




已阅读5页,还剩6页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十三章 科技文体的翻译 1 第十三章第十三章 科技文体的翻译科技文体的翻译 科技文体顺应科学技术的发展需要而产生 并且随其发展而不断发展 科技文体是一个 范畴很广的概念 与其他多种文体相交 它可以是专业性很强的论文 可以是生动有趣的科 幻小说 可以是通俗易懂的科普文章 还可以是新颖简洁的科技新闻等 总的来说 这一文 体主要用于科技方面的理论探讨 过程描述 以及成果和应用方面的说明 科技文体的特殊 功能使其在语言上具有了区别于其他文体的特点 本章将着重从科技文体的特点和科技文体 翻译的特点两方面进行讨论 13 1 词汇特点和翻译 13 1 词汇特点和翻译 科技文体中涉及大量的科技词汇 即专业词汇或术语 当它们用在某个特殊的科学领域 里时 会具有特定的涵义 有的词汇甚至仅在某个特殊领域里使用 另外 还有大量非专业 词汇 它们虽然不具有专业性 但是在科技文体的翻译中也呈现出不同的特点 13 1 1 专业术语 在英语专业词汇中 有的是纯专业词汇 属于某一专业领域所特有 如 hypophysis 脑 下垂体 diatom 硅藻 chloride 氯化物 electrode 电极 psychopathology 精神病 理学 cosine 余弦 cosmogonist 宇宙进化论者 mammal 哺乳动物 等等 如这些 例子所示 这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语 它们的特点是含义精确明晰 概念 单一狭窄 翻译时并不难处理 因为它们往往具有统一的标准译法 在中英文中都有确定的 名称 但同时这也意味着译者不可以任意自取他法 有的英语专业词汇属于通用型词汇 广泛应用于不同的专业 而且在不同的专业中往往 有不同的意义 如 matrix 一词 在生物学中 它指 子宫 母体 基质 牙 床等 在地质学中 指 基质 斑晶 脉石 等 在数学中 指 矩阵 真值表 命题函 数 等 在印刷业中 指 字模 纸型 在医学中 指 型片 基片 在摄影学中 指 浮雕片 在电信中 指 矩阵变换电路 在语言学中 则指 主句 独立句 另外 在其它场合 它还可能指 模型 这些词汇中有很多来自日常用语 但在某一领域中它们具 有特殊的意义 比如说 mouse 一词 日常生活中指 老鼠 但是在计算机用语中则指 鼠 标 又如 power 一词 作为一般词汇是指 力量 权力 势力 国力 等等 但是在 数学中 它指 幂 在物理学中 它则具有 力 电 电力 电源 功率 等等多 种含义 由此可见 这一类词汇的特点是一词多义 用法灵活 应用领域广泛 翻译时不能 随意猜测 必须仔细研究上下文 慎重地选择恰当的对应词 与此同时 翻译人员积极扩展 更新自己的知识面也是非常重要的 科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化 合成 派生 混成等构词法构成的 转化指由一个词类转化为另一个词类 如 ferment 作为名词是 酵素 转化为动词 第十三章 科技文体的翻译 2 就成了 发酵 又如 coralline 原为形容词 指珊瑚的 珊瑚色的 珊瑚状的 转化为动词 就变成了 珊瑚虫 类动物 珊瑚藻科植物 等 派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词 比如前缀 micro 意为 微 小 的 通过 它派生的词都带有此含义 如 microcomputer 微型计算机 microelectronics 微电子学 microfilm 缩微胶卷 microchip 微晶片 芯片 microbiology 微生物学 microcosm 微观世界 微观宇宙 等等 又如 astro 意为 关于 星球 天体 宇宙 太空的 它 构成的词有 astrology 占星术 astronaut 宇航员 astrophysics 天体物理学 等 由后 缀构成的词也很多 比如 craft 意为 运载器 通过它派生的词有 spacecraft 航天器 hovercraft 气垫船 aircraft 飞机 等 ics 意为 学 技艺 或 性质 等 它构 成的词有 linguistics 语言学 physics 物理学 electronics 电子学 acrobatics 杂技 acoustics 声学 音响效果 等 英语中前缀和后缀种类繁多 在处理派生词的时候 需要 熟悉前缀和后缀的意义和功能 翻译的时候就能游刃有余了 合成指由两个或更多的词合成一个词 如 loom state 意为 未染色的 乃纺织业用 语 look ahead 意为 计算机的 先行智能 的 overgild 意为面 在 上面镀金 drift net 意为 流网 漂网 等 motherboard 意为 母板 主板 或 装配板 翻译合成词的 时候往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测 但是应当尽量予以核实 杜绝想当然的 现象 混成是通过合成与缩略的手法 将几个被截短的词合并成一个新词 如 telecon telephone conference 即电话会议 firex fire extinguishing equipment 即灭火设备 info port information port 即信息港 等等 科技英语中还含有大量的缩写词 缩写词主要由词组中的首字母构成 其优点是书写简 便 但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难 