



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第1 4卷第3期 V OL 1 4NO 3 广东外语 外贸大学学报 JO UR NALOFG UANGDONGUNIV ERSI TYOFFOR E IGNSTUD IES 2 0 0 3 年 9 月 SePt 2 0 0 3 编者按 目前 从事翻译实践的 翻译理论相衬薄弱 从事翻译研究的 翻译实践相衬缺乏 晋升职称 重翻译理论而轻翻译作品 这或许是时代缺 少名 翻译家和高水平译著的原因之一 本刊开设 翻译理论与实践 专栏的目的就是为了加强中外翻译理论的研究 并强调 翻译理论与实践相结合 促进翻译整体水平的提高 热 烈欢迎国内外翻译界专家 学者 研究人员赐稿 晚清末年和五四运动后期 中 国文 字截 译 前 差异 胡 西南石油学 院 成都 610 500 内容提要 上个世纪的头三十年里 中国社会经 历了一系列巨大的 变化 受这些变化的影响 中国 文学翻 译也先后出现了两次译介外国文学的高潮 一次是在晚清末十年 1 9 0 0一19 10 一次是 五 四 后 十年 1 9 19 19 29 但是 另一方面 前后两次 的 文学翻译又发 生了很大的变化 在选材 翻译策略及对译入语的影响上 呈现出明显 的差异 本文试图从社会 历史 文化 的角度出发 对这种不同之处 的进行分析 进一步明确翻译 研究的文化转型 关键词 高潮 译入语 五四运动 文化转向 翻译研究 中图分 类号 A059 文献标识码 A 文章编号 167 2 一0 9 6 2 2 0 0 3 0 3 一0 5一0 4 美国翻译研 究派主将安德烈 勒菲弗尔曾说 研究文 学翻译卓 有成效的方法究 其本质只能是 从社会 文化的 角度去研究 研 究的重中之重不是在字词上的对应 而 是为何以这种方式对应 是由于何种社会 文学 意识形 态上的考虑使得译者这样去译 本文试图以晚清末十年 xg oo 一1 9 10 和 五 四 后十年 19 19一1929 的文学翻译 作为研究对象 从社会 历史的角度具体分析造成这三 十年文学翻译差别的原因 回顾中国近百年的文学翻译史 2 0 世纪前3 0年是一个 饶有兴味的研究课题 因为它经历了两次文学翻译的高潮 一次是在晚清末十年 一次是 五四 后十年 这期间经历 了轰轰烈烈的资产阶级民族 民主革命和彻底地反帝反封建的 五四运动 于是在风云变幻的社会历 史大背景下 这两次文 学翻译又有明显的不 同 具体表现在以下几个方面 一 译介选材 的不 同 1 清末文学翻译选材无系统性 晚清末十年中 外国文学被介绍 给中国读者首先是 大 量外国小说的涌入 单林纤一人 就翻译了一百多种外国 小说 但当时文学翻译的大致情况是 译纯文学的小说 名 著较少 译通俗文学较多 译西欧美国的小说较多 译东 欧日本的小说较少 而通俗文 学的体例又以政治科幻 冒险 侦探言情为多 而对于比较严肃的文学题材 如诗歌 散 文 戏剧翻译却少有涉及 2 五 四 后十年的文 学翻译选材 渐成系统 五四 后的文学翻译经过新文化运 动的洗礼后 一改 译界混乱 杂芜的局面 开始 较有意识和较有系统地介绍 世界文学潮流 派别和文艺理论 在这一系列的工作中 最 出色的成绩 是介绍了大量俄罗斯和被损害民族的文学 比 如 192 1 年鲁迅译了阿尔志跋绥 夫的 工人绥惠略夫 在钊 说月报 上连载 不久他又先后 