科技英语翻译技巧.doc_第1页
科技英语翻译技巧.doc_第2页
科技英语翻译技巧.doc_第3页
科技英语翻译技巧.doc_第4页
科技英语翻译技巧.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈科技英语翻译技巧在人类社会进入信息时代的今天,科学技术飞速发展,国际学术交流日益频繁。科技人员为吸收最新技术资料,参与国际学术交流,必须掌握一定的科技英语知识。作为专业技术人员,应更加注重科技英语的翻译能力,使自己的译文准确、规范、逻辑性强,符合本专业的特点。因此,专业人员掌握一定的科技英语的翻译技巧就显得尤为重要。一、词义的选择英语单词多是多义词,翻译时只有选择出最确切的词义,才能使译文正确。1. 根据词类选择词义。如:things like air, water or metals are matter. (like:“象”, prep)2. 根据词的搭配来确定词的含义。如:look about东张西望 look after 照顾 look at 看3. 根据名词的单复数选择词义。如:facility 简易,灵巧 facilities 设备,工具二、词义的引申逐词死译,有时会使译文生硬晦涩,甚至造成误解。应根据上下文的逻辑关系和汉语的搭配习惯,对词义加以引申,从而更确切地表达原文意思。如:there is no physical contact between tool and workpiece.在工具和工件之间没有有形的接触。(physical: 直接的有形的)force and distance measure the amount of work.力乘距离表示功的大小。(amount: 数量大小)三、词序的处理词序是句子中各个词或成分的排列次序。英译汉时,因两种语言的表达方式和习惯不同,有时词序必须改变。1. it+谓语+真正主语结构(to do/doing)译成汉语时,一般把真正的主语译在谓语之前。it took only four months to make this kind of double axle lathe.制造这种类型的双轴车床只用了四个月时间。2. 英语中宾语一般放在谓语之后,英译汉时加译“把”、“给”、“用”等助词,同时将宾语译在谓语之前。they have sent this equipment to the laboratory. 他们已经把设备送到了实验室。3. 英语中的定语译成汉语时,一般放在被修饰的名词之前。generally speaking, the fuel available is coal. 一般说来,通用的燃料是煤。4. 英语的倒装句,常译成自然语序,但有时为了特别强调,仍可按倒装语序翻译。of all metal construction are wing structures of modern highspeed airplanes.现代高速飞机的机翼是全金属结构的。surrounding the earth is a layer of air of unknown thickness.环绕地球的是一层空气,其厚度尚不为人知。四、词的增译词的增译就是在译文中增加一些无其形而有其义的词。英语中有时为了避免重复,常常省略一些词,但在汉语译文中省略了这些词,就会使译文不很流畅通顺,这时就需要增译。1. 表示动作意义的名词有时可以表示具体概念,翻译时应在其后加“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“效应”、“过程”等汉语名词,使译文具体化。oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。2. 英语可数名词的复数形式可用来表示笼统的意义,译成汉语时,可根据情况加上“若干”、“一些”、“几个”、“多少”等表示笼统多数的词,使复数意义更明确。the computations are so complicated that it would take one human computer years to work them out. 这些电子计算机如此复杂,以致一个计算人员需要几年才能算出来。3. 在被动句的谓语前增加“人们”、“我们”、“大家”等词,将被动句译成主动句。to explore the moon?蒺s surface, rockets were launched again and again.为了探测月球表面,人们一次又一次地发射火箭。4. 增加使译文语气连贯的词。in general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second.一般说来,金属都是良导体,其中银最佳,铜次之。五、词的省译1. 省略冠词。any substance is made up of atoms whether it is solid, or liquid, or gas.任何物质,不管它是固体、液体或气体,都是由原子组成的。2. 省略代词。the volume of the sun is about 1,300,000 times that of the

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论