比如说 N 这个字母就可以作为二 十个以上单词的缩写 而 NAD 一词就有 nicotinamide adenine dinucleotide 生化 烟酰胺腺 嘌呤二核苷酸 辅酶 National Academy of Design 美国 全国设计院 no appreciate disease 医 未查出疾病 等几种释义 又如 IC 一词 它可以代表 immediate constituent 语法 直接成分 integrated circuit 电子 集成电路 incidental campaign expenditure 竞选附带 费用 interior communications 内部通信联络 internal combustion 内燃 等若干词组 通常 词形越短 异义现象出现的比率就越高 除了同形异义现象以外 缩写词也不总是完 全由词组中的首字母构成 它也可能由词组中的第一个字母或前两 三个字母构成 或者由 音节中的首字母构成 如 PAS 代表的就是 para aminosalicylic acid 对氨水扬酸 RADCM 代表的则是 radar countermeasures 反雷达措施 此外 缩写词还可能是外来词语的首字母 缩写 可见 缩写词在形式上也是多种多样的 随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深 必然会不断出现新的学科和新的领域的 新发明创造 因此 科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断的扩大中 只有多接 触时代信息 不断增长见识与词汇量 才能在科技文体的翻译中得心应手地处理专业词汇 翻译时 我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词 在这种情况下 我们除了请教专业人 员以外 还可以通过研究文章的学科领域 并应用构词法分析新词各组成部分的含义 试着 确定词义 第十三章 科技文体的翻译 3 现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来 如 直流电 direct current 磁场 magnetic field 压缩机 compressor 等等 它们一般都能在 英语中找到准确的对应词汇 但是在长期的生产实践中 中国劳动者也为很多事物创造了符 合自己的理解和习惯的叫法 如 滚筒油印机 mimeograph 红头蝇 red eyed fly 全身麻醉 general anaesthesia 全能加速器 omnitron 等 在翻译的时候要切忌望文 生义 13 1 2 非专业词汇 科技文体中虽然大量使用专业词汇和术语 但是它的基本词汇仍然是普通的常用词汇 在翻译科技文体这一特殊的文体中 一些普通词汇的词义有时比专业词汇更加难以确定 这 主要是因为科技文章有其独特的表达习惯 有时候 译者必须根据上下文的需要对字面意思 加以调整 使译文得体 例如 1 Science is a servant of mankind 科学造福于人类 2 With even more recent systems using a combination of radar and other instruments on the aircraft and on the ground the pilot can now land completely blind in perfect safety Richard Lewis Radar 使用更新式的系统 将飞机和地面上的雷达及其它仪器结合起来 现在飞行员已经 可以绝对安全地单凭仪表操纵着陆了 3 The likelihood that our message will ever be received by beings of another world is impossible to predict Ann Druyan Far out Music 我们发出的信息被另一个世界的人收到的可能性有多大是无法预言的 4 The intensity of the secondary radiations is weak compared with the intensity of the primary X ray beam and some of it too may not escape from the material Encyclopedia Britannica 这些次级放射线的强度跟原始 X 射线相比较弱 而且其中的一部分可能留在了那种 物质中 5 A black form in which the ground colour as well as the spots is black is widely known as the black panther it is more common in the Far East than in other parts of the range of the leopard Encyclopedia Britannica 有一种底色和斑点都是黑色的豹类 就是众所周知的黑豹 它在远东比在其它豹类 生长区域更常见 6 他是一位全能输血者 He is the universal blood donor 7 在治疗过程中 医生必须能抓住精神病人的心理特点 During the therapy the doctor has to be able to understand the psychological characteristics of the mental patient 