译了爱罗先坷的童话剧 桃 色的云 和 爱罗先坷童话集 瞿秋白也是最早介绍俄罗 斯文学的翻译家之一 在 19 2 年到19 25年之间 他陆续翻 译了果戈里的短剧 仆御室 托尔斯泰的短篇小说 人依 何为生 契坷夫的短篇小说 好人 和高尔基的短篇小说 劳动的汗 等等 这一时期的 文学翻译 除了对俄罗斯和被损害民族国 家作品的重视以外 也没有忘记 对法 德 英 北欧等国 现实主义和浪漫主义文学的积极引进 192 1 年 小说月报 收稿日期 200 3一05一0 9 作者简介 胡杰 四川成都西南石油学院在读硕 士 研究方向 翻译理论及实 务 广 东外语外贸大学学报总第1 4卷 在出版的 法国文学专号 里 翻译了从巴尔扎克到法郎 士一系列现实主义作品 平常 莫伯桑 罗曼 罗兰的短 篇小说也不时刊登出来 翻译德国文学的主要 是郭沫若 19 2 2年他翻译了歌德的 少年维特之烦恼 随后他又翻译 了歌德和海涅的抒情诗 还有史托姆的 茵梦湖 总之 如前所述 五四 后十年的文学翻译出现了一 个崭新的繁荣局面 与前一时期相比 这时 的译 者在选材 上更注重艺术性和系统性 他们在各种小说杂志开辟的专 号里详细地介绍外国一 二流作家作品 引进了外国的诗 歌 戏剧和散文 极大地丰富翻译文学的体裁 而且这一 时期还出现了汉译英的实践活动 二 翻译策略的不同 1 清末的意译风尚 清末的文学翻译 小说翻译 在翻译策略上的一个很 显著的特点就是归化译法 晚清一是流行 豪杰译 即大 多数译者为了思想启蒙和政治宣传的需要 常把作品中的 主题 结构和人物进行一番改造 这样的译作虽然不能说 是面目全非 但确实是大异其貌 典型的如苏曼殊译雨果 的 惨世界 1 9 0 4 就为小说凭空创造出一位 中国人蒙 上法国面皮 的侠客男德 并通过这位思想激进的人物批 评中国的政治及思想 二是删译 改译普遍 晚清末译者 为了适应中国人的欣赏习惯和审美情趣常常大段 大段地删 除作品中的 自然环境描写 人物心理描写 只留下作品的 故事情节 比如敢翼晖在译普希金的 上尉的女儿 当时 译作 俄国情史 1 9的 就把原小说第1 3 章描写弥士 小 说主人公彼得 德烈耶维奇里尼约夫 关进监狱受审前的 一段心理描写完全删除了 杨紫麟 在翻 译 迎茵小传 飞 9 0 1 时 因为其下部涉及到女主角迎茵与男友亨利未婚 先孕 亨利不顾父母之命与迎茵 自由恋爱等情节 考虑到 当时读者的伦理观念 他便干脆省去了对下半部分的翻译 三是译者受当时封建伦理的影响 常根据 自己对作品的理 解随 意增添 原文所没有 的文字 比如林纤在翻译哈葛德 Me nte z u m a 5 Da ughter 当时译作 英烈子火山报仇录 19 05 时 就刻意夸大小说男主角汤卖司千辛万苦报母仇的 部分 周桂笙译法国鲍福的 毒蛇圈 19 0 2 时也特意加 人了原本没有的女儿思念父亲的文字 除了以上思想内容上的归化 在形式上 清末的小说 翻译也尽量向中国传统的小说模式靠拢 比如有意把外国 小说译为章回体 每章开头有 话说 且 说 各位看客 等老套 语言上 晚清译品大多用文言文 其中林纤那漂 亮 的桐城古风更被视为译作典范 2 五 四 后的 欧化倾 向 1 91 9 年 随着 五四 新文化运动的兴起 文学翻译 进人了第二个高潮时期 为了适应这一时代的文化运动和 社会发展 在鲁迅 茅盾 郭沫若等文化巨匠的带领下 许 多翻译家和作家从外国文学作品中吸取营养 