




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2 0 0 8年 3月 第 2 5卷第 3期 湖北第二师范学院学报 J o u rna l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f Ed u c a t i o n Ma r 2 0 0 8 Vo1 2 5 No 3 儿 童 文 学 翻 译 中 的 文 化 因 素 处 理 兼评 爱丽丝漫游奇境记 张鲁艳 平 顶 山工学 院 外语 系 河 南 平 顶 山4 6 7 0 0 0 摘要 儿童文学的翻译首先是针对儿童的 译者 面临着既保持 儿童童趣 又要把 它传递给另一文化的儿童读 者的挑 战 作 为一 种文学形式 儿童文学不可避免地 包含 有文化 因素 在 处理文化因素时 译 者应 3选择异化 为主的翻译策略 让儿童读者有机 会 了解 经历异域 文化和环境 但在语言使用上 应采 用规 范化的汉语 避免过 多的欧化语言及不连贯 不流畅的 句子 在具体 的翻译 中 有一些具体的处理办法 关键词 儿童文学翻译 异化 翻译规 范 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标 识码 A 文章编号 1 0 0 7 1 6 8 7 f 2 0 0 8 0 3 0 1 3 2 0 3 作者简介 张鲁艳 1 9 7 0 一 女 河 南鲁山人 讲师 硕士 研究方向为文学翻译 儿童文学作为一种文学形式 不可避免地包含有文化内容 翻译儿童文学 也就涉及到了翻译文化 如何翻译文化 如何解决 翻译 中的文化因素 每一 个译员都要面对这个问题 儿童文学的 翻译首先是针对儿童的 译 者面临着既保持儿童童趣又把它传递 给另一文化的儿童读者的挑战 假定我们认为世界上 的儿童有某 种普遍的文化 有相似 的品味和幽默 那 么我们 可能以为儿童文 学的翻译会 比较容 易地跨 越语 言和文化障碍 实际上 为儿童翻 译从某些方面来说比为成人翻译带来更多的挑战 因为儿 童读 者 可能不能容忍翻译 中出现 的偶尔的生涩 不 自然 的词语 相反 成 年人更能接受 这些困难和挫折 因为他们 明白读 的是翻译 的译 本 D a v i e s 6 6 通常 儿童 文学的规范 因国 家 而异 翻译时也 会 有具体 的不 同的期待 中国文化 和西方 文化有 很大的差异 翻译 时应尽量避免异质语言和艰涩词语 翻译策略也 叫做 翻译 原则 翻译方法 或翻译技 巧 中西方 文 化既有相 同点 又有不同点 文化上 的相 同点使翻译成为可能 而 每种文化的独特性又使翻译成为必须行为并 阻碍 了翻译的完成 在儿童文学翻译中 儿童在身心两方面都还没有 发育完 全 太 多 的异 质语言会超过他们 的阅读理解 能力 因此 译者 翻译 时要符 合 目的语儿童文学的规范 避免使 用异质成 分 V e n u t i 称 之为归 化 V e n u t i 认 为在 翻译文化成分时有两种翻译策略 即归化和异 化 归 化翻译 为流利的 透明 的翻译 就好像 读者读到 的不是 翻 译 而是原文 这种流畅的 隐身的风格使得 目标文本最大程度地 缩小 了异质语言 使 目标文本更习语化 更具有可读性 而异化翻 译则尽量保 留原文的异域特色 异 化翻译也是施莱尔玛赫和文努 迪所喜爱的翻译方法 是一种非流畅的 抗拒性的翻译风格 通过 强调原文的异域特色 并保护原文 的异质性不受 目标文化意识形 态的控制 最终使译 者现身 Mu n d a y 1 4 7 所 以文努迪提倡 译 者应尽量让翻译现形 以抗拒性 的策略来代 替传统的流畅译法 陈德鸿 2 3 6 实质上 归化就是 以译 文读 者为中 15 使异域 文化 1 3 2 尽量靠近译文读者 使得译本可以被识别并为译文读者所熟悉 异化则使原文 为中心 使译文读者尽量 向原 文靠拢 并 使译 文读 者看到语言和文化上的差异 总之 一个译者的任务 就是 要缩 短原文作者和译文读者的距 离 译者可以不打扰原作者而将 读者 移近作者 又或者尽量不打扰读者而将作者 移近读者 作者 和读 者走 在同一条路上 透过译者这个中间人 他们终会相遇 陈德 鸿 1 9 文努迪提倡异化翻译 目前 异化的呼声在 国际 翻译界要 高于归化 但归化的使用却更加广泛 地 位更重要 翻译原则的讨论不能单独进行 还要考虑 翻译 目的 文本类 型 作者意图和 目标读者 就儿童文学而言 作者通过各种不 同的 文学形式 来教育或取悦儿童 从语 言的角度来说 儿童处在学习 母语 的时期 很容易受不 良因素的影响 而且 儿童 的思维还不成 熟 翻译中太多 的异质 因素会 降低他们的阅读兴趣 甚至击退他 们 的阅读信 15 考虑到儿童文学的本质和儿童读者的特殊性 儿 童文学 翻译应该透明 译 者应 该尽 量隐身 然而翻译毕竟是一种 跨文 化交流 儿童文学 中的文化成分要适当保留 归化 异化 的混 合使用才是最好的翻译策略 翻译时文化成分的处理有 