全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
39 试论全球化视域下翻译的二元性 李 晶 南开大学 外国语学院翻译系 天津 300071 摘 要 以 21 世纪的全球化为背景 采用理论与实证相结合的手段 对翻译的二元性进行分析 着 眼于翻译的相对性与辩证观 通过认识和处理翻译过程中所要面对的五对既矛盾又并存的关系 探 寻全球化翻译的新思路 旨在培养具有全球化思维和中国本土化意识的翻译产业后备力量 以应对 新世纪翻译市场对人才的需求 关键词 全球化 翻译 二元性 Abstract This paper makes a theoretical and pragmatic analysis of the dualism of translation in the context of globalization in 21st century with the focus on relativity and dialectics of translation It discusses contradictory and interdependent relationships of translation to explore the new thinking pattern of translation globalization with the aim of cultivating the translation talents with globalization and localization consciousness to meet the market demands Key words globalization translation dualism 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1008 665X 2012 06 0039 04 收稿日期 2012 04 12 作者简介 李晶 女 副教授 研究方向 翻译与全球化 教育心理学 二语教学 商务英语 一 引言 自从霍姆斯的 翻译学的名与实 问世以 来 翻译理论经历了20世纪70年代的发端 80年代的中兴以及90年代以来的衍化 在这 近30年中 西方有关翻译的理论异彩纷呈 随着 全球化 这一名词进入人们的视野 相 关论述如雨后春笋般出现 西方在翻译理论和 实践上一直处于强势地位 原因在于它强大的 语言优势 至今很难打破原有的思维定势和既 定的理论模型 但全球化背景下世界各国之间 的互动要求信息的对称和不断的对话与交流 充实和发展原有的翻译理论成为必然 爱尔兰 都柏林大学的翻译家和理论家迈克 克朗宁的 翻译与全球化 堪称跨学科研究的代表作 它标志着翻译理论多元化构建的新范式 清华 大学英语系教授 比较文学专家王宁的 全球 化和文化翻译 又为中国本土化翻译与世界的 对话搭建了平台 无论是西方还是东方 传统还是现代的翻 译理论 都是处在流动的过程中 一成不变的 翻译理论不能够指导所有的翻译实践 随着现 代科技的迅猛发展及多学科的跨界融合 新 世纪翻译理论的特色也应遵循跨界研究的新 模式 不能止步于任何一种现有的研究成果 应是超越人们意识形态的一种乌托邦 西方当 代哲学大师保尔 瑞考尔认为 这是翻译的一 种终极状态 它既不能受源语的束缚 也不能 受目标语的捆绑 是一种二元状态的游离 这 种游离的状态来源于全球化所带来的文化迁 移 即文化从单一转向多元 由本土向世界蔓 延和扩展 当论及翻译与社会的关系时 现代 新儒家代表之一贺麟曾言 翻译为创造之始 创造为翻译之成 翻译中有创造 创造中有翻 译 方梦之 2004 252 本着对原有翻译 理论创新的意旨 本文对全球化背景下五对看 似矛盾但又相互统一的社会文化现象对翻译的 2012年11月 Nov 2012 天津外国语大学学报 Journal of Tianjin Foreign Studies University 第19卷第6期 Vol 19 No 6 40 影响进行辩证的分析 以求探索翻译二元性新 的特征和新的内涵 二 全球化背景下翻译的二元性 本文立足于全球化的大背景下 针对社 会文化的现实情形对二元翻译策略的重新解 读 正如生成语法学家爱德华 基南 Keenan 1987 58 在对普遍语法中的变异所进行的研 究中所发现的那样 语言能力和语言运用不 过是连续体的两端 而并非相互排斥的两个范 畴 全球化视域下的翻译理论和实践要遵从 目标语读者的文化取向及审美情趣 鉴于政治 经济 社会以及科技等多重因素的影响 翻译 的二元性特征又被赋予了新的含义 1 边缘还是中心 从地理位置上来看 处在边缘地区的人 们接受的教育水平低 感受新生事物的机会少 在文化传播方面他们更多地是单向地接收 由 于地域是阻碍人类交流的主要屏障 