



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海翻译Shanghai Journal of Translators2009No 1 收稿日期 2008209225 作者简介 王 宏 1956 男 苏州大学外国语学院翻译研究所教授 主要研究方向 典籍英译 翻译理论 典籍英译教材建设的新尝试 介绍本科翻译专业教材 中国典籍英译 的编写 王 宏 苏州大学外国语学院翻译研究所 苏州215006 摘要 本文介绍了由汪榕培教授和笔者主编的本科翻译专业教材 中国典籍英译 的编写理念 基本内容和特点 笔 者提出 典籍英译总的标准是 传神达意 并对此进行了详细阐释 本文还根据不同的文本类型 探讨了古典散文 古 典诗歌 古典戏剧和古典小说英译的基本原则 笔者认为 中国典籍英译 本科教材的编写既要考量所选译作与原作 内容 风格 文本类型和原作者意图相符与否等因素 还要考量译入语文化 社会 翻译目的 读者需求等因素 在提供足 够背景知识的前提下 选用具有一定难度的不同文体的名作选段作为练习 对提高学生对典籍英译的兴趣和翻译实践能 力不仅可行 而且十分必要 笔者还对该教材提出改进意见并希望该教材的出版能对未来的典籍英译教材建设起到有 益的借鉴作用 关键词 典籍英译 教材建设 编写理念 中图分类号 H 059 文献标识码 A 文章编号 167229358 2009 0120041204 一 引论 随着全球化进程的加快 各国间的科技 文化 经济等各个领域的交流日益频繁 对高水平的翻译 人才的需要不断扩大 近年来 翻译专业人才队伍 的建设引起了国家的高度重视 翻译本科 硕士 博 士专业相继获得教育部批准 全国已有13所大学 获准设立翻译本科专业 15所大学获准设立翻译硕 士专业 有大约150所高校培养翻译方向的硕士生 20所左右高校培养翻译方向的博士生 杨晓荣 2008 31 34 翻译作为一门专业 在我国教育部 门首次列入专业目录备案并批准招生 其意义非常 重大 翻译本科专业学位的设立是我国翻译学科专 业建设中的一项重要成果 进一步推动了中国翻译 专业人才的培养 为 翻译学 学科的建设奠定了坚 实基础 翻译本科专业的学科建设已经取得了很大 成就 但是在教材建设方面仍刚刚起步 翻译本科 专业教材的编写是一个系统工程 涉及前期调研 了解教学需求 制定编写原则和方案 设计教材框 架 编选素材 课文内容 问答题和课后练习等 教 材的好坏直接牵涉到翻译人才的培养 为此 上海 外语教育出版社与长期从事翻译本科专业教学的一 批学者联系 制订了高等院校翻译本科专业教程系 列的出版选题计划 中国典籍英译 是高等院校 本科翻译专业系列教材的一种 由汪榕培教授和笔 者任主编 旨在使本科翻译专业高年级学生接触典 籍英译的基本理论和知识 了解典籍英译的特点 掌 握典籍英译的基本策略和标准并进行一定的翻译实 践 为今后进一步学习和实践打下坚实的基础 经 过两年半的编写 中国典籍英译 本科翻译专业教 材已经完成 即将在年内出版发行 本文将介绍该 教材的编写理念 基本内容和特点 期望能对未来的 典籍英译教材建设起到有益的借鉴作用 二 编写理念 翻译教材建设应充分体现翻译的学科特性 体 现创新性 多层次 多视角和高品位的学术特色 翻 译课的任务是什么 翻译课应该教什么 如何教 这是长期以来没有得到彻底解决的问题 依据英语 专业教学大纲的规定 翻译课既要讲翻译理论 又 要有大量翻译实践 问题的关键是理论与实践在 翻译教学中的关系应如何处理 孰先孰后 谁重谁 轻 还是两者并重 在实施翻译教学中 有人主张 以理论来指导实践 应首先学习理论 技巧 用理论 来武装学生的头脑 然后再把理论用于实践操作 也 有人主张应该先有实践 后学理论 刘宓庆 2003 我们认为 典籍英译应该理论与实践并重 在输入 读 与输出 译 之间保持一种平衡 