第十三章 科技文体的翻译 4 8 这台电脑专门负责处理在市场调查中收集的数据 This computer is specialized in processing the statistics collected during the market survey 在例 1 中 servant 一词不能译作本义 仆人 这里译为动词 引申为 造福于 在例 2 中 blind 一词不能译成 盲的 瞎的 而应加以说明 译成 单凭仪表操纵地 在例 3 中 likelihood 词义抽象 因此加以解释和具体化 译成 可能性有多大 在例 4 中 在原 文中 intensity 一词被使用了两次 翻译时可酌情省略 而 escape 一词若译成 逃跑 则不 符合汉语表达习惯 因此加以引申或解释 译成 留在了 中 在例 5 中 为了符合中文 的表达习惯 将 common 一词引申为 常见 而将 range 一词具体化为 生长区域 全 能 一词在英语中可能有多种译法 但是在例 6 中 它被用来修饰 输血者 因此应该译 作 universal 取其 普遍适应 之意 在例 7 中 抓住 一词的意思其实就是 理解 若译成 grab 或 catch 与 特点 一词搭配就显得不大恰当 因此译成 understand 而 特点 一词既然特指心理上的 译成 characteristics 就更为准确 在例 8 中 如果将 专门 和 负责 二词逐字翻译 译文会非常别扭 不如用词组 be specialized in 翻译 来得简洁贴切 处理 一词有多种译法 但这里则应该采取计算机英语中的习惯说法 译 作 process 从以上例句可以看出 在翻译科技文体中某些普通词语时 往往需要进行特殊的处理 才能使译文更清晰明确 符合译入语的表达习惯 13 2 句法特点和翻译 13 2 句法特点和翻译 为了达到准确 客观的目的 科技文体大多采用较正式的无人称句 在英语和汉语中都 是如此 而科技英语的句法特征则尤为突出鲜明 科技英语为了准确无误 全面客观地传递 信息 概念 使用了很多结构复杂的长句子以及大量的被动结构 为了准切地翻译科技英语 必须对原文理解透彻 因此译者必须熟悉语法知识 在翻译时对原文句子进行准确的剖析 13 2 1 被动结构与主动结构 客观 严谨的科技英语中大量使用被动结构 而汉语中被动句的应用没有英语那么广泛 在译成汉语时可以考虑使用主动结构进行翻译 例如 1 No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars Robert Chapman Yes There Could Be Life On Mars 在火星上软着陆的仪器目前还没有探测到任何令人信服的动植物生命迹象 2 The most widely recognized species are the common and bottle nosed dolphins both are widely distributed in warm and temperate seas Encyclopedia Britannica 最广为人知的是普通海豚和宽吻海豚 它们都分布在温暖的海域 3 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation 第十三章 科技文体的翻译 5 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速 周志培 冯文迟 英汉语比较与科技 翻译 4 The direction of the force that is exerted on a negative charge is opposite that which is exerted on a positive charge Encyclopedia Britannica 作用于负电荷上的力的方向与作用于正电荷上的相反 13 2 2 长句与短句 科技英语中大量使用结构复杂的长句 用以准确 规范地传达意图 在翻译的时候应该 理清句子成分 按照汉语的习惯 分割成若干相对较短的句子 以便清晰而有条理地传达原 意 例如 1 He failed but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories on two conditions he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man who could not place restrictions on God s omnipotence Stephen Hawking A Brief History of Time 他失败了 不过却获准著书讨论亚里士多德和哥白尼的学说 但是有两个条件 一 是他不得偏袒任何一方 二是他必须得出以下结论 即人类决不可能确定世界是如 何运行的 因为上帝可以用人类想象不到的种种方式制造出相同的效果 而人类是 不可能对上帝无所不能的力量加以限定的 2 If the ice is not broken up or melted each season it finally reaches an equilibrium thickness of about three to four metres in five to eight years when the annual ablation loss by any means at the top and the bottom equals the annual growth Encyclopedia Britannica 