以下几种 具 体 的方 法 一 带 有 注释 的直 译 当文化成分在 目的语中没有对应 的词语时 译者会决定保 留 原文形象 下面的句子采用 的就是直译 1 As s h e s a i d t h i s s h e c a me s u d d e n l y u p o n a n o p e n p l a c e w i t h a l i t t l e h o u s e i n i t a b o u t f o u r f e e t h i g h Ca r r o l 1 A 她说 着忽然就 来到 了一 个空地方 那里 有一所 四英尺 高 的小房子 李敏 中译 6 3 B 她 正说 着 忽然来到 了一 片空旷的地 方 那里有一幢四英 收稿 日期 2 0 0 8 0 1 1 5 维普资讯 尺来高的 小屋子 陈复庵译 7 9 2 S o s h e b e g a n n i b b l i n g a t t h e r i g h t h a n d b i t a g a i n a n d d i d n o t v e n t u r e t o g o n e a r the h o u s e t i l l s h e h a d b r o u g h t h e r s e l f d o wn t o n i n e i n c h e s h i g h Ca r r o l 1 A 所 以她 就把 右手里 的蘑菇再 吃 了一 小块 等到她 缩到差 不多九英寸高时 才敢走近 那房 子 李敏 中译 6 3 B 于是她 又啃一 点右手 的那一 块 等到她 缩到九英 寸 高的 时候 才敢走近那屋子 陈复庵译 7 9 3 I d i d n t k n o w t h a t Ch e s h i r e C a t s a l wa y s g r i n n e d i n f a c t I d i d n t k n o w t h a t c a ts C0UL D g r i n C a r r o l 1 A 我 不知 道 赤 县 的猫 总 是 那 么笑 的 真 的 我 从 不 知 道 猫 会 做 出笑脸的 李敏 中译 6 8 B 我 以前 不 知 道 柴 郡 猫 老 是 笑 说 实在 的 我 还 不 知 道 猫 能 笑呢 陈复庵译 8 7 4 a n d a f t e r a mi n u t e o r t wo s h e wa l k e d o n i n t h e d i r e c t i o n i n wh i c h t h e Ma r c h Ha r e wa s s a i d t o l i v e Ca r r o l1 A 所 以过 了一 两分钟 爱丽 思就顺着 那只猫说 的三 月免住 的方向走去 李敏中译 7 7 B 一 两分钟 以后 她就朝 着据说是 住 着三 月兔 的那个 方向 走去 陈复庵译 9 7 英语 的度量单位 如 f e e t i n c h 等 常被直译成汉语 但对 中国 儿童来说并 不熟悉 中国儿童对一英 尺 一英寸 到底 有多长没有 概念 C h e s h i r e C a t s 和 M a r c h H a r e 的翻译 听起 来也 很奇怪 这 到底是一种什么猫 什 么兔 子呢 原 文中 C h e s h i r e C a t 是一个 典 故 它是赤县一种乳酪的牌子 包装上有一只微笑着的猫 的图案 短语 t o g ri n l i k e a C h e s h i r e C a t 的 出处 大概就 来源于 此 同样 a s ma d a s a M a rch H a rc 是一 句英语俗语 来 源于现实 中 因为 三月是兔子 发情 的时间 直译有 时会让 目标读 者非常 困惑 保 留 原有的表达不能达到作者原来的意图 因为另一语言的读者缺乏 背景知识 的了解 为 了保 留原作中的形象 同时使译文易于理解 就需要加上注释或脚 注 所 以当直译 不能让人 明白时 注 释就 是 必须的 有时 必要的信息会直接插入到文中 但插入 的内容可 能 会中断叙述 或增加读者 的阅读量 大多数的时候 译者广 泛使 用 注释来解释那些在文 中简单 直译 的英语短语 显然 读者要停 下 来查 阅这些注释 以便能充分理解 二 省 略 处理文化成分的另一个方法就是 完全省 略 在翻译中找不到 一 点痕迹 这样 做有几种原因 1 有时仅仅是因为译 者实在找不 到合适的方法来传递 意义 2 有时是译者要 花费大力气来提 供 解释 3 还有一种可能是翻译 中的解释会 赋予这些文化 成分具 有 原 文 中并 不 具 备 的 重要 性 从 而 破 坏 了 原 文 的重 心 例 如 第 二 章 中爱丽 思说话 使用 的不合 语法 的 比较 C u r i o u s e r a n d C u r i o u s e r c r i e d Al i c e s h e wa s s o mu c