府the present government民主社会a democratic society做出明智决定make informed decisions生活水准the standard of living对充满信心have sufficient faith in 在过去的一百年间in the last hundred years1. The only way to prevent further developments would be a global state that suppressed anything new, and human initiative and inventiveness are such that even this wouldnt succeed.唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即便这个政府也不会成功。2. In a democratic society, this means that the public needs to have a basic understanding of science, so that it can make informed decisions and not leave them in the hands of experts.在一个民主社会里,这意味着公众需要对科学有一个基本的了解,从而可以做出明达的决定,而不是把决定留给专家去作。3. What can be done to harness this interest and give the public the scientific background it needs to make informed decisions on subjects like acid rain, the greenhouse effect, nuclear weapons, and genetic engineering?怎么样才能利用这种兴趣,向公众提供所需要的科学知识,以便其在酸雨、温室效应、核武器以及基因工程等问题上做出明智的决定呢?4. 这部电影的吸引力不仅在于它提供娱乐给观众, 还在于它提及了人类与外星文明可能接触的问题。The films appeal lies in not only the entertainment it provides to the audience but also the questions it raises about the possible contact between human beings and alien civilizations.5. 的确很难做出准确的预测, 但信息产业的稳步增长确保该系列产品是高利润。True it is hard to make accurate predictions, but steady growth of the information industry ensures that this line of products is highly profitable.6. 随着生活水平的提高,人们收入中用于购买食物的比例下降了,而在教育方面的花费明显增加。With the improvement of the standard of living, the proportion of peoples income spent on food has decreased while that spent on education has increased remarkably.7. 要了解重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。To understand the major international events, we first need to consider their historical and political background.Unit 4结结巴巴的英语broken English大萧条时期the Depression days上门求助come to sb. for help人事部门personnel department培训工人train laborers徒工学校an apprentice school精密加工工作precision work减薪水take a cut in pay没门no sale首付down payment从那以后from then on零星杂物odds and ends穿戴整齐be neatly dressed儿时的伙伴childhood friends样子自信have a look of confidence人品端正a man of character人品贷款loan money on character重整业务rebuild ones business夏去秋来Summer passes into fall.1. He had learned to read the millionths of an inch on the micrometer and to shape the grinding wheel with an instrument set with a diamond.他学会了在千分尺上辨识一百万分之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。2. But, after all, the balance sheets were exactly the same. The only difference was where you put the decimal point.但究其实,两者的资产负债表完全一样。唯一的不同是你把小数点点在什么地方。3. He moved to a low-rent district in Oakland, getting by on a combination of scholarships, loans, a small grant and, as always, work.他搬到奥克兰一个房租低廉的地区,靠奖学金、贷款、少量的补助金以及一如既往地打工勉强度日。4. 对于他们,美国梦的含义就是才能与勤劳能让你从小木屋 走向白宫。For them, the dream is that talent and hard work can take you from log cabin to White House.5.我设法凑了一小笔微薄的周薪,就这样托尼每天清扫院子,有什么零活,他都干了。I managed to work out some kind of small weekly pay, and each day Tony cleaned up the yard and took care of any little tasks.6. 最后,我觉得他就和美国那些最伟大的实业家一样高大、自豪。In the end, I think he stood as tall, and as proud, as the greatest American industrialists.7. 此刻,在手术室,看着这同样的颜色使大脑充满营养和奇迹的鲜红颜色,我仿佛回到了田间,正在那儿劳作。Now I am here, looking at the same color that bright red that just fills the brain with nutrition and wonder. Im right there in the field, and Im just doing it.Unit 5劳累过度而死work oneself to death死于die of / from摇头shake ones head休假on ones day off坐上头把交椅move to the top spot 适合市场需求的技能marketable skills与竞争compete with / against 一家制造公司a manufacturing firm新近结婚newly married打零工do odd jobs抓住不放grab at彻夜不眠stay up all night正视look in the eye优先认股权stock option以及诸如此类and all that辨别出pick out四处打听ask around业余爱好extracurricular interests对某人关心太多care too much for sb.解决经济问题straighten out finances对公司来说举足轻重mean much to the company1. He was, however, one of six vice-presidents, and one of three who might conceivably if the president died or retired soon enough have moved to the top spot.不过,他是六位副总裁之一,如果总裁去世够早或退休够早的话,他本是有望当第一把手的三位人选之一。2. He worked six days a week, five of them until eight or nine at night, during a time when his own company had begun the four-day week for everyone but the executives.他一周工作六天,其中五天要工作到晚上八、九点钟,而公司员工除领导层外已经开始实行每周四天工作制了。3. His “dearly beloved” eldest of the “dearly beloved” children is a hard-working executive in a manufacturing firm down South.他“深爱的”子女中的“深爱的”大儿子是南方一家制造公司的经理,工作十分努力。4. He was the one who tried to grab at his father, and tried to mean enough to him to keep the man at home.就是他努力想牢牢抓住父亲,努力想让自己在父亲心目中显得重要,好让此公留在家里。5. 他们议论道,他是个十足的A型行为者,一个工作狂,一个典型的工作狂,他们边说边摇头。He was a perfect Type A, a workaholic, a classic, they said to each other and shook their head.6. 在葬礼前一天半,他走访了街坊邻里,向他们打听父亲是怎样一个人。In the day and a half before the funeral, he went around the neighborhood researching his father, asking the neighbors what he was like.7. 寡妇没有正视他。她怕他会看出自己的怨恨。The widow didnt look him in the eye. She was afraid he would read her bitterness.8. 你能在一排人中立马认出他。You could have picked him out in a minute from a lineup.Unit 8用完了run out of一大把a handful of为感到难过be upset by 私立大学a private college跟竞争compete with 生活方式way of life体力劳动manual work使彻底认识到drive home愚见a humble suggestion故事开始时as the story opens去商店买go shopping for 使某人入睡put sb. to sleep固定工资steady wages从废墟中站起来rise from the ashes他把希望寄托在身上his hope lies in 跃入眼帘catch ones eye 问题的一小部分a tiny slice of the problem对毫不在乎a chilling indifference about 用不了多久的某个时候at some point soon比的境遇好多了be far better off than 1. No modestly educated adult can fail to be upset by such an experience.受过相当教育的成年人无不为这样的经历难过。2. Moreover, there is a chilling indifference about all this ignorance.更有甚者,他们对这种种的无知却

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论