文化上他 们始终处在弱势群体的位置 而进入21世纪 传统的地域观已被全球化的浪潮所吞没 旧 有的地缘界限已经在网络科技的覆盖下变得模 糊 我们所论及的边缘并非单纯意义上的地 理概念 如英国曾经作为农业国而被人们忽视 但工业革命后却成为经济和文化的中心 经济 的变革会改变一个国家的文化地位 故而 边 缘也可被定义为文化上的荒芜及落后 与其相 对应的中心就是文化上的丰腴和进步 翻译历来是大国用来对外进行文化及经济 等意识形态传播和控制的工具 因此 大国文 学作品的外流就顺理成章了 如中国五四运动时 期大量引进和翻译外国文艺作品 西方由此展开 了对我国的文化渗透及同化 即中心向边缘的单 方面文化传播 一个国家文化的强与弱通过查阅 一 下被翻译作品的数量就可得出答案 然而 西 方文化论或欧洲中心论的时代已经成为过去 随 着西方对各民族文化所采取的包容和融合这种 态度上的转变 跨文化和多元文化已经成为这一 时代的主要符号 东方文化的魅力不断显现出来 如道教文化的 天人合一 思想对企业的生存及 人类的可持续发展产生的现实意义 中国古代兵 书 孙子兵法 经常是跨国公司老总的必备功课 孔子思想的世界影响更进一步例证了西方各界人 士对东方文化的接纳和推崇 西安兵马俑的加 拿大之行也引起了世人瞩目 鉴于翻译与文化之间千丝万缕的联系 翻 译文本的处理自然要关照这一文化倾向 既然 公元2世纪的佛经翻译家安世高能够凭借语 言的转换来播撒中国的宗教思想 当代的翻 译家和从业者为何不能将中国五千年汇聚的文 化精髓不断介绍给西方和世界呢 这一方面可 以让世界更多地了解我们的文化实力 另一方 面可以促进与世界文化的对话与交流 并扭转 传统意义上的中心文化对边缘文化的单方面侵 蚀 借此助推全球文化的广泛传播及文化遗产 的共享 汉英翻译人才此时不仅要完成文字的 转换 还要肩负文化传播的光荣使命 如果说 从中心文化到边缘文化的迁移更多地是采用归 化策略 以适应不同地域目标语读者的文化取 向 以此完成向边缘文化的渗透 边缘文化向 中心文化输送营养则更多地要依赖异化策略的 采纳 以此彰显边缘文化的独特魅力及对世界 文化的话语权 两种文化的并存和交融构成了 全球化背景下翻译所独有的二元特色 2 通俗还是高雅 西方社会评论家列维斯认为 高雅或精英 文化的受众为受教育程度或文化素质较高的少 数知识分子或文化人 旨在表达他们的审美趣 味 价值判断和社会责任 通俗或草根文化则一 直被置于其对立面 我国社会学家 民俗学家 艾君指出 通俗文化具有平民文化的特质 属于 一种没有特定规律和标准可循的社会文化现象 精英文化作为社会主流在精神上与中国的士大夫 文化一脉相承 承担着社会教化的使命 发挥着 价值规范导向的功能 而通俗文化则因其广泛性 的特点而呈现出价值导向多元化的趋势 中国最著名的翻译标准严复的 信 达 雅 中所谓的 雅 即指在翻译的过程中针对上层 社会的审美观点 以迎合少数读者阅读兴趣的 精英文化 大约两千年前处在明清时期的中国 文人雅士经常是皇亲国戚的座上宾 大多文学 作品都附庸风雅 翻译作品也如此 既然翻译 是为政治服务的工具 上流社会的价值取向就 会充分体现在文学作品的主题思想以及艺术风 格上 21世纪的人类在阅读方面已经发生了重 大的变革 如浅阅读 通俗文学 网上阅读等 阅读方式 因此 翻译不能只停留在为少数人 服务的精英文化上 而应针对大众的审美情趣 内容上要简洁易懂 形式上要兼收并蓄 既能 满足高雅人士的 阳春白雪 又要有符合通 俗大众口味的 下里巴人 天津外国语大学学报2012年第6期 41 试论全球化视域下翻译的二元性 翻译文本的口语化倾向充分反映了这一时 代的特征 尤其网上文本更加简约 易懂 快速 形象化 这种通俗化的文本要求翻译从业者不 断紧跟语言新旧交替的步伐 以适应大众的阅 读口味 如 雷人 山寨 等网上流行语应 意译为shocking 和copycatting 以让世界了解 中国文化的多面性 通俗文化和精英文化的并 存现象确立了翻译的主体意识 即针对不同的 译本采取不同的处理方式 如专业 学术题材 的文本需采用专业术语或书面语翻译 而通俗 读物或网上信息更多采用口语化的方式进行加 工 翻译的这种二元性充分体现了全球化所面 临的文本多样化的趋势 3 本土化还是全球化 香港 澳门回归中国大陆怀抱不仅为人类 进入后现代及去殖民化时代作出了表率 也是 文化全球化的一种表征 本土化还是全球化一 直是营销专家争执不休的话题 麦当劳的全球 连锁虽然打破了本土化饮食习惯的思维定势 但它也要不断和地方口味进行磨合 以期达到 利润最大化 翻译的全球化走向已是不争的事 实 但本土化的文化精髓还需延续和传承 二 者并非取舍关系 而是互补关系 康妮 梅尔 森曾指出 既然我们拥有了甲骨文的数据库 里面充斥着全球化的内容 为何不在斯洛伐克 建一个仓库 训练员工用另一种语言来展示产 品 并打理国外的产品物流 研究当地市场 