




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
论 知识论 的英文用语及其翻译哲学思想 刘邦凡 杨炳钧 提 要 知识论 一书的英文用语 一方面体现了金岳霖先生对中西文化和思 想异同的哲学理解 另一方面也体现了他对语言翻译的哲学思考 他的翻译观很明 确 从非唯主方式出发 去认识 翻译 外物 客观所与的对象语言 关键词 英文 外物 知识论 翻译 一 关于英文 金岳霖 1895 1984 先生的 知识论 以下简称 此书 一书的文字尽管通俗但富有学术 味 一个简单的词句蕴含丰富的哲理 语句又多采用长句 而且大量引用英文或外文 或作例 证 或作分析 或作比较 或作参照 或作对比 或作阐明 共有九十多处使用或引用英文 涉及 英语词汇或单词近三百个 其中绝大多数是不易译的专业术语 事实上 金岳霖先生称得上语言学家 他不但在此书中有专篇论述 语言 见此书第十五 章 而且论语言方面的东西还散见于此书其它部分或章节 他对于语言特别是关于不同语言 的相互翻译与沟通的很多见解或观点是深刻的 其中很多观点也无疑是正确的 他主张翻译要 译意与译味并进才算得上完善的翻译的观点是他人未能提及的 也是独创的 他认为 译即思 即化 总之 他以一个哲学家的思想与眼光去研究语言 这一点当今我国著名语言学家许国璋 教授给与了充分的肯定 他在最近出版的 许国璋论语言 一书中引用了金岳霖先生 知识论 中的许多论语言与翻译的章节或段落 足见对此书的重视 下面我们讨论此书中的英文的详细 情况 一 此书的英文最多是用于对某一术语词义或某一需陈述的意义进一步的诠释或阐明 又分为三种情况 一是引用在汉语中没有准确对应词的英语词 不易译成汉语 至少在当时是 这样的 二是为进一步阐明术语的意义 让此书的读者更为深刻地领会与掌握术语的内涵与外 延 给出术语的英文对应词 三是用英语长句解释某一术语或陈述 让读者从另一个语言角度 去领会和把握 此书中属于第一种情况的有如下这些 1 为使此书的读者领会与区分 假设 的不同含义 分 假设 为三大类 hypothesis 假设 凡英文后括号内汉语均系本文作者所译 下同 as sumption 设想 和 postulate 假定 而且前者 不必证明或证实 中者 有待于证实 二者都 云南师范大学学报 Journal of Yunnan Normal University Vol 30 No 6 Dec 1998 本文承蒙留法博士于奇智教授的审阅和指导 在此深表谢意 有真假 后者 有证实问题 又 似乎不在证实 三者的 假 不必一定是真的假 详见 11 页 31 页 66 页 87 页 924 页 知识论 商务印书馆出版 1983 年 11 月 以下只注页码 2 觉的 定义在中英文都不容易下 英美人从前多用 consciousness 触觉 感觉 后来多改用 aware ness 知觉 30 页 3 官觉内容 是 sense data 感觉材料 sensibilia 可被感知的事物 sensa 感觉对象 三者的统称 24 页 4 法律上被告与原告对于案件所采取的态度截然不 同 即有 accusatorial 申诉的 与 inquisitorial 非难的 的区别 前者要求被告证明自己没有 罪 后者要求原告证明被告有罪 37 页 第二种情况较多 1 治逻辑学的人也许习惯于逻辑中心观 logiccentricity 36 页 2 证 明是 proof 证实是 verification 53 页 3 正觉 相当于英文中的 sensation 或 external sensation 而不相当于具有 sense data 感觉材料 以为内容的活动 但 sensation 的涵义有 少于 正觉 之嫌 125 页 126 页 165 页 4 官觉 的意义大于或相当于 senseexperience 165 页 5 趋势 有 本来有 的意思 也有可以加以扶持运用而得发展底意思 英文的对应记号 是 propensity 189 页 6 faith 即 信仰 conviction 即 信念 216 页 7 此书中的 意念 相 当于英文 idea 作为单字表达的意思 概念 也有英文单字 