



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第21卷 Vol 2 1 第6 期 N o 6 重 庆 工 学 院 学 报 社会科学 版 3 0阴 词J C h a n画ngl几 无 t u t e试 叭 况 玩 d卿 5兄 id 弘 助t i 2 X刀年6 月 lun 2仪介 语言与文学 文学翻译中的语言文化差异处理策略 丘秀英 广东纺织职业技术学院 广东 佛山 出 津色 浓出余翻神翰碑蹄 也 冰它 津 也津出 津 妞导 出 528 抖 1 浮出剔么书与州编碑编泊 罄 摘要 在跨语言 跨文化的翻 译中常常会碰到源语和译人语之间的语言 文化等方面的差异 处 理这些差异的策略 意译 直译 归化 异化 而策略的 选取受到翻译的 形式 目 的和意图 文本的 体裁等因素的制约和影响 文学翻 译主要目 的是引进差异 促进文化交流 因此宜采用直译 异 化的策略 尽量保留 原文中的 语言文化 艺术风格等差异 充分体现原文的诗学价值 关 健词 归化 异化 直译 意译 中圈分类号 H 3 i s文献标识码 A文章编号 1阶1一 伪 解 2 X 7 肠一 0 1 印一 以 霍 分也 乖必荆鸟禅娜也 分出 牢幽 分 心罕翻钾招洲编滋嘛我荆的神狱碑锦烤命残荆细刹蛛 幽荆奴钾娜料纸 Str a t嘻e s f o r De a Ing 初t h t h e Ling r d s t i c and Din笼 renccs i n Litemr y Tn班 招 la t ion QI U 兀u一 咖 Cu l tUra l Gu a 飞 加 飞v饭 泊 tio 过0刃 娜 试及 浦le E阅 hm52 8 以1 山n a A加 坛 鱿 t 了 卜 er e ot h eli叫 笋 i s t i c a n d cul灿 间d i f f e r en c e s玩h找 先 n t he 坛甲卿 朗 d t h e加邵t 玩 即 a g ei n 一 1 田 赞 卿 a n dcl o s s c u l t U r et r田 妞 a t io n 肠estl at铭 ie s f o rde a l i飞袱 t h t he s e击 氏 l i t er al 加 切 slat io n 阮e 七 习 1 1 slation 浅 朋 朋 6C a 6o n a n d f or ei 如ti二 肠e s e le c t io n o f str at心e s u s u 公 l y d e 声 n山 I he 切 知 shdn g f or m puZ T昨 纪朋 d i n咖丘 t h e g e n J吧 o f 以 t o 加甘 时 班 坛 曰 t h e r e l a巨 v e 娜1 石 佣 o f cult u湘 俐 忆 c h t he 坛甲日 罗朋 d t h e如 邵 t l出 咤 a g eb e lo嗯t o e t c 叭 姆功 苗 n pu耳 曰 犯o f l i t em斗 tn灯 玛 l a t i o n i s t o i n加d u c e d i f f e r en c e s a n dt o p t e cu t Ud C O I n m U ni 面 山 朋山 阳 石 傀 如n i s 二 咫 娜 囚 f o rke e pi飞t h e山 f f e oi n l a r 甲卿 cult U花 J 妙 le o f a r t e t o s o a s t o g i v e a仙 山 叩 匈 o f t he 犯 dc va l ue o f t h e sou找 姆忱 双 K盯 n如 d tica t i o n 肠 比 咧 以io n l i ted t ra l 均 I s t i o n 6讹匕 明 目 a石 据说在有的语言中 人们不是 用心去爱 而是 用胃 去爱 的 这样的表达方式给语言的翻译转换造成了一个 问 题 是保留原文的表达方式翻译成 用胃去爱 好些 还 是按译人语的习惯改译为 用心去爱 更佳 在跨语言 跨 文化的翻译中 类似的差异可谓比比皆是 例如我们常说 象雪一样白 但在有的地方人们可能会说 象棉花一样 白 