为此 我们在 书中首先讨论中国典籍英译基本策略和中国典籍英 译标准 以期指导典籍英译实践 我们认为 典籍翻 译是一项极为复杂的再创作 在实践中必须既有统 14 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 一性又有灵活性 针对具体文本的特点进行操作 译文的标准应该是准确性与得体性的完美结合 这 要求译者具有精通双语的能力 同时特别要求译者 对源语和目标语的词汇内涵 语法特征 文体特征和 文化要有充分了解 译文的语体既要考虑其历史性 特征又要侧重当代译语读者对译文的可接受性 我们明确提出 典籍英译总的标准应该是 传 神达意 汪榕培在2007年 中国翻译 第6期发 表的 诗经的英译 写在大中华文库版诗经即将 出版之际 一文中对 传神达意 有详细的阐述 具 体地说 传神达意 是有机的整体 达意 是典籍 英译的出发点 译者在自己的译文中必须准确地体 现自己对原文文本的理解和阐释 单纯 达意 还 不够 必须是 传神地达意 传神 既包括传递外 在的形式 也包括传递内在的意蕴 如语篇背景 内 涵 语气乃至关联和衔接等 汪榕培 2007 34 典 籍英译标准的制定不仅与原作内容 风格 文本类型 和原作者的意图密切相关 还要考虑文化 社会现 实 翻译目的 读者需求等因素 译者的选择应以是 否恰当为依据 在尽量贴近原文和满足读者的阅读 需求之间寻找平衡 我们认为 典籍英译可采取两种基本策略 一是 学术性翻译 其读者对象是研究汉学的汉学家 在翻 译原文之外还需旁征博引 解释典故 考释出处 这 种翻译突出的是译文的叙述价值和文化价值 另一 种翻译方法是普及性翻译 面对普通读者大众 注重 文笔的生动传神 注重可读性 大众化 前者可以采 取适当异化的翻译策略 后者可以采取适当归化的 翻译策略 译者的文化取向往往决定其翻译策略的 选择 对具体文本的英译 我们遵循以下几个基本步 骤 1 确定该文本在中华文化体系与传统中的经 典地位 2 查清该文本在目标语中的译介情况 3 对该经典文本进行深入研究 首先对其进行语 内翻译 以便尽可能全面理解与阐释该文本 4 确 定该文本英译的基本原则 同时还要保证翻译的灵 活性 另外 对原文与译文文化中同类或相似类别 的文本要进行研读 以便了解此类文本在不同文化 系统中的传统与规范 在比较中求同存异 同时还要 考虑译文潜在读者的阅读习惯 增强译文在目标语 中的可接受度 我国传统翻译教材在编排上常有结构主义语言 学的痕迹 即从词到句再到篇章的翻译 另外 传 统翻译教材严重忽视文本以外的因素对翻译的作 用 大部分翻译引例没有语境 有鉴于此 我们在 中国典籍英译 本科翻译专业教材编写当中 注意 具体的翻译要求 引例给出尽可能多的语境 考虑 其文本功能 重视文化教学和翻译规约的作用 典籍英译是对具有文化资本的文本通过笔译进 行全文翻译 英译典籍是一项相当具有挑战性的工 作 译者除具备深厚的英汉语文功底 了解外国历史 及文化外 还须熟知中国古代汉语 哲学 历史 宗 教 民俗 法律 医药 经济 军事 天文 地理 建筑等 学科的基础知识 通过本教材的编写 我们厘清了 涉及典籍英译的许多基本概念 如 中国典籍的定 义 特点 基本原则等 让学生了解中国典籍英译 的历史和现状 通过大量的难度适中的翻译练习 增 强了学生从事典籍英译的实践能力 三 教材特色 本教材有如下特点 1 观点鲜明 提出典籍 英译总的标准应该是 传神达意 并对此进行了详 细阐释 指出 传神达意 既包括传递外在的形式 也包括传递内在的意蕴 如语篇的背景 内涵 语气 乃至关联和衔接等 2 针对性强 根据不同的文 本类型 结合实例深入探讨了古典散文 古典诗歌 古典戏剧和古典小说英译的基本原则 3 信息量 大 涉及范围广 既有对作品的介绍 又有对作家的 简介 还有对该作品英译情况的全面介绍和深入分 析 4 方法新 