




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
蜗居在巷陌的寻常幸福Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。A secluded life has traditionally been deemed, as it seems, the supreme state of happiness, although such aloofness and retirement breed loneliness as well. Few people in fact end up as genuine recluses, whose contentment does not suffice to construe what happiness is for all. 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。As a common saying goes, while the “lesser hermit” lives in seclusion in the country, the “greater hermit” does so in the city. Not necessarily in solitude does reside true happiness which can be found in busy streets rather than in the woods. 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。Here in the city lanes the early morning sunshine filters through the carved old-style latticed windows on the walls and faintly gilds the exquisite potted plants in courtyards. As eggs sizzle in frying pans, the morning begins to fill with rising sounds: the soft voices of children, the chugging rhythm of car engines, the sweet exchange of goodbyes between husbands and wives, as well as the brief greetings among neighbors. Such back streets are busy but not chaotic, lively but not clamorous, plain but not wearisome. 巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上,和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。 Although the green patches at the end of the back streets are not so lushly verdant as those on the mountains, the urban air is permeated with a vitality lacking in the wilderness. Under pale yellow street lamps, each bench embodies diversified feelingssweetness and happiness, joys and sorrowsall interwoven to slowly ferment in tranquility. No one knows what kind of pleasant surprise may be in store for him around the corner: a uniquely styled and busy cafe? Or a bar emitting jazz music? Or a coffee shop with tall stools and a relaxed atmosphere? Perhaps it is also satisfying just to sit outdoors on a wooden chair under a sunshade, chatting over a cup of tea about daily trifles with new friends. 一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。All these elements, tempered and deposited by time, settled finally into a custom, a tacit understanding and a culture. 和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地闪着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。 When neighbors and friends come, they share witty jokes about personal trivialities, implicitly understanding each others eye movements of like astuteness. Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise. 小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度 Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness. 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。 