为没有电话号码的国家提供产品支持 Cronin 2003 12 15 弗 莱 德 曼 Friedman 1994 102 曾指出 伦理和文化的地域性和现代的 一体化在当今世界并非两种不同言论 两种对 立观点 而是全球化现实的两个组成部分 当今新收词汇中有关全球化的词汇有 帝 国主义 霸权主义 现代化 西化 等 有关本土化的词汇有 渗透 多元化 调 和 跨越 等 伊文 佐哈尔认为 一个民 族文学文化的地位决定了翻译文学在多元系统 中的地位 而翻译文学的不同地位反过来会影 响译者的翻译决策 方梦之 2004 290 全 球化触角的世界延伸使翻译术语更加规范和统 一 ISO国际术语规范的实施是职业翻译应该 遵从的标准 同时本土化翻译策略也应得到综 合考虑 如Benz的汉译 奔驰 功夫 的 英译Kungfu均采用本土化的翻译策略 4 科学还是艺术 西方著名翻译理论家奈达曾言 翻译蕴 含的是在最接近源语的基础上而重构的目标语 信息 意思为先 风格为次 Wang 2004 5 东西方翻译界一直在翻译是科学还是艺术上 争执不休 所谓翻译的科学性 是指讲求客观 性和真实性 强调理性主导 翻译的艺术性是 融动态性和创造性于一身 强调感性主导 西 方历来主张的科学性来源于他们对文化的一种 态度 即用科学的眼光来审视一切 包括文化 这与他们在世界科技领域的地位密切相关 如 通用前总裁杰克 韦尔奇倡导的产品精准原则 西方大量科学巨擘的诞生也和他们从小受到的 教育有关 即用科学的态度去学习 实践 对 科技的这种崇拜也会延伸到对文化的认知 而 文化产品并非像实物产品一样精准和整齐划一 每一种文化都有其固有的特质 东方文化之所 以对感性的把握更加到位 源于东方文化漫长 的历史发展进程以及对文学翻译的情有独钟 追溯中国翻译的近现代历史 最初就是对 外国文学作品的感性认识和艺术敏感 如果没 有艺术加工 也就不会有 王子复仇记 和 娜 拉 这两个针对目标读者而重新演绎的作品 传神的书名翻译为作品的传播立下了汗马功劳 翻译的不同手段应依照源语的内容和题材来界 定 科普文章及文献资料理应采取科学的态度 文学作品则应采用灵活和富有想象力的手法来 处理 处在全球化背景下的翻译原本可能并非 界限分明 科普文章可能也具有很多人文色彩 而文学作品为了迎合大众消费取向可能更趋向 于快餐化 因此 科学性和艺术性是翻译策略 的一种互补而非不可调和的非此即彼 5 机器还是人工 在当今的电子信息时代 翻译的角色也 发生了重大的转变 随着电子阅读日益侵蚀人 类的日常生活 翻译也应渐渐步出办公桌后面 的狭小空间 把周遭的科技发展对人们阅读 习惯的影响纳入考虑之中 梅尔森 Myerson 2001 13 14 在分析全球化服务行业的宏观环 境时指出 很难满足全球化环境下对翻译和项 目经理的需求这样的现实 科技和自动化是唯 一可以帮助人类解决日复一日恼人工作的工具 但还要留有必要的空间供人们干预 以此应对 一些个别情况 突发事件及评估等新领域 在 网络世界里 新闻和信息需要随时更新 一种 语言绝对不能满足全球阅读者的需求 因此 42 翻译的工作量要远远超过传统的案头翻译 尤 其是新闻翻译的即时性特点对翻译提出的要求 就更高 快速 真实 精确 灵活和变通等本 土化策略成为衡量翻译质量的基本标准 由于人类有限的能力及专业翻译人才的巨 大缺口 机器翻译及电子人将会在21世纪部 分地替代和减轻翻译的超负荷工作 这也可以 体现为一种翻译外化现象 即通过其他的科 技手段来减轻人类的工作量 机器人确实在某 些领域部分地替代了 人类的工作 甚至比人类 完成得更加精准和出色 如科技翻译 法律翻 译及对专业术语的处理 但鉴于机器翻译的某 些局限性 对于语言的非正常搭配 语言规则 的违背 俚语的出现 文化内涵等棘手的问题 机器就显得手足无措了 尤其是诗歌和纯文学 的翻译依旧是机器翻译的瓶颈 机器或翻译软 件的确能够加快翻译速度 但要随时考虑机 器翻译的局限性及过于理性的特征 人类的感 性是翻译质量得以保证及实施本土化策略的保 障 人机交互翻译的基本理论依据是语言是一 种离散的 海量的 开放的现象 语言统计分 析表明 使用频率高低悬殊 对于标准的 常 用的词汇可以借助机器翻译 而离散的 无明 确规则的词汇还要依靠人力加以处理 二者互 补长短 各尽所能 以此提高翻译的速度和质 量 方梦之 2004 332 综上所述 翻译的这种二元性特质赋予了 全球化翻译理论新的内涵 它是对后现代翻译 理论发展轨迹的逻辑推定 与其说二元性这个 钟摆在推动着翻译的前行 不如说是全球化这 个机芯在左右着翻译理论未来的发展方向 三 结语 著名语言学家霍米认为 翻译就像是钟表 会告诉你时间的流逝以及你所处的不同地域 因为主流文化和对现实的描述是不断变化的 肯特州立大学教授什里夫认为 翻译这个职业 是一种生态系统 随着时间的推移 它会因社 会文化环境的影响而不断调整自我 