以达到改造 文化 丰富汉语语言 改造社会的目的 从翻译策略来看 五 四 后十年的文学翻译出现了可喜的变化 这一时期大 多数译者都 有意识 地采取 异化的翻译方法力求译出 原汁 原味 的作品 这种翻译态度首先表现在语言上 译者彻 底放弃了文言文 不管是翻译诗歌 小说还是戏剧 一律 用白话 文 其二 翻译界出现了 欧化 主张 借鉴吸收 西洋的语言长处来提高汉语的表达力 在提倡欧化译法中 鲁迅发挥了旗手的作用 他主张 逐字译 连语 句的前后 次序也不甚颠倒 他甚至还用 英文的构词法来规范汉语的使用 即鲁迅所自称 的 硬 译 这时的一些左翼作家在翻译 马列主义作 品时也往往生 吞活剥地把一些字词译音过来 结果就是通篇的 普罗列 塔利亚 布尔乔维亚 奥伏赫变 等 以致有时候一 些杂志还要特别设立专栏为读者解释新词语 但尽管如此 这样的翻译在当时仍拥有不少读者 这一时期的译者大 多 都深谙中西两种文化 身兼翻译和创作两职 所以出于对 中国文学以后发展道路的考虑 他们在翻译时都尽量主张 异化 比如语言大师赵元任翻译著名的儿童文学 爱丽思 漫游奇境记 时就希望通过欧化的翻译来 判断语文体成 败 闻一多在强调译诗策略时 就强调首先应尽量保留原 诗的形式 能够不增减原诗的字数 便不增减 能够不移 动原诗字句的次序 便不移动 怪其次他指出郭译获默诗 歌的例子表现出诗歌翻译对文化 因素的重视 虽然鲁迅 宁信而不顺 的翻泽主张也产生了不少负 面影响 导致了一定程度的生硬译风 但是 五四 以后 十五六年间 由于鲁迅 瞿秋 白等人的倡导 不少作家翻 译家通过异化的翻译方法吸收了大量的西方词汇和语法结 构 从而渐渐克服了汉语词汇贫乏和单调的弊病 促进了 汉语白话文的最终发展成熟 并且给中国带来了自由诗 散 文诗 短篇小说等文学样式 三 对 译入语主体文化系统的影响不同 1 清末文 学翻译对小说地位 的提升 清末的文学翻译 给中国近代文学最显著 最迅速的 影响是在小说方面 中国传统小说中虽然数量不少但实 际上只有讲史和传奇 包括烟粉 灵怪 公案等 两个类型 而外国小说却有更多类型 如政治小说 科幻冒险小说及 侦探小说 通过译介这些小说 不仅丰富了中国小说的创 作 而且拓宽了一般读者的视野 使其加深了对西方社会 的了解 提高科学知识 就整个文学系统来说 外国小说 的广泛译介提高了小说在传统文学中的地位 改变了小说 不能跻身文学正统 的旧观念 特别是林纤用古文翻译的外 国小说不仅使 得守旧文人对小说另眼相看 促成了主流文 学观念的一大改变 并且也影响了诸如鲁迅 钱钟书等一 代求学的年轻人 周作人先生曾经说 老实说我们几乎都 是因看了林译才知道外国有小说 工 但是 由于这一时期的翻译无论如何要顾及中国读者 的口味和伦理观 在翻译时又不断向旧势力妥协 形式上也 不肯跳出旧的藩篱 所以这时的文学翻译总体来说成就不 20 0 3年第3期 晚清末年和五四运动后期中国文学翻译的差异 大 对封建社会的根基冲击也 不大 所以从输入文明和借 鉴思想意义角度上说 这一时期 和十九世纪 中叶 国人翻译 西方历史 法律 自然科学等书籍并没有什么区别 2 五四 后文学翻译对中国社会思想的冲击 五四 后的文学翻译 鼓 舞和推动了我国人民的反帝 反封建斗争 这些翻 译作品结合新文 艺的创作 对腐朽的 封建秩序和封建道 德做出了猛烈的攻 击 在社会逐渐形成 了追 求自由 民主的风气 一些剧作 如鲁迅翻译的 娜 拉 