全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译第1套 答案和参考译文I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C3. B4. C5. B6. B7. D8. A 9. D10. BII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio银行资产3. housing mortgages 住房按揭4. barter trade 易货贸易5. bills and forms单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance货物保险8. carrying vessel装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale清仓削价销售11. accounting systems会计制度12. comparative advantage比较优势13. economic incentives经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange汇票16. captioned goods标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization国际分工19. straight B/L记名提单20. under separate cover另函III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。 6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)参考译文:V. Contract translation from English to Chinese (20 points)参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 纺织印染防火安全制度
- 2026秋北京清华大学语言教学中心学期课程助教招聘33人备考题库及参考答案详解一套
- 2026湖南常德武陵区选聘区外在编在岗教师6人备考题库附答案详解
- 2026云南玉溪市公安局江川分局招聘9人备考题库参考答案详解
- 2026福建龙岩技师学院招聘2026年应届毕业生8人备考题库参考答案详解
- 2026广东深圳市南山外国语学校(集团)文华学校教师招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2026江西省江投资本板块(第1批次)招聘16人备考题库完整答案详解
- 2026宁夏卫生健康职业技术学院自主招聘11人备考题库及1套完整答案详解
- 2026年汽车设计中的文化适应力
- 2026蒙铁特钢(内蒙古)有限公司招聘出纳1人备考题库及参考答案详解1套
- 施工环境保护培训课件
- DB51∕T 3118-2023 职业健康检查质量控制规范
- 基于课程思政的英语教学策略探析 论文
- 2023年初中物理中考前“最后一课”课件
- 拟定商品标题 (电商文案创作)
- 安全教育培训班组级试题
- JJF 1200-2008声频功率放大器校准规范
- GB/T 34359-2017变形铝合金精密锻件通用技术条件
- 视易智能综盒控配置工具使用说明书
- 公司法课件(使用版)
- 硒功能与作用-课件
评论
0/150
提交评论