采用描写方法进行英译对比研 究 既考量译作与原作内容 风格 文本类型和原作 者意图相符与否等因素 还考量译入语文化 社会 翻译目的 读者需求等因素 5 起点高 在提供 大量背景知识的前提下 选用具有一定难度的不同 文体的名作选段作为练习 对提高学生对典籍英译 的兴趣和翻译实践能力不仅可行 而且十分必要 6 例子全部取自名家名译 一律提供两种以上的 译文并作出必要的评论 全书分为中国典籍英译概述 中国古典散文英 译 古典诗歌英译 古典戏剧英译和古典小说英译五 部分 既有理论综述 着重介绍该文体的流变 写作 特点 英译概况及英译基本原则 又有英译评析 从 两种以上译本中分节对具体的英译作品进行对比研 究 散文部分探讨 论语 逍遥游 墨子 道 德经 石钟山记 英译 诗歌部分探讨 诗经 归园田居 钗头凤 江雪 枫桥夜泊 英 译 戏剧部分探讨 西厢记 牡丹亭 窦娥冤 24 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 孽海记 思凡 英译 小说部分探讨 红楼梦 水 浒传 西游记 三国演义 英译 每章节后附有 深入阅读 问答题和相应作品片段的翻译练习 书 末附有与各章节讨论的英译作品内容相关的不同名 家的英译节选和翻译练习参考答案 中国典籍英译属于翻译学科中的一个新的分 支 凡从事过典籍英译的人都知道 翻译中国古典 作品的难处在于 1 要对原文文本进行深入细致 的研究 具有深厚扎实的汉语文字功底 2 要拥有 中国历史和中国文化丰富的知识 3 要具有很强 的英语写作能力 中国古籍不乏深奥难懂的句子 这就要求译者要准确理解原文原意 译者自己先读 懂原文 然后译出来的东西才能使人看得懂 这应该 是最起码的要求 许多误译是由于没有读懂原文而 引起 而英译的难处在于如何恰当表达典籍文本中 的原意 作为翻译学科中的一个分支 典籍英译具 有自身存在价值的特殊性 也可以说是 唯一性 我们提出 典籍英译首先应强调理解 然后才 是表达 中国典籍的英译过程是一个把古代汉语转 换成现代英语的过程 而从源语 古代汉语 到目的 语 现代英语 的转换要经历语内翻译和语际翻译 两个阶段 首先进行语内翻译 即用现代汉语完整 准确地理解典籍的古汉语原文 这是一个在汉语系 统内进行的翻译 源语是古汉语 目的语是现代汉 语 从典籍英译的整个过程来看 第一个阶段的任务 主要是借鉴吸收历代善注善译的成果 完整透彻地 把握典籍 决定典籍英译质量优劣的最重要因素就 在于译者对古文的理解上 即对古文内容 词义 成 语典故和风格意境等方面的理解 译者只有对前人 的成果泛观博览 细心钻研 才能了解古籍的精义邃 旨 第二阶段进行的是语际翻译 即用现代英语完 整准确表达古汉语原文的现代汉语意思 这是一种 跨越语种的翻译 源语是现代汉语 目的语是现代英 语 因此 典籍英译是一个二度翻译的过程 理解原 文及其文化内涵是每一位从事典籍英译的译者所必 须克服的首要困难 我们读到的中国典籍英译作品 中 其汉语大都是古代汉语 也有近代汉语 近代 汉语一般说从晚唐五代前后到清代末年 而我们 生成的译文大都是现代英语 这种翻译与把现代汉 语译成现代英语的翻译有很大不同 后者的转换是 从现代到现代 而前者的转换是从古代或近代汉语 先到现代汉语再到现代英语 这就给典籍英译研究 提出了一个重要问题 典籍英译的翻译过程增加了 一个语内翻译阶段 原文为古代或近代汉语 译文 为现代英语 中间为现代汉语 无论理解还是表达 都变得更加复杂 从内容到形式译文和原文都有较 大距离 我们在教材中对古典散文 古典戏剧 古典诗 歌 古典小说英译 传神达意 的标准逐一进行了阐 述 现分述如下 古典散文英译要做到 传神达意 必须再现原 文的韵味 译者需要加强语言 文化和审美方面的 修养 通过准确而富有文采的英文将原作的艺术内 涵表现出来 衡量古典散文英译质量主要看三个方 面 1 声响与节奏 2 