



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2007年9月宁夏社会科学No 5 Sep 2007 第5期 总第144期 Social Sciences in NingxiaGen No 144 汉英文化对翻译的影响 以 红楼梦 两种译本为例 兰宁鸽 宁夏大学 外国语学院 宁夏银川 750021 摘要 中英文化有其悠久的发展历史和深厚的文化底蕴 每一种语言都与某一特定的文化相对应 中英 两种文化决定了中英两种语言存在差异的必然性 了解中西文化差异是做好翻译工作的根本 本文从 红 楼梦 两种译本的比喻翻译谈中英文化差异对翻译的影响 以便能有效地指导翻译 关键词 文化 语言 差异 翻译 中图分类号 G04 文献标志码 A 文章编号 1002 0292 2007 05 0118 04 20世纪70年代 我国翻译家杨宪益夫妇与英国汉学家霍克斯先生各自把名著 红楼梦 翻译成两 种英文版本 在世界文坛上引起了很大的轰动 受到了翻译家和英文读者的高度赞扬 为传播中国文化 作出了他们的巨大贡献 不同的民族在漫长的历史进程中孕育了独具特色的文化 杨宪益先生和霍克斯先生民族不同 生 长地域不同 是受中英两种文化熏陶教育的学者 他们二人的翻译因文化不同而不同 虽然各有千秋 因为语言是文化的一部分 并对文化起重要作用 语言反映一个民族的特征 它不仅包含着该民族的历 史和文化背景 而且蕴含着本民族对人生的看法 生活方式和思维方式 一 民族文化对翻译的影响 民族文化是指由历史发展和社会遗产所形成的文化 各个民族由于其历史发展各异 在其漫长的民 族历史长河中所形成的文化也不相同 英美文化的主线是个人主义 或称个人本位 强调人控制自 然 战胜自然的主观能动性 在西方 古希腊 古罗马的哲学家们从一开始就把目光投向自然 探求自然 的奥秘和征服与主宰自然 做自然的主人 西方商业社会海上航运的冒险生涯 以及在其中不可避免地 遇到难以把握的自然规律使西方人时刻感受到人与自然的尖锐对立和激烈冲突 他们正是在对诡异的 自然现象的惊异和困惑中开始哲学探索的 古希腊的哲学从开始就主要是一种自然哲学 把自然作为 人们思考和探索的对象 在天人相分的二元对立的思维模式支配下 西方社会自古以来就把自然与人 区分并对立起来 自然仅是被人认识 利用 征服的对象 强调人的独立自主和积极进取 追求自由意志 和独立精神 在处理人与人关系上 西方更为崇尚个人的意志自由和人格独立 强调个体的生命价值和 尊严 重视私有财产的获取和保护 整体意识和集体观念淡薄 西方人富有直面挑战 大胆追求 崇力尚 武 急功近利 甚至不惜以片面掘进的思维方式和不择手段的行为方式去达到目的 争取胜利的精神品 质和心理状态 从而形成率直 豁达 具有刚硬的文化品格 而中国文化则以集体主义 或称人伦本位 为主线 强调人与自然和谐相处的客观圆满调谐主义 中国文化更多的是重人事而轻天道 重道德而轻 收稿日期 2007 作者介简 兰宁鸽 1954 女 陕西渭南人 宁夏大学外国语学院副教授 主要研究方向为翻译理论与实践 811 知识 在处理人与人关系问题上 中国的文化自古至今就一直重群体轻个体 重和谐轻抗争 强调宗法 性 纪律性 它对人进行规劝与约束 束缚人的自由意志及创造精神 漠视生命个体的价值和尊严 中 国文化始终把谋求人与自然 社会的和谐统一作为人生理想的主旋律 反对人的独立意志和锐意进取 培养人的群体观念 顺从诚敬意识等 寻觅的是一种中庸的 调和的处理途径 中国文化的那种和谐观 念 同时也体现和培育了国民顺从 屈服 保守与不思进取 安于现状的精神 鲜有抗争意识和反叛勇气 中国人普遍信守 天不变 道亦不变 的历史观念 从而也造成了谦虚谨慎 含蓄内向的柔弱的文化品 格 语言反映文化特征并预示文化发展的方向 两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖 相互作 用的关系 所以英美人强调语言表达的逻辑性和结构的紧密性 而中国人看重的是思想 语义表达 因 此 杨氏夫妇把 泥猪癞狗 枯株朽木 粪窟泥沟 翻译成 no better than a filthy pig ormangy dog just a stump of rotten wood just a cess2pool or gutter 杨 1978 111 112 而霍克斯则翻译为 just a pigwal2 lowing in the mud a mangy dog the dead and rotten wood beneath the cesspit and swell the stinking sewer ofmy inside 霍 1979 178 杨把 没笼头的马 译成 a horse without a halter 而霍译为 a rider2 less horse 反映了中国人强调客观 含蓄内向柔弱和西方人看重主观 