湘西旅游翻译策略应用效果研究_基于目的论视角的调查与.pdf_第1页
湘西旅游翻译策略应用效果研究_基于目的论视角的调查与.pdf_第2页
湘西旅游翻译策略应用效果研究_基于目的论视角的调查与.pdf_第3页
湘西旅游翻译策略应用效果研究_基于目的论视角的调查与.pdf_第4页
湘西旅游翻译策略应用效果研究_基于目的论视角的调查与.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 卷第 期 吉首大学学报 社会科学版 年 月 湘西旅游翻译策略应用效果研究 基于目的论视角的调查与分析 白 蓝 中南大学 外国语学院 湖南 长沙 摘 要 德国翻译功能派将翻译与语言功能结合起来 注重文本功能在翻译中的作用 旅游翻译作为一种 呼唤 型 文本 以 读者层 为核心 注重信息传递 调查研究表明 通过对不同翻译策略的对比 以目的论指导的旅游 文本满足了读者获取信息的需要 关键词 湘西 旅游翻译 翻译策略 中图分类号 文献标识码 文章编号 基金项目 湖南省社会科学基金项目 中南大学米塔尔基金资助项目 作者简介 白 蓝 女 山西太原人 中南大学外国语学院硕士研究生 美国华盛顿大学 学员 一 引言 中国对外开放政策的进一步深化促进了中国 经济的发展 同时也带来了旅游产业的逐步繁荣 越来越多的外国游客开始通过旅游来了解中国文 化 因此 旅游文本起到了一个至关重要的作用 游客可以通过旅游文本资料获得实用性信息 旅 游翻译的质量也直接影响了外国游客对本国旅游 景点的认知 然而 某些地方的旅游景点翻译存在 着严重的漏洞 比如 湘西自治州旅游局印制的画 集 神秘湘西 图片精美 汉语景介笔锋流畅 文字 生动 字里行间无不透露出神秘湘西的韵味 然 而 其英译本略显逊色 多采用逐字叙述 尚未达到 吸引外国游客的目的 其翻译手法违反了目的论原 则 因此 本文试图从功能翻译的 理论角度出发 以湘西旅游翻译为实例 收集整理 并归纳旅游翻译中的各类问题 设计调查问卷 分 析游客所需要的翻译标准 从 而为提高湘西旅游翻译质量提供一些可见性意见 二 功能派翻译理论概述 功能翻译法的 功能 是指专注于文本与翻译 的一种或多种功能研究 功能派是多种翻译方法 理论的 广义术语 世纪 年代 德国功能学 派的创始人凯瑟林娜 赖斯 在 她的 翻译批评客观方法 中首次介绍了功能范畴 她在 年出版的 翻译批评的可能性与限制 一书中提出了功能派理论思想的雏形 之 后 赖斯的学生费米尔突破了对等理论的限制 提 出了翻译 目的论 这一理论成 为了功能翻译学派的主体理论 目的论 认为 决 定翻译目的的最重要因素是接受者 因此 译者在 翻译中完全可以根据译文预期的交际功能结合译 收稿日期 文读者的 社会文化背景 知识 对译文的 期待 感应力 或 社会知识 以及 交际需要 等等来决 定处于特定译语语境中文本的具体翻译策略和手 法 不必拘泥于与原文 对等 而影响译文在译语文 化环境中的交际功能 在费米尔的 目的论 之后 贾 斯 塔 赫 兹 曼 塔 利 以行为理论为基础 提出了她的 翻译行 为 她把 翻译行为 看作 是一种 为实现信息的跨文化 跨预言转换而设计 的复杂行为 德国功能派的最后一位主导人物是 克里斯蒂安 诺德 针对功能翻 译理论的 不 足 提 出 了 翻 译 忠 实 原 则 并根据文本功能与翻译目的的关系提 出了 纪实翻译 和 工 具翻译 进一步完善 了功能翻译理论体系 除德国功能派外 英国翻译 家纽马克 也把翻译与语言功能 结合起来进行研究 他在赖斯的基础上提出了翻 译中的三种文本功能形式即 表达型 信息型 和 呼唤型 因而提出翻译中应根据不同文本功能而采 用 语义翻译 和 交际翻 译 美国学者奈达 同样从语言功能角度上提出了 他的 功能对等 原则 并指出由于语言文化上的差异 翻译不可能求得原 文与译文的形式对应 而只是功能上的对等 由此可见 