h s u r p ris e d t h a t f o r t h e mo me n t s h e q u i t e f o r g o t h o w t o s p e a k g o o d E n g l i s h C a r r o l l 1 5 爱 丽思 用 了不正确的 比较级 正确的形式 是 m o 1 e c u r i o u s a n d mo r e c u r i Ot i S 汉语 中没有加后缀 变 比较级 的情况 这 种语 法错误无 法用 汉语表 达 因此译者译成 了 越离奇越古 怪了 完全省 略了文化 语言上的差异 还有一例 5 Yo u p r o mi s e d t o t e l l me y o u r hi s t o r y y o u k no w s a i d AI i c e a n d wh y i t i s y o u h a t e C a n d D C a r r o l 1 3 1 A 你不是要叙述你的故事吗7 6诉我你为什 么恨那些 C 和 D 李敏 中译 3 1 B 你 不 是 答 应 要 把 你 的历 史 告 诉 我 吗 阿丽 思说 你 为 什 么恨 C和 D 陈复庵译 3 7 C a n d D 是猫和狗 两个单词 的第一个字 母 两个译者都 没 有 翻译 只是保 留了原来 的形式 C a n d D 三 意译 处理文化用词的第三种方法是意译 译者可 以用概括性的或 中性 的成分来替换 文化词 汇 在 这个意义上 说 这种 翻译从更 广 泛 的文 化背景上接近了读者 另外一种情况是翻译小说或电影 的 名称 时 译 者常遵循文学或艺术 翻译传统 即名称 的翻译要 比文 中其它部 分都 自由得 多 可 以随意改变或歪 曲 这种改变依据于 译者或 编者对预期读者 的品味 能力 和水平 的综合 判断 书名 的 翻译需要译 者认真思考 因为 书名 也是一种广告 有 吸引潜在读 者 的作用 书名 的翻译 变通会使 它在 目的语 中不显 得那么奇怪 另类 有时译者 还会 创造原文没 有的文化词汇 使 目标读者对 书 的 内容更感兴趣 四 结 语 文化问题的翻译有几种方式 但我们应该知道有 的方式只在 某些语境中有用 在其它地 方就不行 了 而且 在特定的情境 中 不同的译者喜欢使用 的翻译方法并 没有一致 的意 见 例如 中国 译者 可能会 忠实地 翻译文化问题并在注释中详加 而法国译者可 能完全忽视它 德 国译者会用 另一个词来 替换 它 不同的翻译 反 映了接受语 中不 同的翻译 习惯 作为具体 的译 者 他可能不会特 别喜 欢某一种翻译方法 并一 直坚持 多数译者会 根据 不同的翻 译 目的采用多种 翻译策 略完成任务 一方 面 译者要在叙述 中提 供令 人信服的异域背景 另一 方面 还要使异域背景能被 目的语 儿童读 者接受理解 由于 翻译 意味着妥协 译者应该变通手段适 应特殊读者 的需要和 口味 同时保持原作的特色 儿童 文学翻译 的讨论有助 于研究翻译儿 童书籍的规范和创 作儿童文学 的规范 儿 童文学 的译者 与成人 文学的译者区别很 大 他 们对文本有更大 的 自由 因为儿童 文学处 于文学多元体系 的边 缘位置 这意 味着译者能够通过多种方式如改变 增加 删 节 夸大和缩小等对文本进行处理 当然 译者 的 自由也是有条件 的 他们必须遵循儿童 文学 翻译 的两项原则 即对儿童有好处 适 宜于儿童并具有教育 目的 另一个原则是根据儿童的阅读理 解能 力对情节 语 言和特征进行调整 S h a v i t 1 1 3 第 一个原 则依据于 人们对 儿童文学是教育 的工具 的理 解 第二个原 则注重于儿童 的阅读水平 儿童作为儿童 文学 的目标读者 他们 的特殊性应该引起作者 和译者 的充分注意 接受理 论强调儿童在 阅读过程中的参与作 用 接受理论的导入 给儿 童文学 翻译提 供了一个新 的视角 文学 翻译是不 同文化背景不 同时 代的读者 的一种阅读活动 译者 作 为原 作的特殊读者 用 自己的知识 经历和美学 品位从不 同的角 度理 解原作 为儿 童翻译时 译者把 自己的文化知识 阅读经历 儿童形象 以及 自己的儿童理解都带入了翻译 由于不同的译者有 不 同的期待视野 对文本有不 同的理解 采用不 同的翻译策略 就 产生 了不 同的译本 这些译本 的 目标读者都是 目的语的儿童 因 此儿童的接受包括 语体 儿童心理 生活经历和 文化传统应该成 为译者着重 考虑 的因素 只要译者心 中有儿 童读 者 就会 在翻译 过程中采用 相应 的方法和有效 的策略来处理 可能出现 的问题 儿 童文学 的接受对象 比较特殊 因为他们对文学的接受有 自 3 3 维普资讯 身特殊 的规律 接受美学将作品 的创作 传达与接受看成是一个 连续过 程 并特 别把接受者置于重要 的地位 关于文学 的接 受是 一 个读者以 自身的审美感受与作家一起进行创作的看法 对 于儿 童文学具有特别重要 的意义 尽管接受理论能够应用于儿童 