中国人在陆地山区多见 怪物 而英国人在海上则常 见 咖 6曲 英 语中 形容 快 乐 高兴 用的 是 a s l l a p可a s 衅 汉 语中 则说 快活 得像只 小鸟 川等等 如何处理这 些 语言 文化上的差异 直译还是意译 归化抑或异化 这一直以 来就是译界争论的热点 1 关于直译和意译 异化和归化 直译是指译文不但表达原文的内容 而且还保留原文 表达的形式 如原文所使用的比 喻 形象 原文的民 族特色 收稿日 期二 2 X刀一 供一 1 8 作者简介 丘秀英 1 9 7 0一 女 广东韶关人 中山 大学外国 语学院英语语言文学专业在读硕士研究生 广东纺织职 业 技 术 学院 讲 师 主 要 从 事 跨 文 化 交 际 与 翻 译 英 语 教 学 研 究 Dm 1海 明 哟一 沥n 1 o 丘秀英 文学翻译中的语言丈化差异处理策略16 1 等 意译是指不拘泥于原文的表达形式而只是将原文的意 义 传 达出 来 z 归 化 是 按目 标语读者的审 美意 识 文化 传 统 接受习惯等 用流杨 易佳的目 标语言来传递原文意 思 尽量淡化原文陌生感 异化则是按作品源语的文化习 惯 来传递原文内容 不惜打破目 标语言的常规 以求保留 原文的异域性 关于直译与意译 归化和异化 中山大学 的王东风教授在 归化与异化 矛与盾的交锋 一文中作 了比 较系统 详尽的考察 概括和讨论 他指出 中国当代 的归化与异化之争是近代直译和意译之争的延伸 是当 代 文学理论和文学翻译领域出现文化转向时的产物 而近代 的直 译与意译之争又是古代佛经翻译中 质 译与 文 译 之争演变的结果 古代有维抵难偏向 质 译 而支谦则倾 向于 文 译 近代有鲁迅等左翼学者主张直译 而梁实秋 等右翼人物则坚持意译 在当 代 刘英凯于19幻年以 归化 翻译的 歧路 一文率先向中国 译坛的归化翻译主流发 出了挑战 而1 0 年之后 许均在 文汇读书报 上发起的对 红与黑 译本的读者调查和讨论则使归化与异化的讨论 进入了高潮 在西方 远至古罗马时代就有了关于物洁 肠 卜 俄 记加 翔 d画 曰和 侮 加 川 曲 拓 阅的讨论 可看 作是直译与意译之争的开始 1 8 1 9 世纪德国翻译家 5 址 de h叮 也提出过相关的讨论 而美国翻译理论家 N i d a 以色列学者D价而 皿 美籍意大利裔学者V即 西 加 拿大翻译学家R成 由 1 等则是当代国际译坛关于归化和 异化之争的领军人物 其中Nid s 运用结构主义理论建构了 归化翻译理论 Dv e 卜 而b双 则从社会学角度出发 运用多元 论体系论述了某一特定文化的状态和地位对翻译策略方 法的决定作用 而丫 西则受后结构主义理论的影响 猛烈 批判帝国主义式的归化翻译 极力主张阻抗式的翻译 二 山恤 址饥 以 山 佣 即异化翻译 凡 灿 虽不象珑m 石那 样旗帜鲜明 却也从后殖民主义理论的角度支持异化式的 翻 译策略 总之 直译和意译 异化和归化都是翻译的总 体方法 策略层面的用语 直译和意译属于语言层次上的 论争 而归化和异化则是直译和意译发生文化转向的产 物 具有丰富的诗学 文化和政治内涵 正如王教授所说 直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题 而归 化和 异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的 文化 身 份 文 学 性 乃至 话 语权 力的 得 失问 题 3 用胃 去爱 时 其反应肯定是茫然甚至是震惊的 这会影 响双方继续顺利交流 有时还会造成误会和冲突 至于笔 译 则需根据翻译的目的和意图 文本的语篇体裁等因素 来决定宜采用的策略和方法 翻译的目的和意图往往会决定译者对翻译策略的选 择 德国著名翻译理论家弗米尔与诺德 V 如果翻译就 是为了 要让译文读者领略外国的差异文化 或是再现某种 艺术形式 表现作品的诗学功能等 则会采用直译 异化的 方式 例如 同样是翻译乔伊斯的意识流小说 尤利西 斯 萧乾 文洁若夫妇就采用了归化的策略 因为他们的 目 的是 尽最大努力把原文化开 使译文尽可能流畅 口 语 化 5 J 尽量降 低原文的 生涩程度 让中国的读者能够 顺利 阅读连 