But as dense, cold high-rises shoot up in the city, woefully accompanied by traffic congestion and air pollution, peoples happiness is little by little being eroded and lost. With more dwelling space and privacy, one has his “self” encircled in a solitary world, careful not to infringe on the souls of others, while also seeking not to be infringed upon. However, when one quiets down, the once tiresome hubbub now may evoke warm feelings and nostalgia.比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。To Manhattan with soaring skyscrapers, people prefer Florence with sun-bathed ancient alleys by the towering red dome (1); to Lujiazui with dazzling night lights, people prefer Wanhangdu Road with narrow lanes full of rollicking children. Even as one grows old, it is likely that his dreams would be embellished by the serenity of the grey old houses, the calls of vendors in a soft-toned local dialect, and the small lanes filled with soothing memories. 如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,都是墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。 If observed with a perceptive eye, every inch of the walls and corners adorned with moss and ivy becomes a verdurous poem, which, neither elegant nor powerful, represents plain and simple happiness.幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。 Perhaps it is not so difficult to define happiness after all. Happiness is an unfurled scroll of poems, describing ordinary alleys under the city skies. 夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌 No one knows how much simple happiness is seeping through those back streets lit up by the scattered lamps as the night falls. 注释 (1) 即佛罗伦萨的Cathedral of Santa Maria del Fiore (圣母百花大教堂)。据说该教堂是世界排名第三的大教堂,坐落在佛罗伦萨的中心地带.是佛罗伦萨最为著名的地标之一。圣母百花大教堂最为著名的是教堂圆顶.八角圆顶为红色,顶高31米,最大直径为43米,建成时是当时最大的圆顶,圆顶的正中为尖顶塔亭。(来源:http:/www. /europe/italy/florence/attractions/santa-maria-del-fiore/) 汉译英参赛译文评析:翻译非易事,得失寸心知第二十二届韩素音青年翻译奖竟赛汉译英参赛译文评析本届大赛共收到汉英翻译的参赛译文613份,是韩素音青年翻译奖竞赛汉译英奖项单独设立以来参赛译文最多的一次。汉英翻译参赛译文大致是英汉翻译参赛译文的二分之一,与往届参赛译文数量比例一致。在评审参赛译文时我们看到,大多数参赛者极其认真,仔细研究竞赛原文,考证其中的信息内涵,在翻译时对原文的风格、遣词造句的特点都予以考虑和再现,有些参赛者还就原文中可能影响理解的信息注释,这些都是一个合格译者必须具备的认真态度和高度负责精神。从参赛译文质量来看,有些译文对原文信息再现得较为准确、细腻、周到,令评阅者感到欣喜,有些参赛译文整体不错,但个别地方有些美中不足,有些参赛译文字字对应,不敢越雷池一步,有些参赛译文无拘无束、犹如天马行空一般。下面就从五个方面来对本次汉英翻译中的问题进行分析。1-标题的翻译本届韩素音青年翻译奖汉译英竞赛原文,选自新民晚报2009年11月19日B14版刊登的一篇散文,作者是上海市巿西中学高二学生卢嘉西。原文的笔触优雅清淡,立意新颖,犹如一幅随意浸染的写意画,旨在唤起人们在物质财富日趋丰富、人际关系渐趋淡漠的现代社会对简单却又充满人情味的岁月的美好回忆。美国戏剧家、散文家罗纳德邓肯(Ronald Duncan)曾经说过:It would seem that happiness is something to do with simplicity, and that it is the ability to extract pleasure from the simplest things.(转弓I自$|、致4L, 2003 :154)作者也正是从人们再熟悉不过的一些街头小景、居家常景中去感捂寻常百姓的寻常幸福。竞赛原文的标题为蜗居在巷陌的寻常幸福,语言简练,音意皆美,寥寥数字就点出了文章的主旨。蜗居原为名词,其意为蜗舍,喻意居室狭小,出自明章懋与刘知府惟馨书:况今老病龙钟,杜门待尽,则陋巷蜗居,乃其素分。另据百度百科解释,蜗居的释义有三条:比喻窄小的住所。