意境和氛围 3 个性化表 达方式 在翻译古典散文时 掌握作家风格不易 体 现其风格更难 译者必须以创作的心情进行再创 造 力求再现其艺术表现力和感染力 重塑其意境与 神韵 而所谓神韵即贵在译出洋溢于字里行间的情 感 古典诗歌英译要做到 传神达意 内在意蕴方 面的 传神 需要从整个篇章出发 涉及的内容很广 泛 包括诗篇的背景 内涵 语气 乃至关联和衔接等 等 从外在形式的角度来看 只有以英语诗歌的形 式来译古典诗歌才能达到最佳的效果 因为诗歌跟 一般叙事作品的最大区别在于它的主要功能不是表 意的交际功能 而是表情的美学功能 诗歌的外在形 式包括诗节 分行 节奏 韵律 意象等等 由于语 言 文化等方面的差异 古典诗歌英译必然会失去某 些原有的特点 但是完全可以通过补偿方式使其获 得新的生命 古典戏剧英译要做到 传神达意 必须确保译 文的口语化 个性化 动作性和简洁性 要注意区分 译本的用途 即 是作为阅读 还是作为表演 前者 要强调文学性 后者则要强调舞台性 我们提出 古 典戏剧英译宜用归化法 译者要在译文中展现汉语 的美 努力做到 1 语言生动流畅 明白如话 富有 表现力 吸引力和感染力 2 使用个性化语言表现 人物性格 3 注重译入语的音美 形美 古典小说英译要做到 传神达意 应遵守 四 化 原则 即形象化 通俗化 个性化和风格化 形 象化是指翻译时 在不发生文字和文化冲突的前提 下 应尽量把原文的意象完好无损地移植过来 通 俗化则要求译者时刻牢记所有小说的共性 即通俗 易懂 简洁明了 且无咬文嚼字 随意堆砌词藻 哗众 取宠 个性化是小说的生命所在 在翻译时要充分 考虑到这一点 尽量使译文的人物和原文的人物在 性格特征等方面趋同一致 体现其个性化 风格化 34 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 是由原著的风格或原作者的风格所决定的 翻译时 该雅的不能俗 该俗的不能雅 原文幽默 译文也该 诙谐 原文沉闷 译文也不可畅快 四 改进意见 中国典籍英译 本科翻译专业 教材的编写在国内尚属首次 虽然经过两年半的精 心准备 该教材的编写时间仍显仓促 有必要在以 下几方面加以改进 1 有必要丰富教材的内容 该教材的体裁囊 括了古典小说 古典散文 古典诗歌 古典戏剧 但没 有涉及中国古典科技作品的英译 这不能不说是一 个遗憾 我们已做好准备 计划在修订该教材时补 上中国古典科技作品英译 使整个教材能全面反映 中华古代科技文化精髓 做到体裁多样 内容丰富 2 有必要进一步完善该教材的适用性 由于 该教材属国内首次编写 尚未经教学实践的检验 编 写时间又较为仓促 在适用性方面肯定还需进一步 改进提高 比如 理论阐述部分与译作分析的比例是 否恰当 翻译练习的长度和难度是否适中 我们准 备在教材出版后 广泛搜集教材使用者的意见 有针 对性地加以修改 3 有必要研究该教材与同系列的其他教材怎 样才能做到更好衔接 中国典籍英译 是上海外 语教育出版社出版的高等院校本科翻译专业系列教 材的一种 需要在进一步了解其他教材的特点 内 容和难度等的基础上 做到彼此之间的更好衔接 实现这个目标 需要出版社和参编本系列教材的同 仁加强沟通协调 以期达到既定目标 参考文献 1 Baker Mona In O therW ords A Coursebook on Transla2 tion M London and New York Routledge 1992 2 Newmark Peter A Textbook of Translation M New York Prentice Hall 1988 3 Nord Christiane Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2001 4 Robinson Douglas Becom