湖北省十大旅游景点英语口译.doc_第1页
湖北省十大旅游景点英语口译.doc_第2页
湖北省十大旅游景点英语口译.doc_第3页
湖北省十大旅游景点英语口译.doc_第4页
湖北省十大旅游景点英语口译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

二、湖北重点景观介绍1. 黄鹤楼The Yellow Crane Town 黄鹤楼位于武昌的蛇山上,是江南“三大名楼”之一。据历史记载,黄鹤楼始建于公元223年的三国时期。最初,该楼作军事之用,用以观察敌人动向。战争结束后,慢慢变成了旅游景点,登上楼人们可以尽情欣赏城市概貌和东湖美景。 古时,有许多文人墨客登上该楼,有的甚至写下名篇诗作,如唐朝的崔颢写下了著名诗篇“黄鹤楼”,对整个唐朝有具大影响的著名诗人李白也多次登楼欣赏美景,此外,另一著名诗人孟浩然在此地为友人送行并写下流芳百世的诗作表达自己的情感。从那以后,黄鹤楼扬名中国。 昔人已乘黄鹤去,The sage on yellow crane was gone amid clouds white, 此地空余黄鹤楼。 To what avail is Yellow Crane Tower left here? 黄鹤一去不复返, Once gone, the yellow crane will not on earth alight, 白云千载空悠悠。 Once white clouds still float in vain from year to year. 晴川历历汉阳树, By sunlit river trees can be counted one by one; 芳草萋萋鹦鹉洲。 On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick. 日暮乡关何处是, Where is my native land beyond the setting sun? 烟波江上使人愁。 The mist-veiled waves of River Han makes me homesick. 在几个世纪的战争中,黄鹤楼曾多次被毁坏,但是由于它在中国人中很受欢迎,所以多次得到重建。目前的黄鹤楼建成于1985年,其设计来自于清朝的图片。楼高5层,总高度51.4米,建筑面积3219平方米。72根圆柱拔地而起,雄浑稳健;60个翘角凌空舒展,恰似黄鹤腾飞。楼的屋面用10多万块黄色琉璃瓦覆盖。 The tower has 60 upturned eaves layer upon layer, covered with over 100,000 yellow glazed tiles and supported with 72 huge pillars, just like a flying yellow crane. 东湖/武汉东湖风景区 East Lake / East Lake Scenic Area of Wuhan武汉东湖风景区位于武汉市武昌区东郊的长江南岸, 是武汉最大的旅游风景区也是中国最大的城中湖。东湖风景区于1982年被列为国家重点风景区之一,1999年被授予“国家文明风景区”称号,2000被评为中国4A级旅游景点。是国务院首批命名的国家级风景区之一,其湖面约为33平方公里,是杭州西湖的六倍。东湖湖岸曲折,素有九十九湾之说。依其自然环境,东湖可被分为听涛、落雁、白马、磨山、吹笛、珞洪六个景区,但是现在对外开放的只有听涛和磨山两大景区。East lake Scenic Area of Wuhan is located on the south bank of theYangtze River and in the east suburb of Wuchang, Wuhan city. It is the biggest scenic attraction in Wuhan and also the largest lake within a city in China. East Lake Scenic Spot became one of National Key Scenic Spots in 1982 and was awarded the title of National Civilized Scenic Area in 1999. In 2000, it was crowned as one of the National 4-A Level Tourist Attractions. It is the first batch of state-level scenic spots named by the state council. It is about 33 square kilometers, six times the Hangzhou West Lake. Its lakeshore winds twists and turns, thus boasting 99 bays. According to the natural environment, East Lake can be divided into Tingtao, Luoyan, Baima, Moshan, Chuidi, Luo Hong six scenic areas, but only two opening to the outside world - Tingtao and Moshan scenic areas. 2. 归元禅寺 Guiyuan Buddhist Temple归元禅寺位于武汉市汉阳区的西部, 占地面积46900平方米。归元寺创建于清顺治十五年(1658),是湖北省重点文物保护单位。归元寺之名取佛经“归元无二路,方便有多门”之语意。虽然是座佛教寺庙,其建筑却呈花园风格。设计精巧,错落有致,甚至四处点缀着花坛与凉亭。归元寺有五个庭院:东院、西院、南院、北院和中院,其整体分布呈袍状。Covering an area of about 46,900 square meters, Guiyuan Buddhist Temple is situated in the west part of Hanyang district in Wuhan City. Being built in 1658, in the Shunzhi Regime of the Qing Dynasty (1644-1911), Guiyuan Buddhist Temple is one of the key protected units of Hubei Province. The word Guiyuan originates from a sutra, meaning to surpass the circumscription of existence and extinguishment, to return to purity and tranquility.Though it is a construction of a Buddhist temple, it is also in a garden style. The distribution is compact, and the design is delicate. The temple is even interspersed by kiosks and parterres.There are five courtyards in the temple: the eastern courtyard, the western courtyard, the southern courtyard, the northern courtyard, and the middle courtyard. Its distribution is in the shape of a cassock. 3. 