常用作谦词。伏处;潜居。因每月还房贷,经济能力受限,从而生活行为受限的一种生活形态。从613篇参赛译文中我们看到了参赛者对标题的不同翻译方法(见例1)。例1 :蜗居在巷陌的寻常幸福翻译方法 标题翻译实例逐字对译 (1) The Ordinary Happiness of Living like Snail in a Small andHumble Alley Abode (2) The usual happiness snail-like living in an alley (3) The Ordinary Happiness of a Shell Dwelling in the Alley拟人拟物 (4) Ordinary Happiness Dwelling in the Narrow Lanes (5) Ordinary Happiness Nestling in Streets and Alleys (6) Plain happiness lurking in alleys (7) The Ordinary Happiness Cramped in the Alleyways (8) Homely Happiness that Resides in Cramped Abodes in Lanes (9) Plain Happiness Snails in Small Alleys引申 (10) Ordinary Happiness of Dwelling Humbly at Alley Abodes (11) The Common Happiness of Dwelling in Alleys (12) Happiness enjoyed by the common people dwelling in anutshell重心调整 (13) Alleys, the Humble Nestle of Ordinary Happiness (14) A City Alleyway Snuggling Amongst Happy Homes结构重组 (15) Simple Happiness of an Alley Life (16) The Ordinary Happiness of Lane Dwellers (17) Dwelling in the Alleys, a Plain Happiness (18) The Homely Happiness of Being an Alley Hermit (19) Ordinary Mortals Contentment (20) Limited Alley Dwelling, Unlimited Happy Living (21) Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes说明:作者为了说明相关问题对表格中的实例进行了有针2thi的归类,这些分类相互交叉或不够严密,并非非此即彼。其中有些译文使用了多种方法,但是为了清晰简洁,作者并未将其分别归类。有些参赛者对照原文逐字对译(见例1中的句1-3),将蜗居与snail联系起来,保留了原文蜗的意象,但是这种过分拘泥于原文的译法可能会导致意义的损失,让读者理解感到困惑。有些参赛者将原文理解为拟人或拟物手法(句49),并在译文中进行了再现,这样的处理有违作者的原意,况且句6中的lurking和句7、句8中的cramped,会有损于译文的意义和给读者的感受。重心调整的译文形式新颖,体现了参赛者的灵活思维,但是此处所列举的两例(句13和句14)在意义上与原文有出人。结构重组法是参赛者使用较多的一种方法,有些结构简洁灵活,反映了参赛者对原文较为深入的理解以及对原文结构的大胆超脱,其中有可资借鉴的实例(句15和句16),也有因调整带来偏差的译文(句19)。这里还要特别提一下句21。该译文可以说音形意皆美的佳作,译者的思维非常活跃,完全摆脱了原文结构的束缚,然而经过评审组激烈的讨论,还是未予认可,认为该译文与原文相差较大,巳经不是翻译,而是译者本人的创作了,因此不能称为佳译。引申法是本次大赛中参赛者使用最为广泛的一种手法,也符合原作者的本意。纵观原文,作者所言的寻常幸福其实是从简单朴实的生活中获得的快乐和满足,贯穿语篇的是生活在小巷的人们在寻常生活中的幸福感受。基于上文的分析,我们认为,寻常幸福译为simple happiness更为贝占切些,Backstreet (或back street) 的意思是 a small quiet street that is away from the main part of a town(参见Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Limited, 2005),更切合原文的巷陌之意。因此参考译文为Simple Happiness of Dwelling in the Back Streets。2.逻辑的贯通与梗滞理解原文包括理解原文的字词、字词的明示和隐含意义、句子之间的逻辑关联、遣词造句的特点及其与意义之间的相关性以及上述诸多因素所形成的原文风格。汉语是语义型语言,在几千年的重意、重神、重风骨、重凌虚的哲学和美学的传统影响下,形成了一种注重内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构素质。(潘文国,2004: 335)这些特点渗透在中国人的思维方式之中,表现在汉语言作品中,形成了汉语重意合的语言特点,上下文内容之间的关联和内容的层次需要读者意会和领悟,与英语注重形式中的逻辑性并通过显性的方式进行关联的特点差别较大。译者会无意之中将这种思维方式和语言表达方式迁移到翻译作品中,对汉英翻译产生负面影响。例2:比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀碟的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。