一剧所宣言的个性解放 人格独立以及婚姻 自由等思 想 就给中国社 会思想界带来了强大的震憾 配合了 五 四 人的解放 的时代要 求 此外鲁迅 瞿秋 白等人对俄罗斯文学和其他欧洲国家 文学作品的翻译对于汉语 的词汇和语法也发生重大影响 及至今天 我们使用 的语言都含有不 少从那个时期外国文 学中译过来的词汇和语法 它们经过考验 洗练 沿用至今 语文体的成长主要在于大量地吸收人 民的语言 虽然鲁迅 宁信而不顺 的翻译主张也产生了不少负面影响 导致了 一定程度的生硬译风 但正如前边所说 五四 以后十五 六年间 由于鲁迅 瞿秋白等人的倡导 不少作家翻译家 通过异化 的翻 译方法 吸收了大量的西方 词汇和语 法结构 促进了汉语白话文的最终发展 成熟 并且给中国带来 了自 由诗 散文诗 短篇小说 等多种文学样式 为 中国文 学的 新 发展作出了不可磨灭的成绩 五四 以前 在半封建半殖民地的中国 腐朽的封建 主义 殖 民主义文化统治着广大人民的思想 人们一般 的 阶级意识 民主民族观念都非常狭隘 但是在 五四 以 后 这种情况 有了转变 在翻译外国文学的同时 人们开 始懂得 世界上有两种人 压迫者 与被压迫者 少 这就 为中国以后的革命斗争指明了方向 以上是对清末后十年和 五 四 后十年文学翻译差别 的大致描述 但是如果我们不是孤立地 看待这些差别 而 是结合这两个时期不 同的社会文化背景来分析 就会发现 这一切差别都是有 因可寻的 正如安德 烈 勒非弗尔毫不 含糊地指出 当时社 会的意识形态 即当时社会的主流观 念认 为社 会应该是什么样的 和诗学标准 即认为当时文 学该是什么样的 决 定了翻译作品 的形象 由此可见 意 识形态和诗学实际上是两套很大的准则 在一个特定的时 间和空间里 发挥着固定和制衡文学系统 的作用 它们不 仅影响了翻译的选材 而且还主宰着译者 的基本策略 当 进行文学翻译时 两个不同的文学系统的意识形态及诗学 标准便会发生碰撞 一方面是原著里充分体现 着译出语文 化中文学系统的意识形态及诗学标准 另一方面是译者受 到译人语 文化中文 学系统的意识形态和诗学准则的制约 最后出来的结果是译者在考虑各方面的准则后所作的决定 一 晚清 末 年的 改良 风 气 影 响翻 译选 材 晚清外国文学翻译的繁荣有其政治上的原因 当梁启 超等人提倡 小说界革命 大力疾呼 新一国之民 不可 先新一国小说 的时候 晚清末年许 多传统文人也想通过 外国小说的译介来 改 良社会 革新政 治 挽救 民族危机 同 时期望借此 开道之弊骚 早日建立起 对国家政界日进 及有脾益 的中国新小 说 这就是为什么晚清末十年输入 的文类以小说为最的原因 另外梁启超等人重视的是小说 的社会功能和教化手段 因此这时许 多译者也就把小说翻 译与政治上的维新与改革等同起来 选材上很难注 意到原 著本身的艺术性 有时即使是西方二三流作家的作 品 只 要能输人新知识 教育群众 都会被当时的译者选中 由 此可见 晚清末年的文学翻译在选材上 主要还是受当时社 会改良意识的影响 这种影响可能是当时的译者本身认同 的 也可能是其不得不服从的 二 新旧意识形 态 的较量决定着翻译策略 晚清末年的文学翻译除了在选材上有意识形态的干预 的影子 在翻译策略方面同样少不了意识形态的介人 我 们说梁启超等人提倡的 小说界革命 颠覆了原 来文学系 统的次序 改变 了小说的边缘地位 但是从另一方面来看 