



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2004 09 17 作者简介 邹 燕 1969 女 湖北人 硕士 讲师 主要从事语言学研究 第 26 卷 第 2期 2005 年 2 月 哈尔滨学院学报 JOURNAL OF HARBIN UNIVERSITY Vol 26 No 2 Feb 2005 文章编号 1004 5856 2005 02 0109 04 不同功能文本中文化因素的翻译 邹 燕 中南财经政法大学 首义校区 外国语学院 湖北 首义 430064 摘 要 文化因素在不同功能的文本中起不同作用 在翻译中应恰当地处理 文章提出 三移 方 法 即在表情功能文本中把源语文本的文化因素基本移入译语文本中 谓之 移体 在以信息功能为主 的文本可舍其形而释其意 谓之 移意 在具有呼唤语言功能的文体中可将源语文化因素作适当的归化 处理 谓之 移趣 关键词 文化因素 移体 移意 移趣 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文化是个涵盖面极广的概念 它与语言有 着密不可分的联系 语言是文化的载体和交流 的工具 文化的趋同必然会直接反映在语言的 融合趋势上 语言的融合变化也必然反映和记 录着文化趋同的演变过程 语言翻译作为跨文 化交际的桥梁 在沟通 丰富人类文化 促进文 化趋同的过程中起着不可或缺的作用 而在翻 译中 源语与译语承载的文化差异往往比语言 差别更易造成棘手的困难 所以 如何恰当地 处理文化因素是译者在翻译过程中需要慎重考 虑的问题 一 文化的概念 何谓文化 英语中 culture 一词源于拉丁 文 cultura 其最早的基本意义是 耕作 种植 作物 随着社会文明的发展 人类认识的深 化 culture 一词的外延不断延伸 内涵不断丰 富 人类学者认为文化是无处不在 无所不包 的人类知识和行为的总体 文化学者则认为文 化是人类社会 艺术 政治 经济 教育 修养 文 学 语言 思维的总合 而跨文化交际学者皮埃 斯则认为 文化是冻结了的人际交流 而交流是 流动着的文化 然而 目前最具权威性的解释 还是英国 19 世纪人类学家泰勒 Edward Tyler 在 1871年出版的 原始文化 一书中提出的关 于文化的著名定义 文化是一种复杂体 它包 括知识 信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其余 社会上习得的能力与习惯 泰勒的文化定义 似乎强调了精神方面的文化 而忽略了物质文 化 为此后来学者补充了 实物 的文化现象 把 泰勒的定义修正为 文化是复杂体 包括实物 知识 信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其余社 会上习得的能力与习惯 我国出版的 辞海 对 文化的解释是 文化是人类社会历史实践过程 中所创造的物质财富和精神财富的总合 可见 文化的范围极为广阔 内涵十分丰 富 大则宇宙观 时空观 人生观 价值观 小则 衣食住行 婚丧嫁娶 一切社会的生活方式 行 为方式 思维方式 语言方式 简言之 文化是指 人类社会进步文明的全部成果 各个民族 各 个国家在不同的生态和人文环境下 形成了各 具特色的民族地域文化 二 纽马克的文本功能翻译方法 翻译界不同翻译家在处理源语文化因素时 提出了不同理论和方法 但很多翻译家没有充 分考虑源语文体的多样性以及不同文体中对文 化因素应有不同的处理 所以其理论对文化的 处理有一定的局限性 翻译家纽马克 Peter Newmark 是翻译界最 有影响的翻译理论家之一 他提出应针对不同 的文本类型采用不同的翻译方法处理 语义翻 译 和 交际翻译 根据不同的内容 文体和功 能 纽马克将文本分为表情功能 信息功能和呼 唤功能 在表情功能为主的文本中 如文学作 品 私人信件 自传 散文等 其核心是表情达 意 作者独特的语言形式和内容应视为同等重 要 对于这类文本应以语义翻译为主 即以原文 的词汇和句法结构为中心 忠实于作者的风格 追求词义上的细微差别 使译文尽可能贴近原 文 以信息功能为主的文本包括非文学作品 教 科书 报刊杂志文章等 其核心是语言之外的现 实世界 以呼唤功能为主的文本其核心是 号召 读者去行动 去思考 去感受 如通知 指示 宣 传广告等 这两类文体应主要采用交际翻译的 方法 注重再现原文的要旨 以读者为中心 重 视译文的社会影响和价值 因此 语言应以读 者能否接受为标准 强调语言自然 流畅 简明 合乎社会规范 译者甚至可以修正某些内容失 实或文字不佳的地方 并尽可能以句子或段落 作为翻译的基本单位 三 不同功能文本中的翻译策略 基于上述讨论 文本功能是文本发送者根 据不同的交际目的 采用不同的交际策略 选择 不同的文本形式决定的 译者在制订翻译策略 时 最重要的是翻译的角度 是从原文作者的角 度出发还是从译文读者的角度出发 服务对象 的重点是原文的发送者还是译文的接受者 本 文以文学作品 新闻报导及推销广告为例 对具 备表情功能 信息功能与呼唤功能的三种文本 中的文化因素分别进行了分析 明确其在三种 文本中的不同作用 地位 特点 总结出在不同 文本中对文化因素进行处理的 三移 方法 即 移体 移意 移趣 1 表情功能文本中的 移体 表情功能文本指作者对事物或现象的态度 和感情 包括严肃文学作品 名人演讲 个人日 记或私人信函等文体 其中心是作者本身 读者 反应跟他没有太大关系 在表情功能文本的文 学作品中作者表达了其真实的思想和感情 反 映所在文化的社会生活 纽马克认为译者没有 权利改变原作内容 因此 根据其语义翻译原 理 有必要把源语的文化因素基本移入译语文 本中以保持原作的风格 帮助作者传播源语文 化 我们称之为 移体 对 Milky Way 的翻译曾在翻译界引起极 大的争论 20 世纪 30 年代有人把它译为 牛 奶路 而不是 银河 因而被批判为呆板 但我 们都知道 英语中的 the Milky Way 来源于希 腊神话 是天后赫拉给赫拉克勒斯喂奶时溢出 的奶汁汇成的一条道 因此 被认为呆板翻译 的 牛奶路 实际上是符合原文的 大多译者把 它译成 银河 源于王母娘娘用银簪化成一条银 河把牛郎和织女分隔开来的中国神话故事 同样 这种 