原文读者都未必能读懂的该作品的基本内容 而金 限 则明确表示 我的目 的是尽可能忠实 尽可能全面地在 中文中 重现原著 要使中文读者来获得尽可能接近英语读 者 所 获 得的 效果 图因 此 他在翻 译时采取了 直译 异化 的策略和方法 甚至照搬原文的意大利语 拉丁语等语码 的 转换而不译 以凸现作者有意而为的语言标记性 力求 忠实地再现原文特殊的艺术表现形式 文本的语篇体裁则是直接影响翻译策略选择的又一 个因素 例如科技文献 法律或商务文件 政府公文等应 用语篇的翻译应突出其信息内容的准确性 专业性 宜采 取直 译的方法 广告语篇的翻译应强调其感染 呼吁功能 宜采用意译 归化甚至是改译的手段 以达到最佳的推介 效果 诗歌 小说 戏剧等文学艺术作品的翻译则应尽量采 取直 译 异化的手段 在传达原文基本信息内容的同时 保 留原文中的各种差异 特点 充分展现原作中的异国情调 2影响翻译策略选择的主要因素 任何问 题的答案都不是一概而论的 是采取直译 异 化的 方法 策略 还是运用意译 归化的手段 舍 形 而取 意 灵活变通 往往取决于翻译的形式 译者或其他相关 人员的目 的和意图 文本的语篇体裁等诸多的因素 通常 面对面的现场口 译其主 要目 的是即时交际 要达到说话者 预期的反应效果 宜采用归化 意译的方法 将说话者所属 的 语言和文化中陌生的表达方式和形象置换成听话者所 熟知的表达式和形象 不难想象 在面对面的谈话中 当中国听者从译员口中听到对说 高兴得象只母牛 或 3文学翻译应尽量采用异化 直译的策略 和方法 文学翻译的主要目 的就是让译文读者领略外国作品 中的异国情调 拓宽读者的社会 文化视野 提高他们的文 化鉴赏能 力 促进不同国家 民 族之间的文化交流等 因 此 文学作品的翻 译应采取异化 直译的策略和方法 尽量 保留 源语中那些与译人语相异的语言表达方式 文化形 象 艺术表现形式和风格等方面的差异 让译文读者也有 机会欣赏 品味其中丰富多彩 让人耳目 一新的各种成语 谚语 典故以 及一些特别的修辞方式 表现手法 行文风格 等 并从中领悟出属于读者自己的特殊的含义和韵味 关 于文学 语言和文学翻 译的特殊性 王东风教授曾作过明确 的阐 述 文学语言与非文学语言的区别在于文学语言的 内在结构双重性 即文学语言既具有信息内涵 又包含 作者的审美追求 文学翻译要能对得起文学美名 就必须 既要传达原文的思想信息 又能体现原文的诗学价值 仅 162重 庆 工 学 院 学 报 仅做到前者还只是信息层面上的处理 只有信息和诗学两 个层次 兼 顾才 能 完 成文 学的 追求 而原文的 诗学价 值 往往就蕴涵在原文特别的文化形象 语言形式 表现手法 和写作风格之中 如果在翻译中时时处处都在考虑译文 的可接受性而千方百计地把原作中的各种差异元素归化 式地转换成译文读者所熟悉 所习惯的表达 那无疑是把 译者自 己 狭隘的 理解强加给所有的译文读者 也是对原作 者的意思和原文所属文化的强奸 实际上 绝大多数译文读者都清楚自己本来就不是外 国 作品的目 标读者 原作者要表现的也不是自 己 所属的文 化意境 因而他们在阅读一篇外国文学作品之前 心中其 实是作好了接受外国语言表达和文化差异的准备的 况 且 在全球经济文化高度交融的今天 直译 异化的方法策 略的可行性也在不断增大 科学技术的发展使人们的传 播交流手段日 新月异 尤其是互联网的快速发展 更令世 界各地的空间距离大大缩小 人类交往越来越频繁 这就 为不同文化背景的人们之间的相互交流和理解扫除了不 少障碍 许多以 前似乎难以理解 不可接受的外来观念 事 物 文化形象 艺术形式逐渐变得可以理解 不难接受了 想当初国人看到 流下鳄鱼泪 一石两鸟 头顶悬着达 摩克利斯之剑 打开潘多拉的盒子 解开斯芬克斯之 迷 等源自 英语的独特说法的时候 大概也是茫然不知为 何意的 但时至今日 这些说法已充斥于各种报纸 书刊并 为大多数人所理解 而多数外国人对出自 汉语的 公 幻 咋 苗 沙 曰 面 伪 dj汕u P a姗 协 吹h赫 碗 知 珑 j由 t o 切 钊 比 h血 石 乎 五 咖 企 盯t h aw df 认t h a肠n t 耐 t h et ig e r 抉 如 闭 玩po n e娜 件 冲 n