原来文学系统里的所有准则却不可能因为外国翻译小说 的 输入一下子 全都打破 晚清翻译 小说的主要读者 还是传 统的读书人 他们在大前提下可能会同意梁启超等人的 说 法 即 赞成用新小说 翻译小说 来改 良社会 可当遇到 一些 比较具体的意识形态 特别是碰到宗教或涉及道德标 准的 问题时 他们仍然会向传统 的文化价值标准看齐 因 此 每当译者涉足这些敏感地带时便会十分小心 不是删 除原著中读者不能接受的意识形态 如 前面说的杨紫麟删 除 迎茵小传 的后半部分 就是诸多解释 惟恐读者误 会 如林纤在翻译司各德的 剑底鸳鸯 19 05 时 对叔 父未婚妻改嫁侄儿一段 就不厌其烦加入 了大段解释 但是 由于翻译最终的目的还 是输入新的文化 政 治思想 对原 有意识形态系统造成冲击 所以晚期译者在小口翼翼的同 时 有时也会刻意加人新的成分 比如说他们大力翻译政 治小说 借他国国事对照中国现实 或是在小说中生造出 一个人物或一段文字来表达自己的政治意愿和理 想 最明 显的是在翻译文章前加 上序或跋 引导读者对译著的政治 化阅读 比如周桂笙在翻译 歇洛克复生侦探案 19 0 4 时 就在序言里把外国侦探小说与中国的 刑律诉讼 扯 上了关 系 至若泰西各国最重人权 涉讼者例得请人 代为辩护 故苟非证据确凿 不能妄人人罪 此侦探学之 作用所由广也 周桂笙 1 19一12 0 由此可见晚清译者面 临的是两大文化系统里不同意识 形态的对抗与撞击 而中 国传统的意识在这种对抗中仍占很大优势 所 以这时的翻 译家不管是懂外文的周桂笙 敢翼晖 还是不懂外语的林 纤 包笑天 他们所采用的翻译 方法基本上都是译述或意 译 严格意义上说还不算是意译 删译 改译 增添之处 随外可见 广 东外语 外 贸大学学报总第14卷 三 传统 的诗学标 准制 约着译语 规范 相对而言 在晚清时期 诗学标准稍容易对付 在当时 整个社会文化系统里 中国传统的诗学标准仍占有重要位 置 译者不管是出于本身认同还是就当时主流社会诗学标准 的规范 大多会利用漂亮的古文进行翻译 抑或保留章回小 说的体裁 说书人的论述模式 所以很明显 这一时期 意 识形态对译者的制约较大 结果很多时候 译者会 以诗学来 交换意识形态 即是说 在诗学上的造就 以求交换一些新 的意识形态 这就 是晚清译者常常用的变通策略 借用漂亮的古文来包装新的思想内容时 五四 的批评家 则毫不留情地大骂 选学妖孽 桐城谬种 他们不但倡 仪写白话 而且立场 坚定 必不容反对者有讨论之余地 甚至还强调要写 欧化 的 白话 认为这是补救中文弊病 的唯一办法 而此时出现的鲁迅先生的 按扳规逐句 甚 而至于逐字译 的硬译风尚也正是这位文学领袖希望借助 文学翻译颠覆原来的诗学传统来建立新的诗学标准所作的 不懈 努力 四 但是意识形态和诗学标准不是固定 的 他会随不同的 时间和空间发生变化 所以对 五 四 后十年的翻 译出现 的变化 我们应联系当时的社会历史现实进行分析 一 意识 形态的多元化导致翻 译选材的多元化 当中国社会经历 了清政府灭亡 民国成立 五四运动 的爆发等一系列变革之后 中国文学翻 译配合 世界形式急 剧变化的大气候再次掀起了高潮 这 次与俄罗斯解放运动 紧密联系的俄罗斯文学成 为翻译的主流 十月革命给世界 人民带来了春天的 觉醒 也让仍处在半殖 民地半封建社会 的中国知识分子看到了曙光 并开始了不同程度地 意识 形 态的转型 抱着 文学为人生 思想的 