率直豁达刚硬的文化品格 杨 把 闲静时如姣花照水 行动处似弱柳扶风 心较比干多一窍 病如西子胜三分 译成 In response she was like a lovely flowermirrored in the water in motion a pliantwillow s waying in the wind She looked more sensitive than Pikan3 more delicate than His Shih 并加了脚注来说明比干是商朝末期因聪明智慧 而出名的王子 西施是古代越国有名的美女 而霍译为 In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water In motion she called to mind tenderwillow shoots caressed by the wind She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi 1979 103 因文化关系 霍克斯先生对 心较比干多一窍 理解有误 但他的译文结构紧密 合辙押 韵 还是基本准确传达了原文的语义 相比之下 杨先生受中国文化的教育 译文符合中国人的思维方 式 句到意到 简洁 准确地表达了原文的语义 二 不同的宗教文化对翻译的影响 宗教是一种社会行为 它包括指导思想 宗教信仰 组织 宗教组织 如教会 宗侣 行动 宗教组 织内的活动 如祭祀 礼仪 文化 宗教建筑 宗教绘画 宗教音乐 等等方面的内容 一种成功的宗教 能够为广大民众所接受 并且对某一时代人类的社会发展形成较大的影响 不同的民族有着不同的宗 教信仰 它们对该民族文化产生深刻的影响 成为人们的精神动力 英国人多信奉基督教 自1382年牛 津大学神学教授约翰 威克里夫将 圣经 从拉丁文译成英文以来 它就成为每个家庭的必备读物 他 们认为世界是上帝创造的 世界上的一切安排也都是上帝的旨意 人类负有原罪 在现世理应受苦 安贫 守贱 顺从上帝的安排 基督教在英国历史上曾一度占统治地位 教会的势力往往凌驾于国王 君主 之上 而在中国古代 是没有 宗教 这个完整的词的 根据 辞源 的解释 历史上佛教以佛说的为教 以 佛弟子所说的为宗 宗为教的分派 合称宗教 这个解释说明了 宗 和 教 是分开来的 而且特指佛 教 中国文化认为 有一个创始人 有崇拜对象为 宗 有一群追随者 有一定的祭祀仪式为 教 西 方文化的宗教religion是从拉丁词 re 和 legere 演变来的 意思是 再 和 聚集 就是一群人为了一 个目的聚集在一起的意思 发展到有同一信仰 同一信念 为了这一信仰而到了不畏生死的地步 中国人相信 在盘古开天辟地以后才有世界 主宰自然界的则是 天公 老天爷 上帝 和 老 天爷 所代表的内涵不同 其含义也大不一样 尤其是 上帝 这个概念具有较浓厚的基督教色彩 而 尊天命 听天由命 谋事在人 成事在天 又无不带有中国的宗教色彩 曹雪芹在 红楼梦 多处 都写到了老天爷 菩萨和神仙 我们从杨氏夫妇翻译为 Heaven Buddha i mmortals 而霍克斯翻 译为 God good Lord salvation 这就可看出他们由于受中英宗教文化的不同影响而翻译的差 异 如杨宪益夫妇把 好了歌 中的 世人都晓神仙好 唯有功名忘不了 译为 All men long to be im2 mortals Yet no riches and rank each aspires 而霍克斯译为 Men all know that salvation should be won Butwith ambition won t have done have done 杨把 成事在人 谋事在天 咱们谋到了 看菩萨的保佑 911 有些机会 也未可知 译为 Man proposes Heaven disposes Work out a plan trust to Buddha and some2 thing may come of it for all you know 1978 I 90 而霍译为 Man proposes God disposes It s up to us to think of something We must leave it to the good Lord to decide whether He ll help us or not Who knows He might give us the opportunity we are looking for 1979 152 由此可见宗教文化对他们的语言影响是 非常大的 三 不同地域文化对翻译的影响 地域文化主要指地理环境 自然环境方面的文化 中华民族文明起源于黄河流域 三面连陆一面靠 海的地理环境使中国几乎处于与世隔绝的状态 从而使自身文化保持很强的稳定性和历史延续性 