a n d血 砚 阮 r dO 6 e 等成语 谚语 和其他惯用说法也不是不可以想象 理解和接受的 因 此 在以引进差异文化 促进文化交流为目 的的文学翻译 中 完全没有必要过分迁就译文读者 处处考虑他们能否 理解 接受而一味地对原作中的各种差异进行归化式的掩 盖 转换和同 化 除非有某种特别的目 的或原因 值得特别强调的是 这里所说的差异不仅是指作品中 出现的各种成语 谚语 典故中的语言形式 文化形象的差 异 也包括作品中运用的某些特别的艺术表现形式和写作 风格等 正如王东风教授所说 文学的形式就是文学内容 的一部分 文学文本中不同的形式往往有着不同的诗学价 值 而 且越是陌生化的体现方式 就越有潜在的诗学价值 在这方面最典型的例子莫过于乔伊斯的 尤利西斯 一文 了 原作十分生僻古奥 晦涩难懂 其中还夹杂者大量的 意大利语 拉丁语等非英语字符 但据说这是作者为确保 自 己的 作品经世不朽的特别手段 就是为了让众多的教授 们为搞清他的意思而 争论不休 忙上几个世纪 而且他 还明确要求欲翻译这一作品的人 翻译时不要改动一字 至于其中 夹杂着的大量的外来语 则是他表现人物性格的 特 殊 艺 术 车 段 t 5 1 对 这 样 的 文 学 作 品 若 要 从 忠 实 等 效 的翻 译原则和标准来说 显然应该根据作者的原意 保 留 原文中的所有这些形式 风格的特点 使译文也同样生 涩不杨 隐晦难懂 让译文的读者也象原文的读者那样 费 尽心思地去揣摩原作品意欲表达的深层含义和各个人物 的 性格特点 而这正是原作独特的诗学价值所在 在文学翻 译中 尽量保留源语中特殊的语言形式 文化 形象 以及艺术表现形式 写作风格等差异的做法 一直以 来就被古今中 外的 许多翻译名家所大力倡导 例如 韦努 蒂就极力主张采用 抵抗式翻译 即异化式翻译 以保留 原 文中 的 语言 和文化差异 3 本雅明也认为文学翻 译 如果只传达了信息 那是 劣质翻译的标志 鲁迅一向主 张 宁信而不顺 的翻译原则 卞之琳很早就提出 他 指 原作者一笔者按 转弯抹角 我们得亦步亦趋 他上天人 地 我们得紧随不舍 他高睹远瞩 我们就不能坐井观 天 王 佐良 先 生翻 译英国 诗歌一向 遵循两 个原 则 一是 力求 以 诗译诗 即 如果原文押韵 译文也尽量保持押韵 原文讲究节奏 译文也努力保持大体相同的节奏 二是力 求 形 似 同 时 又 注 意 意 境的 吻 合 7 l 孙 致 礼 先 生 也明 确 指 出 文学作品的内容和形式是不可分割的统一体 其翻译 除准确地传达原文的思想内容外 还要保持 洋味 尽量 译出 原文的 形象语言 并体现原文的 优美形式 t 金限 先 生则认为 翻译时如改变原文形象 既可能丢掉原文的部 分含义 又有可能添加原文没有的东西 因而在保持原文 通顺的前提下 最好保留原文的 形象不动 s 而且他自 己 在翻译乔伊斯的 尤利西斯 时也正是这样身体力行的 在具体的翻译活动中 注意采用异化翻译策略 在忠 实地传递原文信息内容的同时 能尽量保留原文中的语 言 文化差异和艺术表现形式 风格的译文往往能够更全 面 准确地传达原文的含义 作者的目 的和意图 王佐良 先生在翻译 a 此 即 卫 唱甸 和 此 心如m 日 t 衍 此 撇 这两句时 没有想当然地套用 海枯石烂 之类的陈词 滥调 而是译成 大海千枯水流尽 太阳把岩石烧作灰 尘 充分 再现了 原作的气势和力量 又如 如果把 肠 俪而 吧I a d 而 二 b u th a c坛 此 以 er l 翻禅 S e 这一句话译成 我佩服他的学识 但鄙视他的人格 虽然表达出了原句 的基本内 容 但显然丢弃了原句的倒装语序 而原文作者 之所以使用这种宾语倒装的形式来表达其意而没有按常 规的 语 序 说成u l a d而 m恤坛 班 昭 h a tl 户 二恤C 场 叨 c 加 广 应该是有意突出强调宾语部分的信息 然则上述的 译 法就遗漏或窜改了原文作者的本意 若按原句顺序把译 文调整为 他的学识 我佩服 但他的人格 我鄙视 则既 忠实地表达出了 原句的意思 又准确地再现了原句的结构 特点和作者的用意 显然比 前一种译法更佳 当然 对于一些民族特色过浓或蕴涵着较为复杂 深 层的背景 故事的表达 有时有必要在异化 直译的基础上 