文学研究会翻译了 大量外国现实主义的作品 其中俄国作家作品成为主要的 翻译对象 显然他们是想通过对俄罗斯文学的译介探寻出 中国前进的道路 同时 阶级的观点和中国处 于帝国主义 残酷压榨和侵略的现实让文学研究会的成 员对被损害民族 国家的文化 历史 政治情况开始密切关注 另一方面 主 张 为艺术而艺术 的创造社 着意翻译的是外国浪漫主 义作家作品 郭沫若翻译了歌德的 少年维特之烦恼 另 外 创造季刊 上 出版了 雪莱纪念号 这些都说明 五 四 后的文学翻译仍然是在不 同意识形态的干预下筛选不 同流派不同国别的作品翻译 二 封建势 力的失势为新思想 的输入铺平了道路 在翻译策略方面 五四 后的翻译界是极力强调异化 的翻译原则的 这是因为封建专制制度已被推翻 中国思 想界经过新文化运动的洗礼后 对封建思想本质认识的更 透彻 对一切违反人性的封建礼教和陈旧陋俗都给予毫不 留情的批判 这时的译品读者又大多是留洋归来或有着明 显反帝反封建意识的青年学者 所以这时的译者在翻译时 就不再需要对封建旧势力做丝毫妥协 尽 可输人西 方文化 中 科学 和 民主 的精神 用西方作品 中宣扬个性解 放 人格独立和婚姻自由的风尚来冲击原来的封建制度 配 合当时社会斗争 三 译 语规范来自新 的诗 学标准 五四 后大量的诗歌翻译把中国几千年壁垒森严的诗 学标准打开了缺口 白话 文运动的提倡者们也开始尝试着 建立新的诗学标准和文学传统 所以这时当晚清译者还想 晚清末十年及 五四 后十年都是一个社会转型的关 键时期 文学系统作为整个社会系统的一个子系统 不可 能不受到社会 历史 文化等因素的影响 同时它反过来 也会影响当时的社会其他系统 晚清末年和 五四 后的 文学翻译就分别对两个时期的社会变革和建立新的文学传 统起了不同的作用 所以通过这两个关键时期文学翻译的 宏观对比 可以使我们进一步明确翻译研究的文化方向 明 确翻译其实不是一项单纯的工作 而是跟人的政治意识形 态有着极密切的关系 注释 戈卫王克非 文化翻译史论 P 1 3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全注射试题及答案大全
- 安全员b考试试题及答案
- 2025年零售行业新零售门店设计与顾客行为研究报告
- 聚焦2025:工业互联网平台区块链智能合约安全防护与合规性审查报告001
- 安全工程师试题及答案
- 工业互联网平台传感器网络自组网技术在智能仓储中的应用案例分析报告001
- 2025年大数据存储市场规模增长与技术创新分析报告
- 隐私保护培训课件内容
- 配电装置培训课件
- 创极地培训课课件
- 充电站建设管理制度
- 美好生活大调查:中国居民消费特点及趋势报告(2025年度)
- 失业保障国际比较-洞察及研究
- 党群工作笔试题目及答案
- 2024-2025学年度第二学期二年级语文暑假作业有答案共25天
- 广东省广州市天河区2023-2024学年八年级下学期期末历史试卷(含答案)
- 2025河南省豫地科技集团有限公司社会招聘169人笔试参考题库附带答案详解
- 2025-2030年中国有机肥料行业市场投资分析及未来发展趋势预测研究报告
- AI技术赋能中小学教学模式创新与实践研究
- 山西焦煤集团招聘笔试题库2025
- 2025汾西矿业井下操作技能人员招聘300人(山西)笔试参考题库附带答案详解析
评论
0/150
提交评论