




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. 翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. 翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. 翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。10I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed. 翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR . 翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire. 翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。翻译:The Africans are fighting hard for the Africa s absolute liberation英汉语言对比与翻译作业1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。3While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkertons academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver. 翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies. 翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”9. “Hi! Hi!”
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 清远幼师面试真题及答案
- 井下充填制备工基础知识考核试卷及答案
- 出生缺陷防控咨询师招聘考核试卷及答案
- 洗毛炭化挡车工技术考核试卷及答案
- 巩义小学考试试题及答案
- 2025年模拟电路考试题及答案
- 农发行吉林市磐石市2025秋招笔试行测高频题及答案
- 2025年普工面试英语试卷及答案
- 保险箱柜制作工数据备份规范性考核试卷及答案
- 高压试验工信息保密与网络安全考核试卷及答案
- 学校教师请假管理办法(2025修订版)
- 2025秋七年级语文上册第1单元第4课古代诗歌四首教材习题课件新人教版
- 2025年潍坊辅警考试题库(附答案)
- 2025全民国防教育日主题班会课件
- 黄冈市2025年高三年级9月调研考试(一模)英语试卷(含答案解析)
- 彩虹 第一课时 课件
- 2025至2030氨基酸产业市场深度调研及发展现状趋势与投资前景预测报告
- 纪委监委案件管理办法
- 医疗质量安全专项整治行动自查清单8-患者隐私
- 人行统计制度培训课件
- Unit 2 School life单元测试卷(含答案) 2025-2026学年译林版(2024)八年级英语上册
评论
0/150
提交评论