西方翻译理论代表人物.doc_第1页
西方翻译理论代表人物.doc_第2页
西方翻译理论代表人物.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的前语言学时期,人们围绕 word-for-word和 sense-for-sense 展开激烈的讨论,核心是忠实,神似和真理。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译圣经过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis (critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere(1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作重写的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。 后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作译者的任务通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生后起的生命。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作巴别通天塔中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻译研究对忠实的盲目追求中解放出来(陈德鸿,2000)。 7口译研究 从二十世纪五十年代开始,国际会议口译迅速增加,越来越多的场合采用了同声传译。口译职业化逐渐成形:既有大学专业教育,又有专门的行业组织和执业规范,围绕口译的研究也随之而生。六十年代中期开始,心理学方面的研究人员开始关注同声传译的心理过程,进行了一系列的实证性研究,包括对译员短期记忆、长期记忆的研究,语言间词汇联想能力等方面。研究的核心问题是处理语言过程中的时间因素,即源语和目标语的时间差。随着口译研究的不断发展,研究逐渐扩展到译员认知,意义单位,质量控制和译者角色等方面。 80年代到21世纪西方翻译研究出现的译学思想和流派 翻译研究派translation studies翻译科学派The”science ”of the translation 操控学派Manipulation school功能学派Functional School释意学派the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”( the theory of sense)解构学派多元系统派 当代西方翻译理论流派评述 Cultural turn文化转向 translation turn翻译转向Edwin Gentzler根茨勒将西方翻译理论分为五大流派1)The north American translation workshop北美翻译培训派 2)The”science ”of the translation翻译科学派3)Early translation studies早期翻译研究派4)Polysystem translation多元系统派5)Deconstruction解构主义6)The north American translation workshop北美翻译培训派 一、美国翻译培训派(The American Translation Workshop) 1策德内斯(Jonans Zdanys):创立培训班的前提 2 I.A.Richards:new criticism and translation英国著名学者、“新批评”理论的创始人I.A.理查兹 理查兹:翻译的理论基础 3 Ezra Pound艾兹拉庞德(美)诗人兼评论家。意象主义imagism一词由他首先使用,是英美现代派诗歌的奠基人之一Theory of luminous details庞德:细节翻译理论 4 Frederic will: the paradox of translation威尔(美):翻译的矛盾 5 Lawrence Venuti: rethinking translation韦努狄 (美) 二、The”science ”of the translation翻译科学派 1 Noam Chomsky: ”Underlying ”structures乔姆斯基(美):语言的“内在”结构 2 Eugene Nida:Applying generative grammar to translation奈达(美):翻译中的生成语法、 3Wolfram Wilss:The science of translation in Germany威尔斯(德):翻译的科学、 4functionalist theories in German language countries德国翻译理论的发展趋势; 三、early translation studies早期翻译研究派 1俄国形式主义的影响Russian formalism and translation 2Ji Lev and the Czech and Slovak connections列维(捷克斯洛伐克).米科(捷克)和波波维奇(捷克) 3霍姆斯James Holmes(美藉荷兰) 4勒弗维尔(美)Andre Lefevere、Raymond van den Broeck布罗克与巴斯内特(英) 四、polysystem theory多元体系派 1Jurij Tynjanov:on literary evolution通加诺夫:文学的演变、 2Itamar Even-Zohar: exploring intrasystemic literary relations 佐哈尔(以色列):系统内部文学的联系、 3Gideon Toury: 1)toward a target-text theory of translation2)descriptive translation studies and beyond图里(以色列):目标系统 五、deconstruction解构主义派: 1Foucault:De-structuring the original福科:解构原文、 2Heidegger:the limits of naming海德格尔(德):重新认识命名、 3Derrida:translation and diffrance德里达(法):系统的解构主义理论 4post-Derrida translation discussions解构主义理论的影响 5deconstruction and postcolonial translation殖民主义翻译,解构与创译 当代西方翻译理论家评述 1奈达(美)(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论) 2卡特福德(J.C.Catford)(英)(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性) 3威尔斯(Wolfram Wilss)(德)(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则) 4纽马克(英国)(Peter Newmark)(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法) 5斯坦纳(George Steiner)(英国)(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译四步骤:1)信赖(trust)(2)侵入(aggression)(3)吸收(incorporation)(4)补偿(restitution) 6巴尔胡达罗夫(.)(苏联)(L.Barkhudarov)前苏联语言学派代表人物(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次) 7费道罗夫( )(苏联)、.科米萨罗夫(V.Komissarov)( )(苏联)的翻译理论 8穆南(Georges Mounin)(法)(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、 9塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)(法国)和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。 另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论。 翻译理论的多元互补 南美 巴西坎波斯兄弟(de Campos brother)应用德里达理论而发展起来的翻译思想与方法。坎波斯兄弟认为原文在翻译中不应是至高无上、译者只能亦步亦趋仰视和膜拜的权威,翻译应是一种侵越形式(tansgression)与食人主义观点(cannibalism)类似。(食人者处于被食者的“崇敬和热爱”,象征性地接受和“吸食被食者的美德”翻译者必须吞食、消化原文但又必须摆脱原文形式的束缚。翻译因而被视为原作增强力量、吸取营养、获得生命活力而流传于世的活动。这样译者就不会因意义丢失而感到无能为力或沮丧,而会领略到“积极参与和肯定的愉悦”)食人主义理论体现跨文化翻译思想的融合。 同一文化中亚文化研究对翻译理论也产生了积极地促进作用。女权主义者和妇女文学彻底批判和解构了父权制的二元对立思维,认为太阳/月亮,日/夜,男/女等二元项都是不平等的。女权主义者将翻译中原文和译文的关系类比为传统社会中男性和女性的关系:男性(原文)是主导,是主动,是统治;女性(译文)是从属、是被动、是奴仆。她们认为

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论