由此完成 一个到另一个的变革 Kelly 2005 10 因此 翻译职业的定位应考虑到全球化带给翻译产业 的冲击和机遇 以满足新时代对翻译人才的培 养目标和标准的界定 全球化浪潮带来的风向 改变应是摆在译者面前的一个严峻话题 我们 不得不摒弃原有的思维定势 顺应时代的变迁 和发展脉络 把握翻译二元性的特征 本文正 是基于全球化对翻译职业本身的影响对翻译二 元性进行深入探讨 二元的来回摆动是全球化 时代的特征 交融 并存应成为新时代翻译理 论架构的关键词 译者正是处在这种二元纠结 的全球化时代背景下 依赖对全球发展态势的 洞察 对新闻焦点的捕捉和对文化走向的前瞻 以及科技更新的脉动来拟定新的翻译策略 参考文献 1 Apter E The Translation Zone A New Comparative Literature M Princeton Princeton University Press 2006 2 Bielsa E S Bassnett Translation in Global News M London Routledge 2009 3 Cronin M Translation and Globalization M London Routledge 2003 4 Friedman J Cultural Identity and Global Process M London Sage Publications 1994 5 Hatim B I Mason The Translator as Communicator M London Routledge 1997 6 Keenan E L Variation in Universal Grammar A In E L Keenan ed Universal Grammar 15 Essays C Kent Croom Helm 1987 46 59 7 Kelly D A Handbook for Translator Trainers A Guide to Reflective Practice M Manchester St Jerome Publishing 2005 8 Lane Jan Erik Globalization and Politics Promises and Dangers M Burlington Ashgate Publishing Company 2006 9 Myerson C Global Economy Beyond the Hype J Language International 2001 1 12 1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 玉树州农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(轻巧夺冠)
- 鄂州市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(研优卷)
- 陕西省农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及一套完整答案详解
- 江门市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)附答案详解(典型题)
- 吉安市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解
- 2026年宁波市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及一套参考答案详解
- 巫山县农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及答案详解(考点梳理)
- 2026年珠海市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(综合题)
- 岳阳市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(a卷)
- 商丘市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)含答案详解(考试直接用)
- 火锅店合伙协议合同范本
- 核质保监查员考试复习题(答案)
- 家教家风培训课件
- 现代化物流运输活动方案
- 三年级语文上册“快乐读书吧”必考 《安徒生的童话》测试题
- DB31∕T 1545-2025 卫生健康数据分类分级要求
- 基于智能学习的干扰利用抗干扰技术研究
- 家兔呼吸运动的调节
- 新生儿休克的观察及护理
- 健康素养促进培训课件
- 居间合同协议书范本txt下载
评论
0/150
提交评论