concept 335 页 8 空白的心 原 文为talula rasa 拉丁语 403 页 9 大概问题 就是 probability 问题 calculusof probability 就是 大概推算 420 页 10 particular 和 special 前者是 特殊 后者是 特别 487 页 11 律 字有两意 一是 lex 法律体学 一是 jus 法律认可的原则和权利 权力 502 页 12 思 议上的 即 mental 527 页 连续 即 continuum 连级 对应 series 559 页 空气的 对应 complete 621 页 两极辞端 就是 polarterms 637 页 等式 就是 equation 704 页 13 约俗学说 英文说成 conventionalism 722 页 14 此处之所谓陈述句相当于英文中的 declarative sentence 831 页 这自称或自认相当于英文字 claim 859 页 15 Instances 指特殊的例证 a thing 指例证中的特殊的事件或东西 kind 指类 424 页 16 对于研究哲 学的人说与写 logos 逻各斯 对崇拜民主政治的人 说与写 democracy 民主 各所寄托的 情感是不同的 795 页 17 众缘和合 即 prehension 36 页 18 type 是 样型 token 是 凭 借 787 789 页 第三种情况有 1 罗素的 归纳原则 用英文解释是 If in a great number of instances a thing of kind is associated in a certain way with a thing of another kind and there is no in stance to the contrary then it is probable that a thing of the first kind is always similarly as sociated with a thing of the second kind and as the number of instances increases indefinite ly the probability approaches to certainty 如果在众多事例中 某类事物中一事物以一定的方 式与另一类事物中的某一事物发生联系 且没有与之相反的事例 那么很可能第一类事物中的事物 总是与第二类事物中的事物发生类似的联系 而当这些事例无限增加时 这种或然性就趋向必然 性 420 页 2 命题底断定 的主要成分之一就是 自称或自认 主要成分之二就是 以自我为 中心的情感 在断定活动中 断定者与它所自认的命题呈现结合 它们发生亲密的关系 的时候 我们也许会说 T he claiming subject identfies himself with the claim and the claimed propo sitional occurrence 断定主体把自己与断定及断定的命题事件视为一体 860 页 二 金岳霖在此书第十五章 翻译 的论述中 主张语言翻译意味并进 即使不能完全译 15 第 6 期 刘邦凡等 论 知识论 的英文用语及其翻译哲学思想 出 味 来 译出部分的 味 也是必要的 他所讲的 味 就是语言文字所传达的思想及情感 这 样的情感通过元语言的转换或诠释 使掌握元语言的人能心领神会 但事实上 这并不容易做 到 他在此书通过中英文对译的大量事例对此作了阐述 他举的事例有如下一些 1 中国人心 目中的 麒麟 其意念与非洲的动物 giraffe 所表示的含义大不相同 尽管这二者在英汉互译 时成对等词 但把 麒麟 译成 giraffe 其 味 未能完全溢发 386 387 页 2 I love you 与 我爱你 在其各用寄托的情感上 也不完全相等 827 页 3 英国人看见 rose 和中国人看见 玫瑰大不相同 把中国的 玫瑰 译为英国的 rose 也不尽准确 中国人的 玫瑰 蕴涵丰富情 感及思想 并非 rose 能传达的 282 页 4 有些 在意义上相当的字不能引起相当的意味 