如果每个 冰层生长 季度所形成的冰没有崩裂或融化 那么在五到八年内 冰层 就会达到约 3 到 4 米的均衡厚度 这时 每年其顶部和底部因各种原因产生的损耗 与其每年的生长值正好相等 13 2 3 名词化结构 科技英语句法除了以上两大特点外 还有一些其它适应其功能和表达习惯的显著特点 如广泛使用名词化结构以达到客观 简洁 明了 传递信息量大的目的 例如 1 There is a universal tendency of every body to move towards every other body 每个物体都要向其他任何一个物体移动 这是一个普遍存在的倾向 周志培 冯文 迟 英汉语比较与科技翻译 2 They said the deep water under the layer of ice apparently is kept from freezing by the radioactive decay in the planets rocky interior plus heat from the tidal forces of Jupiter s 第十三章 科技文体的翻译 6 Gravity as well as sunlight 他们说 冰层下的深水看来是由于行星岩层内部的放射性衰变 加上木星重力引起 的潮汐力和太阳光照产生的热量 而不至于冻结 陈羽纶主编 科技英语选粹 3 Improved versions of the steam driven elevator appeared in the next three decades but no significant advance took place until the introduction of the electric motor for elevator operation in the mid 1880s and the first commercial installation of an electric passenger elevator in 1889 Encyclopedia Britannica 接下来的三十年里出现了各种改进了的蒸汽驱动升降梯 但是并没有什么意义重大 的进展 直到十九世纪八十年代中期出现了用来运行升降梯的电动马达 以及 1889 年安装了第一架用于商业目的的电动载客升降梯 4 Old ice has very low salinity on the order of 1 part per thousand or less Encyclopedia Britannica 旧的冰块盐度很低 大约只有千分之一 甚至更少 还有大量使用非谓语动词形式以便正确严密地反映句子各成分的内在联系 例如 5 Following the dress rehearsal there is time for one more meeting when people involved in producing the program may suggest final changes Charles I Kuss How Television Programs Are Born 彩排之后 还要花时间再开一个会 在会上 参加节目制作的人员也许会提出最后 的修改意见 6 Applied science on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man s control over his environment thus leading to the development of new techniques processes and machines 另一方面 应用科学则直接研究如何将理论科学中可行的定律用于生活实践 用于 加强人类对周围世界的控制 从而导致新技术 新工艺和新机器的产生 周志培 冯文迟 英汉语比较与科技翻译 此外 在科技英语中 还会大量接触到定语后置结构 条件句 祈使句 省略句 倒装 句等 可以根据情况酌情作出得体的翻译 对科技英语句法特点的讨论同时又提示我们 在进行汉译英的时候 应该通过灵活的句 法转换 如将主动结构转变为被动结构 将短句合并为长句等 使译文显得更为客观严谨 更符合英语的表达习惯 例如 7 自然博物馆里保存着许多珍稀动物标本 A lot of rare animal specimens are kept in the National Museum of Nature 主动结构转 为被动结构 第十三章 科技文体的翻译 7 8 应对该细胞结构进行进一步研究 Further investigation should be made on this cellular structure 主动结构转为被动结 构 名词化结构 9 在阐明这一理论之前 必须首先回答以下问题 这是我们理解这一理论的必要前提 Before elucidating this theory we must first answer the following questions which is the essential prerequisite for understanding it 冯志杰 汉英科技翻译指要 非谓语 动词形式 10 带电体要变成中性的这种倾向 通过吸引电子或排斥电子 对电子产生一定的作 用力 This tendency of charged objects to become neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects 王治奎主编 大学汉英翻译教程 短句合并为长句 非谓语动 词形式 当然 