这 种独特的自然环境造就了中华民族独有的文化传统和社会心理 诞生于半封闭大陆自然环境的儒家伦 理 教诲人们重土轻迁 安贫乐道 日出而作 日落而息 使人们在久远的传统中沉淀了一种封闭的惰性 心理和惯性思维方法 保守 缺乏开放的意识 眷恋家园故土 提倡清静无为 安于现状 墨守成规 因循 守旧 风险意识和竞争精神不强 时间观念和进取意识淡漠 即 山性使人塞 水性使人通 中国人总 是显得严肃 持重 从不着急 时间观念淡漠 中国人常说的 马马虎虎 一词也表明了他们对生活所持 的态度 生活圈子的狭隘与封闭 人与人之间接触的固定性和长久性 为了能够和睦相处 国人非常注 重人情世故 世事洞明皆学问 人情练达即文章 这也培养成国人谦虚 谨慎 忍让 含蓄的传统美德 中国的这种自然环境以及在这种环境影响下的文化传统养成中华民族内倾型人格 而作为西方文化源 头的古希腊与古罗马均处在半岛之上 多面临海 海上交通发达 航海贸易繁荣 使这些国家形成了打破 血缘关系的开放式的社会 激烈的社会动荡 频繁的人员往来和波涛汹涌 变幻莫测的海洋形成其开放 变易的文化品格 铸就了其灵活 开放 勇敢 进取 协作的民族精神 倡导艰苦奋斗和自强不息 所以 西方人喜欢标新立异 革故鼎新 富有冒险精神和挑战勇气 在西方 也正是这种自然环境下形成的文 化传统养成西方人那种外向型人格 受自然环境的影响 不同民族在对同一事物的认识上存在差异 有些事物在一种语言中为美 而在另一种语言中为丑 有些事物在一种语言中有丰富的内涵 而在另一 种语言中毫无意义 如在中国 龙被视为神物 集力量 智慧 运气 喜庆 威严 威武 权力于一身 封建 时代的皇帝常把自己比作 龙 中华民族也称自己为 龙的传人 龙的子孙 而在英语中 dragon被 看作 邪恶 恐怖 甚至 战争 的代名词 所以杨氏夫妇把王夫人说宝玉是 孽根祸胎 混世魔王 曹 1996 21 译成 my dreadful son the bane ofmy life who tor ments us all in this house like a real devil 1978 43 44 而霍译为 a little monster of a son who tyrannizes over all the rest of this house2 hold 从译文可以清楚地看到 杨先生和霍克斯先生因受各自地域文化的影响 对 孽根祸胎 混世魔 王 理解不一样 杨氏夫妇把王夫人对自己儿子宝玉的抱怨译为 生活中的祸害 折腾家里人 表达了 对儿子恨铁不成钢的心情 受英文化的影响 而霍克斯却产生了不同的联想 译为 怪物 在家里横行霸 道 有悖于原文作者要表达的内涵意思 杨把 世事洞明皆学问 人情练达即文章 译为 A grasp of mundane affairs is genuine knowledge Understanding ofworldly wisdom is true learning 1978 I 69 而 霍译为 True learning implies a clear insight into human activities Genuine culture involves the skillful ma2 nipulation of human relationships 1979 126 由此可以看出文化差异对翻译带来的影响 四 同习俗文化对翻译的影响 习俗文化指的是一个民族在长期的生活中所形成的习惯和风俗 如中国人的婚礼一定要穿大红 丧礼则是从头到脚的白 大喜与大悲洋溢其间 热闹与悲伤的气氛充斥在婚礼的锣鼓与丧礼的唢呐声 中 西方人婚礼穿白色婚纱 以示纯洁高贵 丧礼一定要穿黑色体现庄严肃穆 安静是两者都不可或缺 的 中国人居住集中 接触频繁 个人生活或私生活很容易被人知道或干预 加上中国人互相关心 互 相爱护 认为个人的事即家庭乃至集体的事 所以他们很愿意了解别人的欢乐与痛苦 别人也愿意说出 自己的喜悦与不快 而对英美人来说 长期生活以个人为中心 如果有陌生人询问他们的薪水 年龄 婚 姻状况 宗教信仰等问题 他们可能会感到尴尬或不快 认为你在窥探个人隐私 特别是具有独特民族 渊源和历史文化积淀的习语和谚语 所以杨氏夫妇把 贾珍哭的泪人一般 曹 1996 90 译成 Bathed in tears 1978 177 而霍译为 well2nigh chocked with tears 1979 259 杨氏夫妇把 蟾宫 021 折桂 曹 1996 66 译成 pluck fragrant os manthus in the palace of the moon 1978 134 而霍译为 I wish you every success 1979 205 因为在英语文化里没有月宫的传说 也没有 蟾宫折桂 的典故 直 译过去 英语读者会不得其义 霍译为 祝你成功 简单明了 而杨氏夫妇直译这个典故 