增加必要的补充或脚注 以便读者能更全面 更好地理解 原文的含义 例如 红楼梦 译本中有这样一句话 此处 古人已 道尽矣 莫若直书 杏花村 妙极 由于外国读者一 般都不了解其中 杏花村 与后文中 酒幌 的关联含义 所 以 萧乾夫妇和霍克斯在翻译时都在用直译法把 杏花村 译成 A 州 以vil l卿 的同 时对 这一背景 关联进行了补充说 明 只不过由 于各自 翻译目的 意图的差异 萧乾夫妇采用 丘秀英 文学翻译中的语言丈化差异处理策略163 了 加脚注的方式 而 盆克斯则直接在正文中 增补 无论 用什么方式 象这样的背景含义的补充对英译文读者充 分 准确地理解原文都是十分必要的 4结束语 翻译是一项复杂 艰苦的劳动 它涉及不同的翻译形 式 目 的和意图 语篇体裁等 每一项翻译活动往往都需要 综合 运用多种不同的 策略 方法和 技巧 1 0 但在文学作品 的翻 译中 笔者认为要想更好地达到引进差异文化 开阔 读者视野 促进文化交流的目 的 在处理作品中 诸如 用心 去爱 还是 用胃 去爱 这样的表达差异和其他一些特定的 艺术表现形式 写作风格时 不妨采取直译 异化的方法 策 略 选择 用胃 去爱 这样的 表 达 形 式 l l J 如 果 第一 位 译 者第一次在其译作中说 用胃去爱 一直习惯于 用心去 爱 的人们开始也许会感到得然 难以理解 但如果假以时 日 或者有更多的译者也这样说 相信人们也会渐渐习惯 接受的 说不定哪天这种说法还会成为一种时尚 成为许 多人竞相模仿的对象 退一步说 即使不能流行 至少让 译文读者知道这个世界上有人是这样说话的 也总比完完 全全地把读者 蒙骗 过去要好 参考文献 1 1金息 康 玲文化文际翻译续篇 M l 北京 中国 对外 翻译出 版奋司 么 刀 3 5 0 2 米祈红 李明 商 务英语翻译 英译汉 M 北京 高等 教育出版社 2 X 3 5 3 王东风 归化与异化 矛与质的交锋 J 中国翻 译 么 比 反 2 3 5 解一 2 6 4 喻锋平 谈目的论中 翻译策略的影响因紊 c 王东 风 功能语言学与翻译研究 广州 中山大学出版社 2 洲 巧 3刃 5 李红满 论 尤利西斯 中 语码转换的翻译及其功能 的 再现 c l 王东 风 功能语言学与翻译研究 广州 中山大学出 版社 2 X巧 2 1 0一 2 1 1 6 王东 风 变异还是差异 文学翻译中丈体转换失 误分析 J 外国 语 2 X其 3 6 2 一 6 8 7 孙致礼 1男 9一 1筋 英美文学 翻译概论 M 南京 译 林出版社 19肠 8 金限 等效翻译探索 增订版 M l 湘京 中国对外翻 译出 版会司 1卯 8 14 9 9 李妙晴 从批评话语分析看 红楼梦 英译中互丈性的 运用 c 王东 风 功能语言学
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 临床护理防跌倒宣教
- 安徽省黄山市祁门县2023-2024学年高三下学期高考第一模拟考试(一模)语文考试题目及答案
- 安徽省蚌埠市禹会区2024-2025学年高一下学期第二次月考地理试题含参考答案
- 2025 年小升初阳江市初一新生分班考试语文试卷(带答案解析)-(部编版)
- 2025 年小升初临汾市初一新生分班考试数学试卷(带答案解析)-(北师大版)
- 统编版五年级语文上册第四单元拔尖测评卷(含答案)
- 北师大版五年级上册数学第七单元 可能性 检测卷(无答案)
- 景观雕塑服务合同范本
- 维修合同范本简单版
- 租门市押金合同范本
- 记录管理规程培训
- 2025-2030中国印刷行业市场深度调研及发展趋势前景与面临的问题对策研究报告
- 福建省2025年中考物理真题及答案
- 2025-2030年中国机场酒店行业市场深度调研及竞争格局与投资研究报告
- 马工程《教育学原理》核心框架解析
- 2025年湖北省高考物理试卷真题(含答案解析)
- 中国美术学院非教学岗位招聘笔试真题2024
- 小学生无故旷课问题
- 化工中控操作管理制度
- 2024年秋季云南高中学业水平合格考历史试卷真题(含答案详解)
- T/SXCAS 015-2023全固废低碳胶凝材料应用技术标准
评论
0/150
提交评论