大江东去 中的 大江 虽然可以译成 big river 或 great river 但 大江 所寄托的情感却难 让英美人去感受到 中文的 子曰 与英文 andThe lord said 也有类似的道理 281 283 页 当然 君 皇帝 太太 哥哥与 rule emperor wife elder brother 的情况也是一样的 283 页 语 言是各种情感的寄托 这使得两种语言的对译译意容易 译味难 译意只需另一种表达 译味则 需要 化 5 对于文字本身 持不同的母语的人也有不同的情感 中国人对于 父子 两字所有 的情感 决不是英美人对于 father and son 这几个字所有的 反过来 英语中的 Father 和 Son 所蕴涵的宗教意义也是汉语 父子 所没有的 800 页 6 中国人已无 君 英国人还有 king 美国人从来没有 到中国来留学的英美学生即使认得汉语词 耶稣圣诞节 但他们对 于 耶稣圣诞节 这几个字和对于 Christmas 这个英文词所产生或寄托的情意是大不相同的 80页 7 至于 道 与 logos 817 页 兰花的 兰 与 orchid 空谷 与 empty valley 824 页 不论是在文字本身或字型上 还是在文字意义上 前者所寄托的情感的意味深长远非后者 所能表达的 8 句子底综合的意味 更非一般的翻译所能传达的 把 大江流日夜 所引起的 思古幽情 传达于英语中的困难 与把 T hat which we call a rose by any other name would smell as sweet 既是玫瑰 取与他名亦芳香 这样一句情感丰富的英文译成汉语所遇到的困 难 是同一的 810 页 三 金岳霖先生认为在意味不可兼得的时候 应偏重于意 众所周知 对于起源与形成过 程完全不同的两种语言而言 完全对等意义 还不包括上文所说情景意义 的字 词 句实在是 不多 因此 即使只注重 意 翻译也不见得很成功 尤其是在金岳霖先生撰写此书的时代 汉 语或中文欧化或西化的程度还不高 一些近代专业术语在汉语中或不存在或在社会生活中未 被广泛使用 此书的英文属于这一类情况的有 1 撰写此书的时代 即本世纪三 四十年代 中 国社会生活中还未有对等意义的词汇或术语 如 model 模型 207 页 entropy 熵 535 页 Hourglass 沙漏钟 水漏钟 571 页 thermo dynamics 热力学 659 页 Isolated sys tem 独立体系 666 页 ether 乙醚 219 页 expressionism 表现主义 830 页 entail ment 蕴涵 928 页 field of gravitation 万有引力场 和 deflection 反射 779 页 apriori 先验的 演绎的 451 页 2 不论是过去 还是现在 一些英文词句也难以准确地在汉语中找 到对等意义的词句 如 and T he lord said 尽管有人译为 子曰 事实上并不准确 812 页 Free will is the will that wills itself 的意义 826页 又如 他们所谓 试验 根本不是自然科 学中的试验 因为假如我们没有控制环境底能力 因而不能得到近乎 other things being equal 底状态 10 页 3 绝大多数语言间的互译只能在两种语言中寻找意义相近的字 词 16 云南师范大学学报 哲学社会科学版 第 30 卷 句 如此书中的 先天先验 与英文 Innate 相近义 但 先天与先验却没有与生俱来底意义 因此 Innate 并不能与 先天先验 完全对等 395 页 403 页 四 此书中也有直接引用英文人名 书名的情况 不过并不多 反映出作者 金先生 引用 英文并非出自某些不可取的意图 而是出自真诚 出自写作与学术的需要 没有丝毫故弄玄虚 之嫌 此书中涉及的人名有 C D Broad 46 页 查理士 迫耳士 Charles Peirce 432 页 Moare 穆尔 599 页 Moare 928 页 书名 Principia Mathematical 数学原理 70 页 352 页 587 页 和 