可以把中国 文化转达给英语读者 杨把 坐山看虎斗 借刀杀人 引凤吹火儿 站干岸儿 推倒了油瓶不 扶 译为 sitting on a hill to watch tigers fight murdering with a borrowed s word borrowing wind to fan the fire watching people drown from a dry bank and not troubling to right an oil bottle that s been knocked over 1978 I 214 而霍译为 how to sit on the mountain top and watch the tigers fight how to murderwith a borrowed knife or help the wind to fan the fire Theywill look on safely from the bank while you are drowning in the river And the fallen oil2bottle can drain away they are not going to pick it up 1979 308 杨把 咱们二爷那脾气 油锅里的还要捞出来花呢 知道奶奶有了体己 他还不大着肚 子花么 译为 And what he is ready to snatch money from a pan of scalding oil he d start spending even more recklessly if he knew that you had private savings 1978 I 215 216 而霍译为 And all know what Master is like where money is concerned he d spend the fat in the frying2pan if he could get it out Once he found out that you had savings he d pluck up courage to spend them in no time 1979 310 他们在译 文中表现了自己民族语言的情调趣味 五 结论 从以上杨氏夫妇和霍克斯先生的译例中 我们可以看到 杨氏夫妇和霍克斯先生不愧是优秀的翻译 大家 一是他们对英汉两种语言有娴熟的驾驭能力 二是他们掌握了汉英两种语言文化中比喻修辞格 里本体 喻体 相似点和比喻词的相似性与对等性 三是他们抓住了比喻出现在文章中 有上下文的语言 环境为背景之关键 多采用异化翻译 只有充分理解和发挥形式的作用 才有可能取得效果上的对等 金缇 1998 41 把 红楼梦 语言艺术里占举足轻重的生动新鲜的比喻修辞以近乎保持其本来面目 的方式贡献给了英语语言文化 达到了我国名翻译大家提出的 出神入化 的境界 但同时也注意到了 他们因文化不同而译文有异 译文通常体现着对原语文化的顺应 但它又总是在一定层面上偏离这 种文化 这两者之间的张力与其说是语言的差异 毋宁说是两种文化对话语权力的博弈 詹 杨 2007 26 因此 从事英汉语言翻译的工作者 不论是来自西方还是东方 也不管他们有没有意识到 他 们的翻译活动都更具有主观操纵的意味 他们的产品更具有宰割原文信息和诸如额外信息后的杂和文 本的倾向 詹 杨 2007 27 为了最大限度地消除这种倾向 促进汉英文化交流融合的发展 翻译工作 者应该尽可能地了解中英文化差异 使翻译为我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《新能源汽车驱动电机与电控系统检修》高职能源汽车类专业全套教学课件
- 二零二五年度员工企业年会借款合同范本
- 2025年度物流仓储代理咨询业务合同
- 二零二五年多功能钢结构工程劳务分包合同模板
- 2025版数据中心基础设施水电安装工程合同
- 2025版会展中心展位租赁合同范本
- 二零二五年度绿色住宅社区合作开发与垃圾分类处理合同
- 二零二五年度二手房物业交接与社区文化传承服务协议
- 2025年度网络安全防护技术合作协议书范本
- 2025版个人娱乐产业创业担保贷款与知识产权合作协议
- 电厂安全培训课件
- 热射病护理疑难病例讨论
- 2024-2025学年八年级下学期物理期末模拟试卷(含答案)(北师大2024)
- 银行审计培训课件
- 2024冠心病治疗指南讲课件
- 呼吸道感染与免疫防御机制
- 急性肺栓塞鉴别诊断相关疾病
- 浙江电力公司合规管理制度
- 2025至2030年中国石化工业软件行业市场现状调查及发展趋向研判报告
- 2025年四川凉山州中考语文试卷真题及答案详解(精校打印版)
- 人工智能概论 课件 第8章 大语言模型
评论
0/150
提交评论