参赛译文1 : Comparing to Manhattan with high-rise skyscrapers, people prefer the ancient lanes below the red domes in the sunshine in Florence. Comparing with Lujiazui bright in Shanghai in the evening and at night, people prefer Wanhangdulu Street full of children s noise and laughing in high jinks. (085)参赛译文2 : People prefer the ancient lanes under the red domes of Florence to Manhattan full of high-rises, or Wanhangdu Road bustled with playing children to the twinkling lights of Lujiazui financial center at night. (056)参赛译文3 : Compared to Manhattan with high-rise towers, people prefer the ancient lanes bathing in the sunshine under the red dome in Florence; compared to the brilliantly illuminated Lujiazui at night, people favor the Wanhangdu Road where children are frolicking and laughing everywhere. (405)例2反映了汉语隐性逻辑的典型特征,从文字上看,作者是对曼哈顿和古老巷道两个不同概念进行比较,三个参赛译文均直接按照原文的文字进行翻译,造成了译文比较结构失衡。参赛译文3忽略了英文的逻辑性要求和逻辑主语必须与主句主语一致的原则,使用了两个compared的分词结构,其逻辑主语与主句的主语发生矛盾,从而造成语法错误。此处的红色穹顶指佛罗伦萨的圣母百花大教堂(Cathedral of Santa Maria del Fiore),该教堂的红色八角圆顶是佛罗伦萨的标志之一,参考译文采用了单数形式,译为the red dome。因此,在翻译时要对原文中隐约可见的意义脉络进行梳理,要对其内在逻辑关系进行调整。3.缺位、错位与越位自1898年严复在天演论译例言中首次提出译事三难:信、达、雅,翻译界掀起过多次讨论,虽然信作为翻译首要原则的地位没有动摇,但是对信的内容、层次、程度始终都是众说纷纭,莫衷一是。其实,忠实可以分为三个层次:忠实原文的字词,忠实原文的句子结构忠实原文的精神实质。在翻译实践和翻译探讨时,人们往往把忠实停留在第一个层面上,认为忠实就是要和原文对应,要在译文中再现出原文的每个字,每一个词,甚至是每一个标点符号,译者只是在译形,而不是在译意。这种以实对实往往会造成死译,出现翻译中的忠实过度,其产品充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔,最终造成译者的缺位,因形害义。如上述标题翻译中的逐字对译法即是如此。再如:例3 : Narrow as the alley is, it can not restrain the speed of the spread of happiness. (464)例4 : The sizzling noise of making fried eggs begins to roll up. (459)例5 : The first morning light through the antique window lattices gradually falls on the delicate miniascape with light golden-sunshine make-up. (463)例6 : With those dense and lifeless high-rise buildings put up in the city, people s feeling of happiness is tattered in the stream of traffic jam or in the foul air, whirling and scattering around. (464)例3中的speed与汉语中的速度一词f应,但是在英语中却带来了过实的问题。在例4中,参赛者分别选用了 make, sizzle和noise三个单词分别对应汉语原文中的煎、刺啦和声。Sizzle是象声词,其释义为to make the sound of food frying in hot oil,只才应的汉语译文为发出(油煎食物的)噬噬声。Noise词似乎也已经把原文中的声音定性为unpleasant,与原意不符,make也显得多余。例5中的light golden-sunshine make-up与原文中的金黄色的淡妆对应得严丝合缝,殊不知英语中的gild的意思即是to make something look bright, as if covered with gold。 例6 中的happiness是抽象名词,含义丰富,表示幸福的心境、状态、感觉等,feeling实属画蛇添足。上述实例均有公式化的倾向,这样的译文往往会形成中式英语,给外国读者带来理解上的困难,不利于翻译最终目的的实现。当然译者的缺位还有另外一种情况,即将翻译的文本信息简化或浅化处理。孙艺风认为,就翻译而言,简化则意味着源语文本在丰富性和暗示性方面的削弱,将会导致更多的异质,甚至有可能是源语信息的误传,尽管实际情形是有时候必须如此或无法避免。无疑,意义的多元性的本质使得传达相对完整的意义正是任何严肃的译者的职责所在(2004: 77)。简化一方面可能是因为译者对潜在读者能力的判断,认为读者可能无法理解原文中丰富多彩的信息内容;另一方面也是因为译者无法在译入语中灵活巧妙准确地再现原文的信息。我们在审阅参赛译文时发现,第二种情况是本次竞赛中译文简化的主要原因。原文语言优美,信息蕴含丰富,参赛者在自己的词汇库中无法找到原文的对应语,于是将原文的丰富信息简化处理,只保留其最实质性的部分。例7:有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。