Philosophical studies 哲学研究 599 页 除了在此书中引用许多英文外 在金岳霖先生的其它两部重要著作 论道 和 逻辑 中也 引用了许多英文 如 逻辑 一书中有关逻辑学的术语下多保留着英文对应记号 并且有些还作 了讨论 仅举 逻辑 一书中的几例 1 第 11 页有 All 与 some 译为 所有 与 有些 的讨论 2 18 19 页给出各种关系如 反对 下反对 矛盾 差等 的英文 contrary sub contrary con tradictory sub alternate 3 在 22 页有 在这一部分的直接推论中 还有推论如 Partial Con traposition 部分重叠 Full contraposition 完全重叠 Partial inversion 部分倒置 二 关于翻译哲学 在阅读此书的过程中 有很多很多的疑惑困扰着我们 其中尤以书中的英文给我们的压力 为大 但当我们进一步或反复阅读此书特别是那些英文时 不但使我们对此书的思想和观点有 所认识和体悟 而且使我们从中获得了最大的 情感满足 不论是在过程中还是在结果上 我 们深深地体验到这些英文在传达思想及内容上的绝妙之处 如改用中文 这样的 传达情感与 思想的绝妙 也许就会丧失 这使得我们省悟我们的所作所为 给出此书的英文的汉语翻 译 是否正确与必要 唯主方式 所达到的结果或结论 并不同于 非唯主方式 所达到的 尽管 我们从 唯主方式 出发也是出自对 真 的追求 对 假 的剖析 金先生在美国学习与研究多年 1914 1922 获得博士学位 后又到伦敦进修和从事研究 多年 在写作此书时 可以说他已精通英语 他出生于一个洋务官僚家庭 从小熟读四书五经 深受中国传统文化的熏陶 这些无可怀疑 如果以为他在此书大量使用英文 是出自他语言功 底的问题 那就大错特错了 事实上 此书英文的使用 除了本文第一部分所分析的语言翻译方 面的原因之外 一个重要的根源就在于他对客观世界和精神世界的哲学认识 就在于他的哲学 思想体系的出发点 就在于他主张心物并重又着重于物的新实证主义观 事实上 语言上的汉 英合壁有助于达到思想上的中西合壁 汉英相间为中西合壁互相映照 汉英连成一片 达到了 浑然天成之韵 因此 知识论 的英文使用是作者 金岳霖先生 表达思想 阐明哲理的需要 并非出自其 他任何原因 一方面从知识论自身思想角度去着想 既然知识论是以知识的理为对象 其目的 是求得知识理的通 性的真 借用不同语言能从不同的角度理解某一思想或观念 另一方面从 哲学的角度去思索 不同的语言用不同的样型和凭借去展现 而且语言就是思想 就是意义的 付与和情感的寄托 要理解某些非母语的词或句 从非唯主的观点去看 最好的方式就是直接 使用这种非母语的语言去理解 去把握 去领会 17 第 6 期 刘邦凡等 论 知识论 的英文用语及其翻译哲学思想 金先生在论证自己的哲学思想的时候有个突出特点 就是贯穿着反对 唯主方式 的鲜明 的立场 他说 我们在这里所谈的主要潮流底出发方式 无论只承认此时地官觉内容或同 时兼有主观的官觉者 就是本章所说的主观的或一时一地底官觉现象出发方式 我们简单 地叫这方式为唯主方式 这方式有本书所认为是缺点的地方 在以下的讨论中我们 非唯 主 几个字表示相反的出发方式或相反的思想 他不主张以 唯主方式 为其哲学思想的出发 点 而需要用 非唯主 的方式为出发点 他以 有外物 为前提 肯定 有独立存在的外物 反对 形形色色用主观去吞并客观的唯主学说 对于不以英语为母语的人而言 英文是外物 但是存 在的 同样 不以汉语为母语的人 汉语是外物 但也是存在的 不论是把英语作元语言去分析 研究中文 还是使用汉语作元语言去剖析研究英语 若都以 唯主方式 为其研究的出发点 就 不可能达到金先生所说的 符合 金先生的 符合 其基本精神是 主观的认识必须受客观实 在的制约 必须符合客观实在 力求达到 其底客观性 独立性 超越性 918 页 金先生在坚持外物独立存在的同时 又主张 所与是客观的呈现 他称 官觉内容 为 呈 现 他论述道 所与面两方面的位置 它是内容 同时也是对象 对内容而言 它是呈现 就对象 而言 它是具有对象性的外物或外物的一部分 内容和对象在正觉底所与上合一 