要提高科技文体翻译的质量 还应当注意积累专业知识和培养逻辑推理能力 这 非常有助于理解原文以及判断原文的意图 13 3 文体特点与翻译文体特点与翻译 科技文体可分为很多类别 大致上有论述文体和应用文体两大系列 另外还有跟文学文 体相交的科幻小说 科技文体主要采用正规的书面语 无论是专业性很强的科技论文还是以青少年为主要读 者群的科普论文 或是面向大众的科技报道 它们虽然在专业词汇和所涉及的专业性知识的 深度上有着深浅差异 在风格上也有着由刻板严苛到生动灵活的不同体现 但是无论是哪一 个类别 都具有客观性强 知识性强 语言严谨朴实 表意清晰 层次分明的基本特点 1 From the first dawn of life all organic beings are found to resemble each other in descending degrees so that they can be classed in groups under groups This classification is evidently not arbitrary like the grouping of the stars in constellations The existence of groups would have been of simple signification if one group had been exclusively fitted to inhabit the land and another the water one to feed on flesh another on vegetable matter and so on but the case is widely different in nature for it is notorious how commonly members of even the same subgroup have different habits Charles Darwin The Origin of Species 自生命产生之初 有机生物彼此相似的程度便在逐渐递减 因此它们可以在群下再 分群 这种分类显然不像用星座对星体进行分类那样随意 如果说某一群只适于栖 息在陆地上 而另一群则只适于栖息在水里 某一群只适于食肉 而另一群则只适 于以植物为食 等等 那么群所存在的意义就太过简单了 但是自然界的情况却与 第十三章 科技文体的翻译 8 此大不相同 因为众所皆知 即使在同一亚群里 其成员也具有不同的习性 这一 现象非常普遍 2 Earth is a spacecraft too Our atmosphere acts as a shield against harmful radiation and space debris Gravity holds the air and people on the spacecraft so that everything doesn t float away Each of us is an astronaut and our spacecraft earth provides our food and water The sun is our energy source and without it we would not be able to survive 地球跟宇宙飞船完全一样 其周围的大气对有害的辐射和宇宙碎片起到保护作用 地心引力吸住空气和地球这艘宇宙飞船上所有的人 使每件东西不致漂浮开去 我 们每个人都是宇航员 地球这艘宇宙飞船提供给我们食物和水 太阳是我们的能源 没有太阳我们就无法生存 陈羽纶主编 科技英语选粹 例 1 选自达尔文的著述 物种起源 文风严谨 庄重 句子较长 句法严密 是专业 性较强的论文 例 2 选自科普读物 比起达尔文的文章来 语言较活泼 也没有什么艰涩的 字句 循循善诱 通俗易懂 两者的相同点是 语言都很朴实 客观 流畅 能清晰地传达 必要的信息 13 4 科技翻译的特点 13 4 科技翻译的特点 上面的章节讨论了科技文体的特点以及它们与翻译的关系 总的来说 科技文体的翻译 呈现出以下的特点 一 专业词汇的要求高 一 专业词汇的要求高 这在前文中已有说明 故不赘述 二 要求译者熟悉一定的语言程式 文章体例和用词习惯二 要求译者熟悉一定的语言程式 文章体例和用词习惯 在进行科技文体 尤其是应用性科技文体的翻译时 译者往往需要遵循约定束成的规矩 按一定的程式或语言模式进行翻译 否则难免有不伦不类 不够正规或是 外行 的感觉 如 Unless otherwise stated specified 除另有说明 规定 外 Reference is made to 请参阅 What is claimed is 本专利权利要求范围 This standard related to 本标准关于 涉及 This standard applies to does not apply to 第十三章 科技文体的翻译 9 本标准适用于 不适用于 preferred embodiment 最佳实施方案 hereby 特此 由此 hitherto 迄今 至今 heretofore 在此之前 三 要求译者适应科技文献多样化的特征三 要求译者适应科技文献多样化的特征 科技文献资料品种繁多 文献可分为三个级别 即第一手 第二手 第三手资料 它们 之间是层层加工的关系 译者应当能进行翻译和利用 文献级别和阅读对象不同 翻译的类 型也就不同 可以全译 节译 编译或译要 由于文献的内容随着科学发展日新月异 翻译 还必须能够创造新的词汇 以适应人类新的认知水平 