参赛译文1 : As a saying goes, the better wisdom is in the wild and the best one is in the chaos places but none knows. Real happiness can be found in streets but not from the wild, it does not hide, either. (047)参赛译文2 : The proverb puts the real hermit lives in city instead of wildness , it implies that real happiness does not withdraw from society and live in solitude, and can be found in city instead of woods. (017)参赛译文1的信息安排较为凌乱,动词简单且表现力不足,语法错误较多,关联词but not,either 用法不当,致使译文语言表达不够到位,信息内容无法完美再现。在参赛译文2中,参赛者将原文中的对称式谤语简化处理,将live in city这样的词汇组合与隐于市这个内隐信息丰富的词组对应,下文中的society在此处也显得苍白无力,只是对并不隐逸的解释,无法赋予译文相似的内涵和联想,造成了信息再现失当,而且语言表达中也存在着语法错误,如it implies与上文的The proverb puts的并列之间没有关联词,in city没有冠词等。由于英语和汉语对主语的要求不同,英语重主语,汉语重主题,在汉英翻译时主语的选择和确定往往会直接影响意义再现的准确度和与原文风格的吻合度,常常会出现结构安排不当造成的错位现象。例8 :和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。参赛译文1 ; .encircling the dinning table with their family, people make slurred voice from their food- crammed mouths, which, to some degree, is boisterous, with no boredom. (464)参赛译文2 : Surrounding the table with families, they make a vague voice with mouthfuls of food, which seems a little noisy, but not boring. (462)参赛译文3 : .while sitting at the dinner table with the family, their mouths, full of food, make the blurred and sometimes noisy voice, but no one is sick of it. (459)参考译文:Family members sit around the dining table, chattering through mouthfuls of food, and no one is bothered by the noise.分上述三个参赛译文均把发着含糊的声音作为谓语动词,突出了 吃饭时发出声音这一不甚雅观的场景,同时也把衔满食物的嘴一览无余地暴露在读者的视线之中。其实,原文作者在描述这一场景时意在突出家人围坐在一起随意聊天的惬意,并无冒犯英语读者之意,因此,参考译文以sit around作谓语,把chattering作为伴随动作,再现了作者试图在字里行间流露出的融融乐趣,也淡化了 衔满食物的嘴可能带来令人不悦的听觉和视觉冲击。在翻译中存在着另外一种倾向,有些译者认为翻译就是在理解原文基础上用译入语的自由创作,于是便将原作者的意义领悟于心,任由自己施展才华,结果就会出现翻译中的越位。上文列举的标题翻译中的Flowers of Common Happiness Blossom among the Lanes虽然体现了中国学习者汉英翻译时极其难得的思维灵活性,但是毕竟与原文有不小的距离。同样的越位现象在上文例7中谚语有道是小隐隐于野,大隐隐于巿的翻译中也非常突出。参赛译文1 ; Hence arises the saying, for solitude, youll flee to the waste land; with solitude, you re hidden within the earthly mankind. (101)参赛译文2 : As the old saying goes, for seclusion, you will flee into the wild, while in reclusion, you are free even in the crowd. (160)参赛译文3 : As the saying goes, For solitude, youll flee to the wild; in solitude, youre free in towns. , (171)参赛译文4 : As the saying goes, for solitude, you 11 flee; with solitude, you decree. (412)上述四个译文都有其独到之处,如果不对照原文的话,译者精心安排的结构、节奏、韵脚稍加润饰都不失为好的句子,会让读者耳目一新。但是翻译毕竟是翻译,必须带着脚镣手铐跳舞,优美的舞姿方能得到赞许;挣脱了脚镣手铐,生花的妙笔也只能是不忠实的美人。4.风格传译中的得与失散文翻译,必然会涉及到风格的再现,风格翻译可以说是对翻译者的最高要求。(吴刚,2006 : 82)我们认为,本次竞赛原文的难点之一就在于风格的把握与再现。高健从自己大量的散文翻译实践经验中总结认为,认识到风格的可译性会促使我们更加密切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式语句的衔接、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用,乃至标点符号的繁简,等等(高健,1994: 118-119)。他认为风格来源、游离于内容与形式之间,时而偏向前者一些,时而偏向后者一些,时而是前是后难分,位置并不十分固定,它实际上是内容和形式的共同产物,但一般说却似乎更加偏近于形式一些(高健,1985 : 9)。这些探讨揭示了风格的构成要素,它不单是形式的,也不单是内容的,而是形式与内容的结合所形成的一种超乎形式和内容的东西,同时也强调了语言形式对风格形成的重要作用。有些参赛者对形式关注不够或者对译语的感悟不够到位,造成了风格再现中的损失。