他进一步 说 所与作为内容来说 它是随官能活动而来 随官能活动而去的 就所与是外物说 它是独立 于官能活动而存在的 我强调所与的呈现是 客观 的 是同种正常的官觉者都能得到的 类 观 它没有受某某特殊官能个体私给的影响 但不同的官能个体在不同的条件下对于一外物 常常得不到同一的呈现 尽管这样的不同一也是符合自然律的 至所以如此 对于语言翻译这 件事 就不易或不能达到 客观的呈现 如果强加给某些英文以 呈现 就不见得是 客观 的 and T he lord said 对中国人是外物 强加它一个 子曰 并不是 所与的客观呈现 Free will is the will that wills itself 对中国人肯定也是外物 如硬塞给它一个 呈现 自由愿望就 是愿望使愿望本身得到自由 这只能是一个盲人摸象般的主观呈现 那么外物是不是不可认识呢 金先生曾坦言说 我是一个唯物主义者 尽管他在书中倡导的观点或思想实际上是对欧洲 文艺复兴后某些哲学传统的继承 但他的哲学没有为 上帝 的存在留下地盘 他的思想中没有 任何 上帝 的影子 此书中 他承认 外物 是存在的 不过 外物 有 在内 与 在外 之分 并且 内外有别 在内 是 自然 的 在外 是 本然 的 总的来讲 外物 是可知的 何以能知 他 没有继续阐述 根据他的基本观点 我们认为 追求 何以能知 的本身就是 何以能知 何以 能知 是一个川流不息的过程 这过程就达到了 何以能知 同时 要对外物有所知 去知其外 物的过程和结论本身就都是对外物的知 要官能并领会英文 and T he lord said 不仅所求得 的 客观呈现 是知 而且何以能知其 客观呈现 也是知 二者的结合就是 何以能知 除了 知识论 的英文使用体现了金岳霖先生的语言哲学思想之外 金先生还在 知识论 一书中第十五章的 翻译 一节重点论述了他的语言翻译观 他指出 作为语言的词与句 既 是意义的再现 体载 亦是 情感上的寄托 即语言是思想的载体 如果翻译从唯主的方式出 发 注定是要失败的 即是说站在自己的语言 母语 的角度 站在自己固有的思想的立场上去 翻译另一种非母语的语言 必定不能成功 如英文 That which we call a rose by any other name would smell as sweet 一句 如果单以汉语去思索这句英文是不能领会此句英文所表达 18 云南师范大学学报 哲学社会科学版 第 30 卷 的丰富内涵与情感的 要深刻领会此句英文 只有跳出自己唯主的框框 从英语言的情感和观 念去揣测和把握 他又指出 如果站在非唯主的知识论立场上 对象语言就是外物 外物虽可以 认识 但外物是客观的呈现 要使认识 主观 与客观结合 是不容易的 因此散文 包括小说 翻译有相当困难 哲
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年大型露天矿山安全风险评估与管控咨询合同
- 2025年新型药品生产设备采购、安装及培训服务合同
- 2025年智能医疗器械配送与全流程仓储服务框架协议
- 2025城市绿化景观园艺设计及施工全流程服务合同
- 2025年城市垃圾分类处理项目环保人才输送及资源循环利用合作协议
- 2025年学校水电系统维修服务临时工合作协议
- 2025校园周边特色商品互惠供应及联合宣传合同
- 2025年社区篮球馆运营场地租赁合同范本
- 2025年国土空间规划土地测绘与咨询服务合同
- 2025年无人驾驶汽车项目增资及核心专利转让合同
- 2025年中级注册安全工程师《安全生产法律法规》十年真题考点
- 2025年职业卫生技术服务专业技术人员考试(放射卫生检测与评价)历年参考题库含答案详解(5套)
- 《健康体检超声检查质量控制专家建议(2025版)》解读课件
- 2025至2030年中国小信号分立器件行业市场运行现状及投资战略研究报告
- 老年人基础照护护理协助协助老人床椅转移
- 2025年北京中考真题英语试题及答案
- 搬运工具管理办法
- 撤资协议范本(2025版)
- 班组人工协议书
- 2025年浙江省中考社会试题卷(含答案)
- 2025年公需课考试题库(附答案)
评论
0/150
提交评论