关于电影名的翻译.doc_第1页
关于电影名的翻译.doc_第2页
关于电影名的翻译.doc_第3页
关于电影名的翻译.doc_第4页
关于电影名的翻译.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于电影名的翻译(夏日春天)现在,电影市场越来越繁荣,我们大家也不仅仅满足于在家看电影频道。看电影,看的是剧情,是编排,是音乐,是剪辑,是场面,是意境电影值得我们探究的方面也越来越多。现在我们就一起来探讨一下,华语电影名称英文翻译的问题。这个问题大家一般不会太注意,但如果探究起来,却有许多值得思考的地方,也很有意思1月24日首映的霍元甲译做fearless永不恐惧,就把一代民族英雄的信念很好地体现了出来。 下面我们一起首先看一下最近上映的几部电影。内地的有张艺谋的大作千里走单骑和陈凯歌三年磨一剑,耗资数亿打造的无极。 千的英文译名是Riding alone for thousands of miles,直译就是孤单一个人,骑马走了几千里。我们知道千里走单骑是取自三国演义中的一个典故,但是影片本身跟三国演义并没有关系,借的就是典故中的“单”“千里”和一种“无奈”的意境。相比于中文名称的故弄玄虚,反而是英文译名更容易让观众直接对电影内容形成概念。如两年前的十面埋伏看的国人不知所云,不知埋伏在哪,更不知道“十面”这个概念是怎么来的。有观众高度概括了一下,十面埋伏,实际上就是飞刀门的无间道,这正体现在该片的英文译名上,Flying daggers就是飞刀的意思。也许是英雄hero的名字显得比较没文化,十面埋伏和千里走单骑是张艺谋导演显示其语文水平的作品。 其实老谋子的电影名称翻译像他前期的电影一样,是比较朴实的。比如,秋菊打官司,就是the story of Qiuju秋菊的故事。反正就是演秋菊的,具体什么故事您自己看。大红灯笼高高挂就是raise the red lantern升起红灯笼。大红灯笼对于中国观众是一个意象,代表着深宅大院,神秘,暧昧。但对于老外来说,他们无法联想到或根本不知道这种古老的中华文化,那么升起红灯笼,反倒给他们提供了思考的空间:升起灯笼干嘛用呢?当然要看电影了。 张艺谋电影中翻译的比较好的两部应该算是漂亮妈妈和有话好好说了。漂亮妈妈是一个让人动情的故事,它的译名是breaking the silence,打破沉默,非常准确地概括和提升了影片的内容。中文名漂亮妈妈,漂亮二字包涵了伟大,坚强以及这位母亲在孩子及其他人心中的形象。而英文名是妈妈所做一切的总结,中英文名称结合在一起是相得益彰的。 有话好好说其实就是那么一件乱七八糟的事情,而keep cool保持冷静一语道破,不管什么事咱都得保持冷静,有话好好说。就像影片结尾,大家都冷静了,有话都好好说,什么事都解决了。 下面说陈凯歌的无极,虽然无极这个名字我至今没有明白是什么意思,但是英文名字the promise承诺,是我看懂了的。片中那个叫倾城的女人对那个叫满神的女人许下诺言,所有的男人为了她的这个诺言打打杀杀,生生死死。英文叫promise,中文叫红颜祸水怕是更贴切更有噱头。 来看陈导的另外两部电影,荆轲刺秦The emperor and the assassin皇帝与刺客,没什么可说的,荆轲和秦王就是这么一种关系。另一部霸王别姬就耐人寻味FarewellMyConcubine,再见了,我的小老婆,虽然和霸王别姬这个典故本身有一些联系,可跟影片则是完全脱钩,不过要感谢译者用了farewell而没有用goodbye。否则就是,我的小老婆,拜拜了您哪! 在华语电影的名称翻译中,大致分两种情况,第一种是完全直译,比如再见了,我的小老婆;第二种是根据电影内容和英语语言习惯用英语直接再命名,相对于前者的纯粹翻译来说,后者是电影创作的一部分。 冯小刚的电影英文命名就属于后者的较多。甲方乙方,dream factory梦工场,本来,片中的好梦一日游,就是为顾客提供一个实现梦想的机会。没完没了,本来指一笔欠债永无止境,英文名却是sorry baby这更像是葛优在打了吴倩莲一个耳光之后想说的话。或者是戏谑地对傅彪说,对不起了傻小子。 之后要说的就是不见不散,很多人开始不太明白BeThereorBeSquare的意思,而把它再翻译成在那里或是平等的,其实BeThereorBeSquare就是不见不散的意思。Square这里有互不相欠的意思。想想片中的男女主角每次相遇都要遇险,每次都能化险为夷,不知是谁带累了谁,或者就是一对冤家,聚在一起真是互不相欠了。 2005年的天下无贼,让我们看到了冯小刚的又一重境界。天下无贼,强调了无贼二字,是一种坚定地,斩钉截铁地说法,而英译为a world without thief一个没有贼的世界。让我不由想起一个广告,说人类失去联想,世界将会怎样这个名字让我们想说:人类中没有了小偷,世界将会怎样无限遐思 除了这三大导演之外,姜文导演也同样可圈可点。他的鬼子来了,译为Devils on the doorstep,可译作恶魔到门口,这里doorstep意为门前的台阶。