文学 翻译 并提升了译者和译语读 者的地位 这给我们研究 翻译 提供 了一个新的视角 但接受 理论也有 局限性 不 同译者 和翻译 文本 的不同读者对 同一 部作品产生 了不同的认识 这 给人 们一 种印 象 好像所有存 在的译本都是合理的 翻译 的好坏没有客观标准 结果陷入了绝对 的相对 主义 否定 了文学 的客观性 过分夸 大了 读者的作用 参考文献 1 A l v s t a d C e c i l i a P u b l i s h i n g S t r a t e g i e s o f T r a n s l a t e d C h i l d r e n s L i t e r a t u r e i n A r g e n t i n a A Co mb i n e d Ap p r o a c h 2 0 0 3 2 G e n t z l e r E d w i n N e w Y o r k R o u t l e d g e 1 9 9 3 3 J a u s s H a n s R o b e r t Mi n n e s o t a T h e U n i v e r s i t y o f Mi n n e s o t a 1 983 4 Mu n d a y J e r e my N e w Y o r k R o u t l e d g e 2 0 0 1 5 T o m l i n s o n C a r l M a n d C a r o l L y n c h B row n B o s t o n A l l y n a n d Ba c o n 2 001 6 陈复庵译 阿丽思漫游奇境记 北京 中国对外翻译 出版公 司 1 981 7 郭建 中 当代 美国翻译理论 武汉 湖北教育 出版社 2 0 0 0 8 金元浦 接 受反应文论 济南 山东教 育出版社 1 9 9 8 9 李敏 中译 爱丽思漫游奇境记 北京 中国书籍出版社 2 0 0 4 1 O 马 萧 文学翻译的接受美学观 中国翻译 2 0 0 0 2 1 1 徐德 荣 儿童文 学翻译 刍议 中国翻译 2 0 0 4 6 1 2 赵元任译 阿丽思漫游奇境记 北京 商务印书馆 2 0 0 2 1 3 朱立元 接受美学导论 合肥 安徽教育出版社 2 0 04 1 4 朱 自强 中国儿童文 学与现 代化进程 杭 州 浙江 少年儿 童 出 版 社 2 o 0 O 责任编辑 郑诗锋 O n C u h u r a l I t e ms T r e a t me n t i n T r a n s l a t i o n o f C h i l d r e n S L i t e r a t u r e ZHANG Lu y a n D e p a me n t o f F o r e i g n L a n g u a g e P i n g d i n g s h a n I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y P i n g d i n g s h a n I t e n a n 4 6 7 0 0 0 C h i n a A b s t r a e t T r a n s l a t i o n o f c h i l d r e n s l i t e r a t u r e i S a i me d a t c h i l d r e n a t fi r s t T h e t r a n s l a t o r f a c e s t h e c h a l l e n g e o f t r a n s f e r r i n g c h i l d r e n S b o o ks i n o n e c u l t u r e t o c h i l d r e a de r s i n a n o t he r c u l t u r e a s we l l a s ma i n t a i n i n g i t s i n t e r e s t s v a l u e d b y c h i l d r e n As a l i t e r a r y f o r m c h i l d r e n S l i t e r a t u r e i ne v i t a bl y i n c l u d e s c u l t u r a l f a c t o r s I n de a l i n g wi t h t h o s e c u l t u r a l f a c t o r s t h e t r a n s l a t o r s h o u l d c h o o s e f o r e i g n i z a t i o n a s t h e p r i ma r y t r a n s l a t i o n s t r a t e gy S O t h a t c h