ing a Translator An Acceler2 ated Course M London and New York Routledge 1997 5 陈宏薇 新实用汉译英教程 M 武汉 湖北教育出 版社 2001 6 冯国华 英译汉别裁 M 北京 外文出版社 2001 7 郭建中 文化与翻译 C 北京 中国对外翻译出版 公司 2000 8 廖七一 当代西方翻译理论探索 M 南京 译林出 版社 2002 9 刘宓庆 文体与翻译 M 北京 中国对外翻译出版 公司 1998 10 刘宓庆 翻译教学 实务与理论 M 北京 中国对外 翻译出版公司 1999 11 穆 雷 中国翻译教学研究 M 上海 上海外语教 育出版社 2003 12 汪榕培 诗经的英译 写在 大中华文库 版诗经 即将出版之际 J 中国翻译 2007 6 33235 13 杨晓荣 翻译专业 正名过程及正名之后 J 中国翻 译 2008 3 31234 14 张美芳 中国英汉翻译教材研究 194921998 M 上海 上海外语教育出版社 2001 A New Textbook for English Translation of Chinese Classics Abstract The paper introduces compiling concepts main contents and features of the newly2compiled textbook for undergraduate studentsmajoring in translation The authorproposes that the generalprinciple for English translation of Chinese classics be conveying the spirit and transmitting the meaning of the original The paper also discusses the basic principle for translating different text types such as classi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 61496-3:2025 EN-FR Safety of machinery - Electro-sensitive protective equipment - Part 3: Particular requirements for active opto-electronic protective devices responsiv
- JJF(石化)077-2023二氧化碳气体检测报警器校准规范
- 人教版八年级英语上册单元同步知识点与语法训练 unit3 section A
- 两票执行细则培训
- 老年人心病防治知识培训课件
- 水溶液中的离子平衡-高考化学二轮复习知识清单与专项练习(新高考专用)原卷版
- 外研版八年级英语下册Module6单元测试试卷及答案
- 声音的特性(分层作业)-2023学年八年级物理上册(人教版)
- 动脉测压导管维护全流程指南:从置入到拔除的规范操作
- 外研版八年级英语上册Module11单元测试试卷-含答案01
- 棋牌室员工管理制度
- 新课标(水平三)体育与健康《篮球》大单元教学计划及配套教案(18课时)
- 建筑工人临时用工协议书
- 苏教版四年级上册科学全册课件
- 仪表安装规范以及验收
- 《观潮》课件.ppt2
- 人教版(PEP)小学英语_3~6年级_单词表(带有音标)
- 地下连续墙施工质量控制要点(北京17号线)
- 织造工艺设计指导书
- 冀教版五年级下册数学应用题专项综合练习题
- 鲫鱼的外形与内部解剖
评论
0/150
提交评论