西方的功能翻译理论为翻译研究提 供了全新的视角 他们将翻译与语言功能结合起 来 注重文本功能在翻译中的作用 旅游翻译作为 一种通俗性文本 其目的在于通过旅游广告 旅游 告示标牌 民俗风情画册传递信息 让游客朋友能 够更好的掌握信息 从中获取与旅游相关的自然 地理 人文等实用知识 依据功能派翻译理论 旅 游翻译的体裁实属 呼唤型 文本 注重信息传递的 效果 纽马克认为这类功能文本的核心在于 读者 层 也就是说译文必须充分考虑两个因素 一个 是原作者与读者层的关系 一个是译文必须使用易 于读者直接理解的语言 作为典型 呼唤型 文本 其翻 译 目 的 就 是 为 了 销 售 书 本 和 取 悦 读 者 旅游翻译以译文读者为中心 重译文功 能而轻原文形式 以实现译文在译语文化环境中所 期望达到的一种或几种交际功能为目的和出发点 归化 趋势明显 因此 旅游翻译应从文本 功能的角度出发 以翻译 目的论 为基础 解决翻 译实践中出现的实际问题 三 研究方法 此次研究以高校英语专业学生为研究对象 以 调查问卷为研究工具 从而反映在目的论指导下翻 译策略应用效果的现实情况 一 研究对象 此问卷调查对象为湖南地区各个高校英语专 业的学生以及来自美国 日本 韩国的外国朋友 教育程度均在本科以上 其中英语学生 人 美 国 日本 韩国人总计 人 二 研究工具 本研究的工具主要是问卷调查表 此次问卷由 个题目组成 分为两个部分 第一部分主要了解 读者基本信息 包括教育程度以及专业 第二部分 选取了 个中文旅游文本以及对应的两种英译文 其译文都是以目的论原则为指导 体现了相应的翻 译策略即增译 删减 改译以及纠正中式英语 另外 答题的方式采用 两个选项 分别代 表 赞同 与 反对 选 者计 分 选 者计 分 三 研究发现与讨论 表 反映了目的论指导下翻译策略应用效果 的现实情况 表 湘西旅游翻译策略调查情况表 翻译策 略分类 题号 外国读者 人 中国读者 人 平均值 百分比 赞成反对 平均值 百分比 赞成反对 增词 删减 改译 纠正中 式英语 说明 受试者中的一位外国读者在 题中出现了空白答案 四 问卷分析 回收问卷 份 有效卷 份 有效率为 问卷收回后 运用社会科学的统计软件 对问卷进行数据分析 主要是在计算机上对 道题进行描述性数据分析 从调查结果来看 外国 读者和中国读者在对第 题和第 题的平均值 最高 分别有 和 的人反对中式英语 尤 其是外国读者在看待中式英语上几乎都持反对意 见 但也有一位美国读者评介说 中式英语虽然 表达的不够地道 但是能够体现中国文化 更贴近 生活 另外 一名韩国读者评介说旅游译文应该避 免使用复杂的词组和单词 也就是说读者相对喜欢 简洁的翻译 不喜欢文本翻译过于复杂 这也就说 明了译者应该充分考虑到读者的需求 翻译不仅 仅是源语言和目标语与翻译者之间的简单关系 而 且还应该是涉及委托人 译者 接受者和多方专业 人士集体参与的整体复杂行为 以下选取 个翻译实例中最典型的几个例子 进行分析 增词 首先 从材料上分析 外国读者对增译的评介 各占 而中国读者的评介也与外国读者基本 相同 平均值在 到 之间 他们认为必要 的增译是可取的 例句 德夯的山有情 水有情 德夯的姑娘更 有情 原译 改译 改译后的文本比原文长了许多 增加了对 德 夯 的解释 德夯 是一个城镇的地名 位于吉首 市境内 如果不做解释 外国人可能不知道 德夯 到底是地名还是景名 相比原译 改译后的文本更 加清晰 便于读者阅读 由于中国人与西方人受不 同地理环境 风俗习惯 宗教信仰及审美观等因素 的影响 文化背景大不相同 因此常常会有大量 的文化内容 对汉语读者耳熟能详 而对西方读者 却是闻所未闻之事 这种现象势必造成译文读者 理解上的困难 达不到 传递信息 诱导行动 的效 果 因此在翻译旅游文本的时侯 有必要补 充一些解释性文字和背景知识 如地名 人名 民间 