i l d r e a d e rs wi l l h a v e t h e o p p o r t u ni t y t o un d e r s t a n d a n d u n de r g o t h e e x p e r i e n c e o f e x o t i c c u l t u r e a n d t i l e e n v i r o n me n t Ho we v e r i n l a n g u a g e u s e s t h e s t a n d a r d C h i n e s e l a n g u a g e s h o u l d b e u s e d t o a v o i d t o o ma n y E u r o p e a n l a n g u a g e s a n d s e n t e n c e s wh i c h a r e n o t c o h e r e n t a n d fl u e n t S o me s p e c i f i c a p p r o a c h e s c a n b e f o u n d i n r e a l t r a n s l a t i o n Ke y WO l d S c h i l d r e n S l i t e r a t u r e t r a n s l a t i o n f o r e i g n i z a t i o n t r a n s l a t i o n n o r m 穴 上接 第 1 0 9页 Th e B o u n d a r y o f Go v e r n me n t S Re s p o n s i b i l i t y f o r t h e Ad u l t Ed u c a t i o n i n Ru r a l Ar e a s L 0NG J i a n n l e i I n s t i t u t e o f E d u c a t i o n X i n a n U n i v e r s i t y C h o n g q i n g 4 0 0 7 1 5 C h i n a Ab s t r a c t Ad u l t e d u c a t i o n i n r u r a l a r e a s i s a n i mp o r t a n t c o mp o n e n t o f e d u c a t i o n T h e g o v e r n me n t S r e s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025湖南湘能多经产业(集团)有限公司高校毕业生招聘(第三批)考前自测高频考点模拟试题及答案详解(夺冠系列)
- 2025广西农垦集团第一批公开招聘381人模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025陕西秦润人力资源集团有限公司招聘(2人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆庆铃集团校园招聘120人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆万利来化工股份有限公司招聘8人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州省金沙县机关企事业单位招募青年就业见习人员106人(第二批)笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025贵州六枝特区区属国有企业选聘市场化职业经理人重点面谈答辩人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025西安博爱学校教师招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025秋季安徽合肥市建投集团招聘20人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025河南民航发展投资集团有限公司招聘28人考前自测高频考点模拟试题及参考答案详解1套
- 国庆中秋双节安全培训课件
- 2025年全国青少年全国禁毒知识竞赛试题及答案
- 云南学法减分题库及答案
- 幼儿园大班数学活动《4的分解与组合》课件
- 2025秋七年级开学新生家长会《启幕新篇章携手创辉煌》【课件】
- GJB3243A-2021电子元器件表面安装要求
- 2025年4月自考03450公共部门人力资源管理试题
- 2025年《数字孪生与虚拟调试技术应用》课程标准
- 生物●安徽卷丨2024年安徽省普通高中学业水平选择性考试生物试卷及答案
- 蓝牙耳机委托加工协议书
- 北京车牌出租协议书
评论
0/150
提交评论