例10 :小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度参赛译文1 : The narrow lane can not slow down the spreading speed of happiness. (017)参赛译文2 : Despite the narrow alley, the expanding of happiness can not be controlled. (054)参赛译文3 : Narrow as they are, alleys dont slow down the spread of happiness. (217)本例是全篇一个承上启下的过渡句,作者在前半部分着重描述了巷陌寻常生活中的寻常幸福,把人们带人了对简单生活的美好回味之中,平淡的生活、平淡的画面在狭窄的小巷中、微黄的路灯下展开。至此,作者从平淡而美好的往昔跳回到高楼林立、车流拥堵、空气污浊的现实之中,为作者在文末阐述自己的观点做好了铺垫。而且这句话意在突出幸福感的传播并不会因小巷的狭窄而受到阻塞,其语言表达形式蕴含着丰富意味。因此,翻译时应该把握其形式上的特点及其蕴含的信息。参赛译文1直接把蕴含的信息变成了平铺直叙的直白表述,失去了原文的婉转含蓄。参赛译文2改变了原文的信息重心,显得突兀。参赛译文3虽然重心把握到位,但是一个dont把作者对小巷的情感化为乌有。参考译文:Those lanes, narrow as they may be, cannot hold back the pervading happiness.风格是贯穿整个语篇的精神风貌,是通篇在遣词造句上协调一致的特点,风格的形成离不开词句单独的特点,但决不是单独词句特点的简单累加,也不是美词大词的堆砌。其实,翻译应该注重the right word in the right place at the right time,还有for the right purpose,这样的文章方可形成风格。5.细微之处见功力翻译是一种自上而下的过程,应从大处着眼,小处着手,细微之处往往对整体有着至关重要的影响。细节的成功有助于整体的完美再现。本届竞赛原文中有几处地名,如曼哈顿、佛罗伦萨、陆家嘴、万航渡路等,前两个有现成的英文,此处自不必言。后两者需要根据现行的翻译规则进行处理。从参赛译文中可以看到各种各样的处理方法,主要有以下四种:按单字翻译,如Lu Jia Zui, Wan Hang Du Road ,按照人名的翻译方法处理,将姓和名分开,如Lu Jiazui ,按照整体处理,如Lujiazui, Wanhangdu Road ;为了方便读者理解,增加解释性说明,如Lujiazui Mouth, Wanhang ferry ,沿用已有译名,如Jessfield Road。连益认为,用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准。他认为以人名命名的地名英译,人名的姓和名迕-;,人名必须前置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实体地名,但如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习K用法,口 Sun Yat-sen s Mausoleum (中山陵),Huang Jiguang Memorial (黄继光纪念馆)等。(连益,1999)据此,我们建议,将两个地名分别译为Lujiazui和Wanhangdu Road。竞赛原文中拟声词刺啦被很多参赛者音译成CILA, Ci La, Cila, zi-la等等。音译除了用于翻译地名人名之外,在行文中应尽量避免。莱昂斯认为甚至拟声词的词汇形式也存在着某种程度的任意性或约定俗成,它们必须是适应于特定语言的语音系统而不是直接地模仿它们所代表的那个声音。(转引自李国南,2001 : 9)因此,如果模仿其在汉语中的发音,可能会成为译文中的异物,让读者产生排异反应。建议参赛者努力增加词汇储备。同属这类问题的还有吴侬软语一词,不少参赛者采用音意结合的方法,将其翻译为soft-toned local dialect Wunong, the typical soft dialect of Suzhou, soft Shanghai dialect, Suzhou dialect, soft dialect of Suzhou, the soft Wu dialect, gentle dialects of Shanghai and Su Zhou , s sellers, soft dialect of Wudistrict, Wu dialect, Wunong soft dialect, Shanghai-Suzhou dialect,等等。评审组认为,此处的乂侬软语旨在突出的是方言,是不是苏州方言并不重要,因此,参考译文保留了该方言最本质的特征软,将其泛化处理为a soft-toned local dialect0在此,我们也想顺便提一下,不少参赛译文中出现了一些本不应出现的错误,如原文理解错误、词汇用法错误、时态错误、缺乏衔接、主谓语不一致、人称不一致、标点符号错误(如把英语省略号写成一)等。限于篇幅,本文不再列举。我们衷心希望这些由于疏忽或者疏于查阅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 上腔静脉阻塞综合征的护理
- 湖北气垫检查井施工方案
- 安全施工方案题库及答案
- HCS376安全售前IP题库及答案解析
- 护理儿科押题题库及答案解析
- 广联达培训结业汇报
- 养老护理判断题题库及答案解析
- 急慢性白血病病人的护理
- 人员管理激励方案范本
- 私募基金业从业资格考试及答案解析
- 中国血脂管理指南(基层版+2024年)解读
- 分子诊断技术在感染性疾病中的应用-深度研究
- 《智能AI分析深度解读报告》课件
- 行测5000题电子版2025
- 《规训与惩罚》课件
- 【MOOC】声乐作品赏析与演唱-扬州大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024年版机电产品国际招标标准招标文件
- 糖尿病高血压健康教育
- 铜府字202322号铜鼓县革命文物保护利用专项规划(公布稿)
- 企业员工心理健康与欺凌防范政策
- 平面构成中的形式美法则
评论
0/150
提交评论