此外 文献资料的来源十分广泛 英 语资料很可能转译自非英语语言 可能存在语法上的毛病 可能有印刷上的问题 甚至可能 出现数据或材料上的误差 译者必须尊重事实 在翻译时参考多方面的资料 尽量予以核实 如果有存在疑问的地方 可以用译注的形式加以说明 切不可为了 忠实于原文 而以讹传 讹 在遇到 距今 以前 这样的时间状语时 尤其要注意核实一下原作的创作 日期和翻译日期之间的间隔 必要的话 予以说明 四 要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征要求译者能够适应科技文章复杂的文体特征 科技文献多样化的特点决定了它文体的复杂性 译者必须能够适应不同的体裁风格 因 为不同的体裁往往针对的是不同的读者群 因此不应将绘声绘色的科幻小说风格带到科技论 文中 也不应把科普文章译得艰难晦涩 高深莫测 第十三章 科技文体的翻译 10 练习 练习 I 翻译以下词语 并讨论其中英语单词的构词法 1 Globecom 2 GPS 3 GSM 4 UNIVAC 5 Microbeam 6 Insecticide 7 frostbite 8 overexploitation 9 手语 10 内存 11 雷雨 12 电视屏幕上的 重像 叠影 13 医学 流质 14 流水线 II 将下列句子和段落译成中文 1 The pumping of the heart or the heartbeat is caused by alternating contractions and relaxations of the myocardium 2 We do not realize how much we depend on the earth s gravity until we are deprived of it 3 Roberts have been the stuff of popular culture for so ling that we think of them mostly as fun 4 Blowouts occurs when drillers underestimate the pressure of oil and gas underground known as geo pressure 5 Although the drug doesn t work as a circulatory stimulant the scientist and his colleagues come to the conclusion that LSD may serve as an important tool for studying how the mind works 6 In the act of fusing matter is converted into a prodigious amount of energy neatly following Einstein s dictum that says matter and energy are interchangeable 7 As long as we have public wild lands we are going to have wild fire from one source or another And the only issue is what kind of fire we have If you put out all these little fires that are easy to take care of and burning through the surface you create conditions in many environments where you can create much larger fires 8 For a personal computer essentially there are input devi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 IEC 61496-3:2025 EN-FR Safety of machinery - Electro-sensitive protective equipment - Part 3: Particular requirements for active opto-electronic protective devices responsiv
- JJF(石化)077-2023二氧化碳气体检测报警器校准规范
- 人教版八年级英语上册单元同步知识点与语法训练 unit3 section A
- 两票执行细则培训
- 老年人心病防治知识培训课件
- 水溶液中的离子平衡-高考化学二轮复习知识清单与专项练习(新高考专用)原卷版
- 外研版八年级英语下册Module6单元测试试卷及答案
- 声音的特性(分层作业)-2023学年八年级物理上册(人教版)
- 动脉测压导管维护全流程指南:从置入到拔除的规范操作
- 外研版八年级英语上册Module11单元测试试卷-含答案01
- 太原极地海洋世界建设项目可行性研究报告-中咨国联
- 改革开放航天的成就课件
- 铜矿开采设备介绍
- 人力作业效率低分析报告
- 最常用2000个英语单词-电子表格版
- 崧舟细讲文本:小学语文教材文本解读与教学设计
- 某中学德育处主任工作评价量表
- 法院送法进校园讲座
- 农民工工资表(模板)
- 艰苦地区服役申请书范文
- 《网络与新媒体概论》教学课件合集
评论
0/150
提交评论