隐水洞/隐水洞地质公园 Yinshui Cave/Hubei Tongshan Yinshui Cave Geopark 隐水洞地质公园位于湖北核电之都通山县大畈境内,九宫山下,富水湖畔,距通山县城12公里,距武汉市130公里 。隐水洞因洞中隐藏有两条河流而得名。与中国已发现的地下河洞穴相比,通山隐水洞兼备现代地下河与古河道景观,其景观质量及分布结构较好。洞内有未被风化的钟乳石和大量栩栩如生的雕像,如“众仙护丹”、“天鹅之吻”、“金瀑布”、“银瀑布”、“仙人造田”、“天将神靴”、“寒山古钟”、“玉兔观桃”、 “鲤鱼跃龙门”、 “水生石莲”等。 隐水洞景观集大自然的形状、动感、颜色、声音、听觉的艺术美感于一体。Hubei Tongshan Yinshui Cave Geopark is located in Dafan town, Tongshan county, the nuclear power base of Hubei province. Yinshui Cave gets its name from two streams hidden in the cave. Compared with existing subterranean rivers in the country, Yinshui Cave boasts modern underground stream and ancient riverway scenes. It is a notch above others in landscape quality and distributions. Yinshui Cave has pure stalactites, with few air-slaked. It has a large number of vividly modeled sculptures, such as the “carp leaping through the dragons gate”, divine boot falling from heaven”, “jade hare watches peaches”, “ancient bell in Hanshan Temple”, “stone lotus born in water”, “swans kiss”, “gold and silver waterfalls”, “immortals farmland”. Yinshui Cave sights integrate the aesthetic beauty of nature in form, dynamics, color, sound and obscurity.武当山 Wudang Mountains 武当山又称太和山,是中国著名的道教圣地,位于湖北省十堰市老河口,面临广阔的老河口水库,后枕神农架自然森林保护区,占地312平方公里。最高峰是天柱山,海拔高度为1621米。周围有山峰72座,小溪24条,山洞11个,池塘13个,所有这些形成武当山优美壮观的山水交融的景象。 其最大的建筑群由皇帝亲自设计,并由其亲差大臣亲自监督建成。其址由德国专家选取,当时国内最好的建筑师被召来负责其建设,其直接对亲差大臣负责。因此,该建筑群非常恢宏壮观,金壁辉煌,其建筑风格无与伦比。Wudang Mountain, also called Taihe Mountain, is a well-known holy site of Taoism in Chian. It is located in Laohekou, Shiyan City, Hubei province. It overlooks the vast water of Laohekou Reservoir in the front, and joining Shengnongjia Forest Reserve at the back, covering an area of about 312 square meters. Its highest peak is the Heaven Pillar Mountain, about 1612 meters above the sea level. There are 72 peaks, 24 streams, 11 caverns and 13 ponds and pools in the surrounding area. All this forms the beautiful and grand scenery composing peaks and waters of Wudang Mountain. Its largest architectural complex was panned by the emperor himself, and the construction was supervised by imperial officials specially assigned for the project. The sites of the buildings were decided by Germany experts, and the master craftsmen of the nation were summoned for the construction under the supervision of the minister of construction. Therefore, the complex is grand and imperial, brilliant and glorious, with features that none is to match. 5. 菜名的翻译原则一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1. 菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+ with + 配料如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts 2. 菜肴的主料和配汁主料 + with / in + 汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce二、 以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus 菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料如:豌豆辣牛肉 Sauted Spicy Beef and Green Peas3. 菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce三、 以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴形状或口感以及主配料形状/口感 + 主料如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou脆皮鸡 Crispy Chicken 2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料如:小炒黑山羊 Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley四、 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则 1. 菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+ 主料如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Saute

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论