移体 也可用于汉译英中 李 清照在 渔家傲 写道 天接云涛连晓雾 星河 欲转千帆舞 诗中李清照创造出万条白帆在 星河中波 荡起伏的景 象 那应该译 成 the Milky Way 还是 silver river 呢 试比较以下两 种翻译 A thousand starry sails dance in the fading Milky Way The Silver River fades sails on sails dance on high The Silver River the Chinese name for the Milky Way 第一种翻译 借用了西方 文化中的 the Milky Way 但读者会对 路 上的 白帆 疑惑 不解 第二种翻译保持了中文中的 the Silver River 准确翻译出诗中的意境 我们知道 翻 译的最终目的是传播源语文化 移体 方法正 可以满足这一目的 把源语文化移植到译文 中 可以帮助读者了解源语的精髓 读者都知 道文化之间有差异 也有足够的心理准备来接 受外来的东西 完成这种交流 实际上在阅读 过程中读者希望能学习新的知识 而把源语文 化移入译文中就有助于扩大读者视野 因此 110 哈尔滨学院学报2005 年 为了文化起见 译者尽可以大胆地忠实原文 例如 1 不要失了你的时了 你自己只觉得中 了一个相 就 癞蛤蟆想吃天鹅肉来 儒林 外史 Don t be a fool he roared Just passing one examination has turned your head completely 碧丽健美苗条 霜的广告语 与其道听途说 不如亲身体验 译 为 Bili Slimming Cream Using is believing 用 using 替代 seeing 可达到同样效果 其他的例子还有 1 条条大路通罗马 款款百羚进万家 百羚餐具 All roads lead to Rome All Bailing lead to home 2 一诺千金 牡丹信用卡 Credit is beyond price 3 心动不如行动 旅行社广告 Action is better than emotion 表情功能文本 信息功能文本与呼唤功能 文本都有其独特的特点 其中包含的文化因素 所起的作用也不相同 在翻译之前 译者应反 复酝酿找到最合适的方法处理文化因素 因为 翻译中没有万能的钥匙可以解决所有的问题 这里提出的 三移 翻译方法也只能达到抛砖引 玉的目的 参 考 文 献 1 Cateora Philip R International Marketing M Boston Richard D Irwin 1993 2 Hu Wen zhong The Intercultural Communication M Shanghai ShanghaiTranslation Publishing House 1988 3 Newmark Peter Approaches to Translation M New York prentice Hall 1988 4 崔刚 广告英语 M 北京 北京理工大学出版社 1993 5 胡文仲 文化与交际 M 北京 外语教学与研究出 版社 1994 6 柯平 英汉与汉英翻译教程 M 北京 北京大学出 版社 1993 7 刘宓庆 文体与翻译 M 北京 中国对外翻译出版 公司 1985 8 刘先刚 形之不存 神将焉附 从 牛奶路 谈起 J 上海科技翻译 1997 1 9 王佐良 丁往道 英语文体学引论 M 北京 外语 教学与研究出版社 1987 10 张健 新闻英语文体与范文评析 M 上海 上海 外语教育出版社 1994 11 赵静 广告英语 M 北京 外语教学与研究出版 社 1992 责任编辑 张新潮 The Translation of Cultural Elements in Texts With Different Language Functions ZOU Yan Zhongnan University of Economics and Law Shouyi 430064 China Abstract Cultural elements function in different way in different texts with different functions which is to be dealt with suitably in translation Three transformations are proposed in this paper That is to transfer the original cultural elements in emotion oriented text to target language in transla tion which is called transplanting while in the informational text translating meaning is fo c
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食品药品与服装产业概览
- 软件开发技术选型
- 围术期脓毒性休克治疗
- 信息技术未来发展趋势
- 去医院拔牙流程
- 文化活动介绍
- 研究生第一次开组会中文文献汇报
- 精准高效守护新生
- 社团特色活动介绍
- 热泵原理与技术
- 2024新一代变电站集中监控系统系列规范第1部分:总则
- 2024年秋季学期新沪科版八年级上册物理课件 第三章 光的世界 第一节 探究:光的反射定律
- 仿生课程设计报告
- 化学丨1号卷A10联盟安徽省2025届高三8月开学摸底考试化学试卷及答案
- 放射科医学影像科专案改善PDCA缩短住院病人等候核磁检查时间品管圈QCC案例
- 小儿巨细胞病毒感染的诊治-2
- 酒店客房样板间装修验收记录表
- 铁总物资〔2015〕250号:中国铁路总公司物资采购异议处理办法
- GB/Z 42625-2023真空技术真空计用于分压力测量的四极质谱仪特性
- 人民医院心血管外科临床技术操作规范2023版
- 助理工程师考试试题以及答案
评论
0/150
提交评论