故事等 从而能够更好的使外国读者了解中国文 化 满足目的论的要求 删减 从材料上看 删减策略的平均值相对较高 均 在 以上 其中 外国读者的平均值最高达 例句 奇绝秀险的自然景观加之撩人心神的 土家风情 美不胜收 原 译 改 译 在原译中 最后一个四字词组体现了典型的评 述性表达 与其前段内容相似 改译后的文本把最 后一句 美不胜收 省略了 避免了重复和堆砌 另 外 风情 一词本该译为 尽管这样 表达准确 但是改译后用 一词更能使译 文与景点浑然一体 中文的旅游资料辞藻华丽 追 求美感 重在意境 因而人们常常会将景物的内在 意蕴依附于其外在表象之上 使具象的景物获得抽 象的人格和情感做到情景相融 然而相对于不同 文化的外国读者来说 他们却很难领悟这种意境之 美 反而会让他们觉得行文拖沓 生涩难懂 所以 适当的删除部分内容 有助于外国读者了解不同的 民族文化 使译文更加地道 比较符合英语旅游文 体和读者的欣赏习惯 改译 对这类翻译策略 受试者选 赞成 的平均值最 低为 最高达到 汉语惯用四言八句 对 偶平行的结构 声情并茂 诗情画意 但未免有些 生涩难懂 纯粹渲染气氛 但是有些内容又不能省 略不提 在这种情况下 为确保译文的流畅通达 必须对原文进行必要的改译 这样才能有效的吸引 读者 例句 坐龙峡谷内绝壁纵叠 溪瀑横悬 崖树 斜逸 异草遍被 原译 改译 从例句中可以看出 改译后的译文通俗易懂 逻辑 严 谨 分 别 用 来代替原文四个平行铺排的松散句式 从 而构成结构紧凑的复合句式 调查结果显示 名受试者中有 人赞同改译后的译法 外国读者 表示改译后的译文更加便于理解 纠正中式英语 中式英语是一种畸形的 混合的 既非英语又 非汉语的语言文字 中式英语直接把汉语的思维 方式搬到英语中来 致使翻译出来的句子不合英语 的表达习惯 例句 凤凰欢迎您 原译 改译 原译为直译 虽然没有语法错误 但是总显得 有些不够地道 相比之下 改译后的译文更加顺 口 好听 根据调查结果显示 名外国读者中有 人选择改译后的译文 名中国读者中也有 人选择后者 例句 湘西位于湖南西北部 人口 多万 是国内外旅游胜地之一 原译 改 译 结果显示 共有 人选择改译后的译文 不 难看出 两种翻译方式都传达了正确的信息文本 不同之处在于选用了不同的句式表达 原译按照 文本信息罗列 句式过于中国化 不符合英语的逻 辑思维 改译后的译文围绕 湘西是旅游胜地 这 个中心点 并依次附加修饰语 五 结语 通过本次调查 笔者发现目的论指导下的翻译 文本普遍得到中外读者的认同 从翻译策略上来 看 通过增词 删减 改译和纠正中式英语四种修改 后的译文都得到了大多数受试者的认同 由此可 以看出 旅游翻译作为一种 呼唤型 文本 适当的 对原文翻译策略进行调整和修改是可行的 目的 论原则满足了旅游翻译的需求 这次调查结果表 明 我国目前旅游翻译中还存在一些不足 需要不 断的改进 旅游翻译应该以读者为中心 以传达信 息为主 灵活采用各种翻译策略 参考文献 上海 上海 外语教育出版社 贾文波 应用翻译功能论 北京 中国对外翻译出 版公司 上海 上海外语教育出版社 白蓝 跨文化视野下文学作品的英译策略 湖南社 会科学 贾文波 汉英时文翻译教程 北京 中国对外翻译 出版公司 责任编辑 粟世来 英文下转第 页 英文演讲赛 辩论赛等 切实提高学生的语言表达 能力 当然 英语专业学生职业化素质的提升并不 是一蹴而就的 它将是一个长期的过程 三 结语 尽管就业竞争力最终只凝结在学生身上 但要 真正改变目前英语专业学生在就业中的劣势地位 切实提高他们的就业竞争力 不仅需要学生的努 力 也需要各级教育部门 高校 社会等的共同努 力 更重要的是 我们不能再像过去那样将矛头指 向国家的扩招政策或指向教师的课堂教学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论