乍一看以为是一部恐怖片,但仔细想想,日本鬼子到了我们家门口,真算得上是恐怖片了。 不过姜导的成名作阳光灿烂的日子译为IntheHeatoftheSun在炎热的太阳下,阳光灿烂也不至于就是炎热吧?让人想起了小学课本哪一课来着?祥子在炎热的阳光下拉着人力车 以上这些如果说是差强人意的话,有一些就是不可原谅的了。烈火金刚译成SteelMeetsFire,钢遇上了火。还颇有创意的用了一个拟人化的meet,让人不禁要问,莫非这个片子的翻译遇上了鬼? 有中国歌舞片之称的刘三姐曾风靡一时,伴随着Third sister liu第三个姐姐刘这个响亮的名字,席卷了东南亚。 最不可饶恕的是没事偷着乐,翻译成steal happiness偷喜。如果这个英文名字再被译成中文的话,大概会变成“偷欢”了。 也许是因为香港电影较早地走向了世界市场,所以在英文译名再创作方面比较成熟。但又各有千秋。成龙大哥的电影名如他的人一样直率坦诚:A计划就是project A ;警察故事就是police story.一目了然。不过他的一个好人,也就是国内版的义胆厨星翻译为Mr. nice guy,在美国俚语中就是好人的意思。如果让烈火金刚的翻译来,大概会变成A good man。 吴宇森和发哥一起打造了一代人崇拜的小马哥。这部不朽的英雄本色英文名叫做A BETTER TOMORROW明天会更好。玉山白雪飘零,燃烧少年的心该死的不该死的都死了,哪个还有明天? 还是吴导的纵横四海,once a thief从前有个贼。小时候姥姥给讲过一个故事,从前有座山,山上有座庙不过根据电影内容来说也不应该是从前有个贼,是从前有仨贼才贴切。 女导演一般都心思细腻,用词含蓄。陈可辛导演就偏爱含蓄而模糊的词,如果爱,翻译为perhaps love可能是爱,甜蜜蜜则是almost a love story几乎成了爱情故事。那么经典的爱情还是可能,几乎,不知是我们对爱情的理解太肤浅,还是陈导把爱情的标准定得太高了。 鬼才王家卫,电影昏昏沉沉,人物模模糊糊,对白简短暧昧,但就是不知何处触动了你的心。王家卫电影的英文译名同样耐人寻味。东邪西毒,ashes of time,时间的灰烬。本来,漫天黄沙飞舞,桃花落英遍地,白马溪水,男人女人要不是时间化成了灰,人们怎会醉生梦死?In the mood for love在爱的情绪中花样年华在爱的情绪中,但并未失去理智。春光乍泄这个词取自杜甫的腊日,“侵陵雪色还萱草,漏泄春光有柳条。”而春光乍泄的英文名happy together却显然不是一种翻译而是一种概括了。Happy together,一起快乐,或者说在一起,便快乐。 香港影坛的徐老怪徐克经常有些不凡之作,他的电影译名也颇出人意料。笑傲江湖,正当人们为江湖二字最徐老怪担忧时,我们看到了swordsman剑客。仔细一想,令狐冲他们还真是一群拿着剑的人。 笑傲江湖3东方不败风云再起the east is red东方红难道东方不败一出现,东方就红了? 黄飞鸿once upon a time in China很久很久以前,在中国牛群伯伯讲过:很久很久以前,有一个阿拉伯的故事once upon a time是在童话中常出现的词组,意为很久以前,不定的一个时间点。不过黄飞鸿的故事在中国流传有很多版本,很久很久以前,在中国,有一个黄飞鸿的故事姑且当作童话来讲吧。 徐克的电影中顺流,逆流要算是翻译的比较好的一部了,片子讲了一个归隐的故事,英文译名用了Time and tide wait for no man中的time and tide意为时间不等人,世事无常。 随着周星驰无厘头的代表的后现代主义电影的出现,电影的名字也越来越“后现代”,下面一组英文译名我们能还原几个呢? 一起来看吧! FromBeijingwithLove从北京来,带着爱。是不是想起了:我从山中来带着兰花草?告诉你,是国产007。 Forbidden city cop禁城巡警,是不是想起了戴着高高的帽子,骑着白马的英国皇家警察?告诉你,是大内密探。 ChineseOdyssey1:PandorasBox中国奥得赛之潘多拉魔盒,是不是想起了史诗?灾难?告诉你,是大话西游之月光宝盒 ChineseOdyssey2:Cinderella中国奥得赛之灰姑娘,是不是想起了王子和水晶鞋?告诉你,是大话西游之仙履奇缘 Royal Tramp皇家流浪汉,是不是想起了白金汉宫?你以为是白金汉宫门前的乞丐救了女王吗?告诉你,是小宝救了康熙。这个“流浪汉”的故事其实是鹿鼎记。 FlirtingScholar,天哪,调情学者?还有研究这个的吗?这是唐伯虎点秋香。唐寅以画见长,如果知道背负了这个盛名,不知他老人家作合感想。 The eagle shooting heroes,稍懂点英语的人会看出来它与射雕英雄传有关的,The eagle shooting heroes,是射雕的英雄们。可是除了人名意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论